Talenkennis: welke talen kan je spreken?

What would be the level of Zuhal Demir's English? She should do better, hè? Also, stop ending every sentence with 'hè' would be a massive improvement, hè.
 
Ik ga ervan uit dat die mensen dat eerder zien in een niet professionele context.
Met 2 uurtjes duits in het middelbaar en hier en daar wat opgepikt duits, kan je prima de weg vragen of een brood bestellen bij een bakker in Keulen. Niemand (dat hoop ik toch) zal beweren dat ze met die achtergrond kunnen vergaderen met duitsers in een professionele context ;-)
JMP kon met minder scholing toch vlot een interview geven op ZDF :)
 
Taal evolueert continu en de toleranties naar fouten daartegen eveneens. Ik zou er niet van verschieten dat men over x aantal jaar de dt-regel zou afschaffen. Omdat het overbodig is.

Tgoh, de dt-regel heeft eigenlijk weinig meerwaarde eh. In het Nederlands kan je perfect alleen op de (persoonlijke) voornaamwoorden vertrouwen om te zien over wie of wat het werkwoord gaat.
Langs de andere kant, moedertaalsprekers die de dt-regels niet kunnen handlen, want voor een gesukkel moet dat zijn als die eender welke andere taal op een ietwat deftig niveau willen kunnen spreken. In het Engels gaat dat nog, maar bij veel andere (Romaanse) talen mag je het vergeten als je werkwoorden niet goed kunt vervoegen.

Volgens mij is C2 een taal beheersen op het niveau van een universitaire studie (van die taal), dus complexe grammatica en woordenschat begrijpen en kunnen toepassen. Ik denk dat dit voor vele moedertaalsprekers al niet echt van toepassing is hoor.

A1/.../C2 is iets wat totaal af staat van al dan niet native speaker zijn. Je moedertaal vormt wie je bent, dat is gewoon een inherente eigenschap, en een klasse apart. Ik durf sowieso te zeggen dat ik beter Nederlands 'kan' dan de gemiddelde Vlaming, maar ik denk bijlange niet in het Nederlands. Ook als ik zaken in het klad schrijf, of opmerkingen schrijf op bv. een pdf, dan is dat nooit in het Nederlands. Dat is de nuance, denk ik.

What would be the level of Zuhal Demir's English? She should do better, hè? Also, stop ending every sentence with 'hè' would be a massive improvement, hè.

Dan heb je nog nooit West-Vlamingen gehoord die na elk woord "eh" zeggen. :ROFLMAO:

JMP kon met minder scholing toch vlot een interview geven op ZDF :)

Met Urlaubdeutsch kunt ge al ver geraken, hoor. Vergeet de naamvallen en Duits is de simpelste taal. 😂
 
Laatst bewerkt:
Voor veel mensen is taal een bijzaak en is het inderdaad al fantastisch als de boodschap min of meer aankomt, ongeacht het aantal fouten dat daarbij wordt gemaakt. Maar als taal de kern vormt van je studies en/of je werk, dan hanteer je nu eenmaal andere standaarden.

Dus ja, ik heb mijn bedenkingen wanneer mensen (en ik viseer hier niemand in het bijzonder) pakweg die twee uurtjes Duits uit het middelbaar of het kunnen volgen van Engelstalige media aanhalen als referentiepunt voor hun beheersing van die talen - zeker wanneer het aankomt op actief taalgebruik.
Ja akkoord, dat is eigenlijk een beetje Dunning-Kruger-achtig, niet genoeg van een taal weten om te beseffen welke complexiteit ze missen :)

Maar ik denk dat net door onze blootstelling aan veel talen dat in België nogal meevalt, en mensen eerder bescheiden zijn. Het Engels is daarop inderdaad vaak een uitzondering, misschien omdat iedereen hier een hoop Engelstalige media consumeert. Ik vind het gewoon altijd wat vreemd als er dan wordt gedaan alsof dat nu iets typisch Belgisch is, ik ken anders toch wat Belgen met bijna-perfect Engels. Als je natuurlijk inzoomt op Kelly die haar fb-statussen in het Engels schrijft, lijkt dat pover, maar dat is overal zo.

