Kijk, ik kan uit ervaring spreken. Ik heb een heel goede talenknobbel en heb mezelf op m'n eentje voor een groot deel een taal geleerd.
Ik besef dat niet iedereen dat zo snel kan.
Ik denk zelfs dat de meeste mensen, met talenknobbel, na een jaar hier intensief lessen gevolgd te hebben het te moeilijk gaan hebben voor de complexe vragen van een theoretisch rij-examen.
Die lat ligt gewoon te hoog om die mensen de kans te ontnemen om vooruitgang te maken, hoor.
Ik heb net zo eens een praktische test gedaan en dat zijn dit soort vragen:
- In welke volgorde mogen deze weggebruikers het kruispunt oprijden. Sleep de kaders hiervan in de juiste volgorde
- Je gaat je voertuig maximaal beladen, wat doe je met de bandenspanning?
- Wat is de massa in beladen toestand/maximaal toegelaten massa
- Wat is de basisregel op een vierarmenkruispunt zonder verkeersborden
- Een dun laagje ijzel bedenkt het wegdek wat moet je doen als de wagen begint te slippen.
Sorry maar dat zijn zinnen die je, zelfs met intensieve studie, na een jaar nog niet goed verstaat als je geen kennis van de taal hebt.
Waarom zou je in hemelsnaam die mensen extra obstakels geven door hun kans op een rijbewijs daarom zo achteruit te schuiven?
Dat dat (niche)woorden zijn die je onmogelijk kunt kennen als je op een normale manier een taal leert, dat is logisch. Maar dat is niet onoverkomelijk eh. Als je een rijcursus in het Nederlands gebruikt om je op het examen voor te bereiden, dan ben je al die woorden als eens tegen gekomen (en verbeter je tegelijk uw Nederlands ook). Een rijcursus in uw eigen taal studeren, en dan dat examen in het Nederlands doen ja dat is vragen voor dikke miserie. Je moet maar eens de gemiddelde woordenschat van een cursus advanced business English zien, kans is groot dat mensen die van zichzelf denken heel goed 'casual' Engels te kunnen, de helft niet begrijpt.
Maar bij mij draait het er niet om dat mensen dat examen per se in het Nederlands/Frans/Engels moeten doen eh. Het argument dat het vertalen te duur is, is zwak. Hoe veel kan dat nu kosten om al die vragen in de meest courante talen (Spaans, Russisch, Pools, Arabisch, etc) te vertalen? Bij mij draait het vooral dat je incentives moet blijven geven aan nieuwe mensen om de taal te leren.
Als je wil gaan werken (en iets anders dan kuismadam of -meneer), dan moet je simpelweg Nederlands kennen. Dat is evengoed een grote hinderpaal, en misschien nog een grotere aangezien gaan werken zin en structuur geeft aan uw leven (itt mogen autorijden).
Maar gaan solliciteren in uw eigen taal, ik denk niet dat dat gaat pakken.
Ik heb een goede Braziliaanse vriend die samen is met een Nederlandse jongen. Hij woont (samen met z'n ouders) toch al een aantal jaar in Rotterdam woont en heeft daar social media marketing gestudeerd. Zijn opleiding was volledig in het Engels, en contact met andere studenten verliep ook in het Engels. Nu is hij sinds vorig jaar afgestudeerd, en is hij eigenlijk tot de constatatie gekomen dat de 'gewone' Nederlanders en de arbeidsmarkt wél Nederlands als norm hebben en hij daardoor moeilijk aan een job geraakt.
Ik mag dan nog de grootste fan zijn van internationalisering, maar de realiteit is en blijft dat de 'lokale' taal spreken by far het belangrijkste is.
Moest ik emigreren naar een land waar ik de taal niet spreek, ik zou er eerlijk gezegd zot van worden dat ik niet met 'de mensen' kan babbelen.
En niet zozeer dat ik m'n rijbewijs of w/e niet kan halen.