Nee. Want door ondertitels van programma's ontstaat "luisterluiheid". De kijker leest ipv luistert. Dat gaat sluipenderwijs. Ik denk dat Vlaanderen als enige regio in Europa de eigen series is gaan ondertitelen sinds een jaar of 7, dus logisch dat de luistervaardigheid, en dus verstaanbaarheidquote, sterk afneemt in de tijd bij de gemiddelde Vlaamse populatie.
Beetje offtopic ondertussen, maar luisterluiheid bestaat niet in dit geval, en zeker niet op een manier waardoor taalgebruikers hun moedertaal zouden verliezen.
Vlaanderen is niet de enige regio in Europa die Nederlandstalige programma's ondertitelt, trouwens. Dat heet intralinguale ondertiteling, en heeft verschillende voordelen.
De reden waarom er veel ondertiteld wordt, is omdat daar veel vraag naar is. Dat is een vraag vanuit de regering, omdat de vraag vanuit de slechthorende gemeenschapn op hun beurt heel groot is, en die de regering aangezet hebben tot die maatregelen. Daarnaast is het ook ondersteunend voor de horende mensen, omdat de tussentaal en onzorgvuldige articulatie, die net als aangenaam en "echt" wordt ervaren in veel series, maakt dat het allemaal onverstaanbaarder wordt.
Daarbovenop verhoogt ondertiteling de competenties binnen de taal (oa
https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED536729.pdf,
https://www.researchgate.net/public...comprehension_skills_in_advanced_EFL_students, maar talloze andere studies). Als je dus die tussentaal ziet als vreemde taal voor de kijker, wat niet zo vergezocht is in het geval van bijvoorbeeld West-Vlaams voor een Antwerpenaar, kun je net zeggen dat het de luistervaardigheid en taalbekwaamheid vergroot. Voor niet-Nederlands sprekende mensen uiteraard ook.
"Using intralingual subtitling can enrich the content of their language programs and enhance, to a good extent, the listening comprehension skill of their students."
Echter geen enkele studie die ik vind die bevestigt wat jij zegt. Vandaar dat ik dus zei: klopt niet.