What would be the level of Zuhal Demir's English? She should do better, hè? Also, stop ending every sentence with 'hè' would be a massive improvement, hè.
Ik vermoed dat die zin pijn aan de ogen moest doen? :unsure:
 
Toen ik mijn Engelse en Franse taaltesten deed voor een Canadees visum had ik voor Engels C2 en daar stond bij de uitleg dat dat gelijk stond met het niveau van een native speaker. Maar we moeten misschien wel het verschil maken tussen moedertaal en hoe bekwaam je bent in een taal. Want mijn Engels kan zeker mee met dat van een native speaker, zelf met veel nuances en ondertonen en dergelijke. Ik denk ook meer in het Engels dan in het Nederlands en mijn notities zijn ook quasi altijd in het Engels, maar het zal nooit mijn moedertaal zijn en mijn Engels zal nooit hetzelfde zijn als dat van iemand met Engels als moedertaal. En iemand met Nederlands als moedertaal kan ook een hele paragraaf schrijven zonder hoofdletters of leestekens en een spelfout om de drie woorden en een beperkte woordenschat hebben. Terwijl iemand met een andere moedertaal dan een volledige thesis of comedyshow in het Nederlands kan schrijven. Moedertaal is eigenlijk een beetje bijzaak als het gaat om het niveau van een taal.

Mijn Frans was B1 met enkele punten tekort in het spreken gedeelte om een B2 te halen, dat vond ik wel teleurstellend van mezelf. Dat is toch ook een taal die ik wat meer wil oefenen en beter wil kunnen.
Duits had ik in het middelbaar en dat ging relatief vlot. Tegenwoordig kan ik net genoeg begrijpen en praten voor een weekje vakantie maar verder dan dat gaat het toch niet.

Ik zou wel graag nog een taal leren, 'k heb altijd al Noors of Zweeds willen kunnen, of Spaans. Of iets helemaal anders, m'n zus kan Russisch en dat vind ik echt indrukwekkend. Ooit een relatie gehad met een Indiër en hij leerde mij wat Hindi, vond ik ook heel plezant. Ik hou echt van talen en etymologie, maar ik mis vaak het doorzettingsvermogen om een nieuwe taal te blijven oefenen, wat wel een vereiste is natuurlijk. Ik weet ook dat als ik nu nog een taal leer dat nooit op een niveau gaat geraken als m'n Engels bijvoorbeeld, dat demotiveert me ook wel.
 
Net om die reden vind ik talenkennis schetsen in een cv zo moeilijk.

Ik heb talen gestudeerd, maar zou mezelf nooit als een moedertaalspreker inschatten voor een 2de of 3de taal. Als ik zie hoe anderen zonder scrupules zichzelf wel zo'n hoge beoordeling geven, zouden ze dat dan ook zo op hun cv zetten? Want dan ziet het cv van iemand met een universitair diploma voor vreemde talen er in vergelijking behoorlijk knullig uit, terwijl die persoon wellicht gewoon strengere maatstaven hanteert.
Als bij ons (vertaalbureau) een cv binnenkomt waarop de vreemde taal aangegeven staat als "moedertaalniveau", geeft dat eerder iets negatiefs aan, met name over de zelfinschatting en basiskennis over linguïstiek en aanleren van nieuwe talen. Wat Sylver zegt dus een beetje. Omdat ze beter weten, staat dat ook zo niet op 'n cv.

Maar dat is het verschil tussen taalniveau met taal als bijkomstigheid, en taal als core business. De beheersing kan prima zijn voor dat eerste, en ondermaats voor dat tweede.
 
Nederlands en Engels vloeiend. Frans goed en Duits basis (begrijp alles en kan alles uitdrukken, maar zal het niet spreken zonder eens een fout in naamval of grammatica. Van mijn Zwitserse vrienden hun Zwitsers-Duits snap ik trouwens nog niet de helft, behalve als het geschreven is, wat is me dat zeg).

Ik reken er dus eigenlijk maar 3 of 3,5, want ik tel enkel wat ik "goed" kan mee, dus de talen waarin ik me niet soms onzeker voel als ik effectief sta te praten met native speakers. Als we "talen waarin ge basiswoordenschat kent en het niveau hebt van een klein kind" meetellen zoals sommigen hier, dan ook Koreaans en Noors, maar ik zou nooit durven claimen dat ik meer kennis heb dan 100 basiswoorden, dus dat is niet gelijk aan een taal kunnen spreken.
 
Ik zou wel graag nog een taal leren, 'k heb altijd al Noors of Zweeds willen kunnen, of Spaans. Of iets helemaal anders, m'n zus kan Russisch en dat vind ik echt indrukwekkend. Ooit een relatie gehad met een Indiër en hij leerde mij wat Hindi, vond ik ook heel plezant. Ik hou echt van talen en etymologie, maar ik mis vaak het doorzettingsvermogen om een nieuwe taal te blijven oefenen, wat wel een vereiste is natuurlijk. Ik weet ook dat als ik nu nog een taal leer dat nooit op een niveau gaat geraken als m'n Engels bijvoorbeeld, dat demotiveert me ook wel.
Net hetzelfde hier eigenlijk, ik heb Russisch gevolg als hobby, en in een ideale wereld met hopen tijd had ik nog wel Zweeds of Portugees willen doen.

Nu volg ik Spaans voor praktische redenen, en ook al is dat echt voor een Vlaming makkelijker dan Russisch, het ontbreekt me meer aan motivatie dan toen ik nog Russisch volgde. Russisch is voor mij gewoon een mooie taal, de klanken maar ook gewoon de grammatica. Die is zeer gestructureerd met eigenlijk weinig uitzonderingen. Nadeel is hun 6 naamvallen wat wil zeggen dat elk woord vervoegd moet worden. Anderzijds heb je de werkwoordstructuur die net veel minder vervoegingen heeft dan bv. Romaanse talen (maar dan weer veel ervaring/taalgevoel vereist omdat elk werkwoord bij ons bij hen uit een koppel imperfectief/perfectief bestaat, en je dus afhankelijk van wat je wil zeggen een ander werkwoord nodig hebt).
 
Tgoh, de dt-regel heeft eigenlijk weinig meerwaarde eh. In het Nederlands kan je perfect alleen op de (persoonlijke) voornaamwoorden vertrouwen om te zien over wie of wat het werkwoord gaat.
Langs de andere kant, moedertaalsprekers die de dt-regels niet kunnen handlen, want voor een gesukkel moet dat zijn als die eender welke andere taal op een ietwat deftig niveau willen kunnen spreken. In het Engels gaat dat nog, maar bij veel andere (Romaanse) talen mag je het vergeten als je werkwoorden niet goed kunt vervoegen.


A1/.../C2 is iets wat totaal af staat van al dan niet native speaker zijn. Je moedertaal vormt wie je bent, dat is gewoon een inherente eigenschap, en een klasse apart. Ik durf sowieso te zeggen dat ik beter Nederlands 'kan' dan de gemiddelde Vlaming, maar ik denk bijlange niet in het Nederlands. Ook als ik zaken in het klad schrijf, of opmerkingen schrijf op bv. een pdf, dan is dat nooit in het Nederlands. Dat is de nuance, denk ik.

Paar dingen:
- Fouten maken op vlak van dt wil niet noodzakelijk zeggen dat je de regel niet begrijpt. Als je gewoon een tekst schrijft en je niet speciaal let op dt gebruik je meestal gewoon de vorm die het vaakst voorkomt. En al zeker als er veel woorden zitten tussen je onderwerp en je vervoeging (genre "Gezien ik, die in het tweede middelbaar op een christelijke school zat in Roeselare, dat een stad is in het midden van West-Vlaanderen, maar geen centrumstad want daarvoor zijn er te weinig inwoners, al is het op het randje want Kortrijk heeft er meer maar ook niet zo veel meer, niet gelukkig wordt van Jezus, blijf ik maar thuis"). Daarnaast, en nog belangrijker, is dat mensen bij gewoon schrijven vaak gewoon de frequentste vorm gebruiken. "Wordt" komt 65 keer meer voor in onze taal dan "word". Ironisch gezien zijn het net mensen die het meeste lezen die dan nog het meeste van die dt-fouten maken, omdat de meest frequente vorm er dan het hardst wordt ingeduwd. De oplossing is dan dat je moet nalezen en bij het nalezen specifiek moet letten op dt-fouten. Google eens het onderzoek van prof. Dominiek Sandra, die heeft daar interessant werk rond gedaan. Dit geeft ook al een intro: https://taalschrift.org/editie/76/waarom-laten-we-dt-fouten-staan. Het hele ding van "hij/zij maakt dt-fouten dus hij/zij snapt de regel niet (en is dus dommer dan mij)" is iets waar ik fysiek slecht van kom

- "Je moedertaal vormt wie je bent", wat bedoel je daar mee? Bedoel je dat de taal die je spreekt een invloed heeft op je karakter? Ik begrijp niet goed wat je bedoelt. Je zegt dat je beter Nederlands kan dan de gemiddelde moedertaalspreker, maar dat je niet in die taal denkt of het gebruikt voor kleine dingen?
 
Paar dingen:
- Fouten maken op vlak van dt wil niet noodzakelijk zeggen dat je de regel niet begrijpt.
Is het probleem voor je hersenen ook niet dat wordt/word hetzelfde klinkt? Iemand die Nederlands als 2de taal leert zal daar niet zo snel fouten tegen maken, omdat die actief nadenkt daarover.

Bij Franstaligen zie je dat veel tussen bv. travailler/travaillé.
Bij Engelstaligen tussen their/there/they're.
 
Is het probleem voor je hersenen ook niet dat wordt/word hetzelfde klinkt? Iemand die Nederlands als 2de taal leert zal daar niet zo snel fouten tegen maken, omdat die actief nadenkt daarover.

Bij Franstaligen zie je dat veel tussen bv. travaller/travaillé.
Bij Engelstaligen tussen their/there/they're.

Ja, het is hetzelfde mechanisme. Het klinkt hetzelfde dus je gebruikt de frequentste vorm. Daarom worden er zoveel fouten gemaakt bij word/wordt maar nooit bij speel/speelt. En inderdaad waarom Engelstaligen vaak ook missen tussen its/it's terwijl wij daar minder fouten op maken. We denken er bewuster over na omdat het een vreemde taal is.
 
Nederlands, Engels, Frans en Duits. Gewoon de klassiekers. Voor Engels is dat simpel, dat komt van de familie dus het is perfect. Mijn Frans is door groeiende interesse nu ook echt van een heel goed niveau en ik merk dat dit vooral voor jobs in de privé een enorm voordeel is. Ik verbaas er mij nog steeds over hoe leerlingen in het 5e studiejaar beginnen en afzwaaien met amper een bonjour in hun hoofd.
Taal was altijd mijn ding op school, ik stoef er soms wel mee maar dat is omdat mijn wiskunde zó pover was en taal zó op het tweede plan kwam om als ‘goede leerling’ gezien te worden… dat ik nog trauma’s heb.
Mijn Duits is voldoende. Het is vooral mijn interesse in de oorlog waar ik het mee bijspijker. Aufmachen schnell enzo..
 
deze hollander kan zeer goed engels imo, maar die s'en blijft ge horen:

deze al wat minder, maar nog steeds best goed (gebruikt vaak verkeerde woorden zoals 'about' ipv 'of' en moet wat langer zoeken naar zegswijzen en woordenschat), maar ook een redelijk herkenbaar Nederlandse tongval:

het maakt het interessant en helpt de taal evolueren vermoed ik. Zeker in deze tijden van online meetings etc.
 
De reden waarom je dat bij Nederlanders hoort en niet bij Belgen, is voor een stuk ook omdat we Belgen zijn en geen Nederlanders. Het is te zeggen: Een Amerikaan hoort dat evenzeer aan de Belg als aan de Nederlander, terwijl de Belg denkt dat hij accentloos (accentlozer) spreekt in vergelijking met die Nederlander.
 
De reden waarom je dat bij Nederlanders hoort en niet bij Belgen, is voor een stuk ook omdat we Belgen zijn en geen Nederlanders. Het is te zeggen: Een Amerikaan hoort dat evenzeer aan de Belg als aan de Nederlander, terwijl de Belg denkt dat hij accentloos (accentlozer) spreekt in vergelijking met die Nederlander.
Dat is ook gewoon omdat je dat bij jezelf of anderen binnen de eigen grenzen minder hoort. Bij een Nederlander of Fransman ga je al sneller dat dialect herkennen.
 
De reden waarom je dat bij Nederlanders hoort en niet bij Belgen, is voor een stuk ook omdat we Belgen zijn en geen Nederlanders. Het is te zeggen: Een Amerikaan hoort dat evenzeer aan de Belg als aan de Nederlander, terwijl de Belg denkt dat hij accentloos (accentlozer) spreekt in vergelijking met die Nederlander.
ja dat zeker, al ben ik mij veel te bewust van mijn Vlaams accent; ik merk het te vaak bij mijzelf op en moet dat dan relativeren, maar eigenlijk is dat allemaal zo erg niet. Wij spreken volgens mij niet accentlozer, dat denken we/sommigen enkel inderdaad.

Een Duitser die wat meer de z-klank gebruikt, een italiaan die wat meer intonaties legt in een woord of een fransman die de intonaties legt op de verkeerde plekken, het valt allemaal wel op. Maar daar moet de luisteraar (en de spreker) zich maar over zetten want de moeite die het kost om dat weg te werken is het niet waard imo.
 
Met 2 uurtjes duits in het middelbaar en hier en daar wat opgepikt duits, kan je prima de weg vragen of een brood bestellen bij een bakker in Keulen.
Ik heb daar ernstige twijfels bij, maar goed. De gemiddelde Vlaming weet niet beter dan dat Duits een soort exotisch Nederlands is. De woordenschat van het Duits is nochtans op veel punten behoorlijk verschillend van het Nederlands, de zinsbouw loopt niet 100% parallel, o.a. omdat de naamvallen er nog steeds een cruciale plaats innemen, alsook het geslacht van de woorden - meer dan in het NL. En dat leer je zogezegd allemaal "goed genoeg" beheersen met dat uurtje Duits in het middelbaar en omdat je eens een aflevering Derrick hebt gezien toen je 12 was? Sommigen zeggen dan weer dat ze alles verstaan. OK, geldt dat dan ook voor pakweg een analyse van een politieke kwestie in Der Spiegel? Lees je een Duitse roman zonder naar het woordenboek te moeten grijpen? Ik denk eerlijk gezegd dat velen al tevreden mogen zijn als ze de grote lijnen van Sturm der Liebe kunnen volgen zonder ondertitels.

Je kan en mag dat overdreven of zelfs snobistisch vinden, maar dat is voor mij het referentiekader. Ik heb Duitse taalkunde gestudeerd en hoewel ik zeker behoorlijke cijfers haalde, vind ik mijn kennis van die taal nog steeds ondermaats, zeker wanneer ik ze zelf moet spreken of schrijven. Dat wordt er door "ongebruik" niet beter op, wat opnieuw mijn twijfel versterkt dat anderen met hun eventuele kennis uit het middelbaar jaren later nog maar iets zouden kunnen produceren dat kan doorgaan voor acceptabel Duits.

Mja, bekijk het misschien van het standpunt van de persoon die aan de andere kant van de communicatie staat.
Jezelf verstaanbaar kunnen maken is zeker belangrijk, maar ik vind het geen objectief criterium om je eigen taalkennis in te schatten. Een tegenspreker heeft er geen belang bij om je op je tekortkomingen te wijzen. Ik doe dat zelf ook niet en zal iemand die moeite doet om Nederlands te spreken ook zeker aanmoedigen.

Iemand postte hier een link naar taaltesten van Selor. Wel ik denk dat velen negatief verrast zouden zijn mochten ze op die manier hun kennis van het Frans of het Engels testen. Bragmode: ik heb bij die testen voor Frans niveau B2 (actief) C1 (passief) behaald en vond de actieve component allesbehalve vanzelfsprekend - dit terwijl het gaat om een taal waaraan ik al van jongsaf ben blootgesteld, die ook het voorwerp uitmaakte van mijn hogere studies en die ik voortdurend gebruik op de werkvloer.

Maar ik denk dat net door onze blootstelling aan veel talen dat in België nogal meevalt, en mensen eerder bescheiden zijn. Het Engels is daarop inderdaad vaak een uitzondering, misschien omdat iedereen hier een hoop Engelstalige media consumeert. Ik vind het gewoon altijd wat vreemd als er dan wordt gedaan alsof dat nu iets typisch Belgisch is, ik ken anders toch wat Belgen met bijna-perfect Engels. Als je natuurlijk inzoomt op Kelly die haar fb-statussen in het Engels schrijft, lijkt dat pover, maar dat is overal zo.
Ik zou zeggen dat de meerderheid zich goed bereddert, maar zeker niet op het niveau "bijna perfect" zit. Ik neem vaak genoeg deel aan meetings waarin Engels de voertaal is en toegegeven, Vlamingen trekken zich daarin meer dan behoorlijk uit de slag. Maar neemt niet weg dat ze ook nog vaak serieuze flaters begaan - ikzelf incluis.
 
Ik heb daar ernstige twijfels bij, maar goed. De gemiddelde Vlaming weet niet beter dan dat Duits een soort exotisch Nederlands is. De woordenschat van het Duits is nochtans op veel punten behoorlijk verschillend van het Nederlands, de zinsbouw loopt niet 100% parallel, o.a. omdat de naamvallen er nog steeds een cruciale plaats innemen, alsook het geslacht van de woorden - meer dan in het NL. En dat leer je zogezegd allemaal "goed genoeg" beheersen met dat uurtje Duits in het middelbaar en omdat je eens een aflevering Derrick hebt gezien toen je 12 was? Sommigen zeggen dan weer dat ze alles verstaan. OK, geldt dat dan ook voor pakweg een analyse van een politieke kwestie in Der Spiegel? Lees je een Duitse roman zonder naar het woordenboek te moeten grijpen? Ik denk eerlijk gezegd dat velen al tevreden mogen zijn als ze de grote lijnen van Sturm der Liebe kunnen volgen zonder ondertitels.

Je kan en mag dat overdreven of zelfs snobistisch vinden, maar dat is voor mij het referentiekader. Ik heb Duitse taalkunde gestudeerd en hoewel ik zeker behoorlijke cijfers haalde, vind ik mijn kennis van die taal nog steeds ondermaats, zeker wanneer ik ze zelf moet spreken of schrijven. Dat wordt er door "ongebruik" niet beter op, wat opnieuw mijn twijfel versterkt dat anderen met hun eventuele kennis uit het middelbaar jaren later nog maar iets zouden kunnen produceren dat kan doorgaan voor acceptabel Duits.
Ik denk toch dat ik gelijk heb hoor. Vrienden van me dat in het middelbaar enkele uurtjes duits kregen per week (mezelf incluis) en bij het ouder worden hier en daar wat blootgesteld worden aan het duits (duolingo, vakantie in duitsland, series, films, professioneel,...), kunnen gecombineerd met hier en daar het "verduitsen" van hun nederlands prima heel gemakkelijke en alledaagse zaken in duitsland doen.

Ik ben vorig jaar in Keulen en Berlijn geweest en heb puur voor de grap eens in elke winkel/hotel/gelegenheid met volle overtuiging duits proberen spreken. Dat ging me goed af. Puur en alleen omwille van de context en de korte en eenvoudige dialogen.

Zodra een van mijn duitse gesprekspartners me vragen begon te stellen in snel duits buiten die setting/context, dan had ik wellicht moeten passen en overschakelen naar engels ;-)

Ik beweer dus nergens dat vlamingen met die achtergrond degelijk duits kunnen, hé. We hebben alleen het privilege dat we met onze achtergrond bijzonder snel die taal zouden leren, wanneer we daar de moeite voor zouden doen. Ik ben er zeker van dat na 3 maanden in duitsland te wonen en wat lessen te volgen, ik heel vlot die taal zou oppikken.
 
Ben niet echt een talenknobbel dus je gaat mij zeker niet horen zeggen dat ik mij perfect uit de slag kan trekken in een bepaalde taal. Ik ben er mij bewust van dat ik zeker fouten zal maken of iets niet direct versta. Maar als ik een bepaalde taal nodig heb kan ik mij wel duidelijk maken en mij voldoende uitdrukken zodat ze mij toch begrepen hebben.

Nederlands: moedertaal.
Frans: het school Frans, en dat was al moeilijk genoeg. Zeer weinig nodig door dat ik het voor het werk niet nodig heb. Privé gaan we heel af en toe eens naar Wallonië op uitstap maar Frankrijk daar niet. Dus ook het weinig nog gebruiken doet geen goed aan de weinige kennis.
Engels: voertaal op het werk, en als je op tv iets bekijkt dan is het bijna allemaal in het Engels. Dus ja dat lukt redelijk vlot.
Duits: ooit 1 uurtje in de week op school maar die leraar vertelde liever over zijn motorritjes van in het weekend dus uit school niets van kennis. Toch de 2e taal die ik privé het meest gebruik. Mijn vrouw is deels Duitse, deel van haar familie woont daar. Ik spreek met mijn vrouw geregeld Duits voor de fun, met haar familie natuurlijk ook en we gaan minstens 1x per jaar naar daar. En ik ben zot van Bundesliga voetbal dus kijk elke week naar de Duitse Sportweekend. En geregeld andere programma's ook op Duitsland. Uiteindelijk door te gebruiken een redelijke kennis van opgedaan om mij vlot begrijpbaar te maken, te lezen en te begrijpen. En door die kennis komen ze op het werk voor de weinige Duitse zaken ook wel naar mij toe. Maar zoals hieral gezegd daarmee ken ik daarmee nog geen zinsbouw en naamvallen en zullen mijn zinnen soms wel klinken als een Turk die proberen Nederlands praten met jou. Gezien ik en mijn vrouw beiden zot zijn van Duitsland en we op termijn misschien wel wat willen kopen in Duitsland overweeg ik toch om daar eens avondschool voor te gaan volgen.
 
Terug
Bovenaan