Talenkennis: welke talen kan je spreken?

Lakigigar

Well-known member
Ik zie niet direct een topic wat betreft dit. Dus hier een topic over talen: ze spreken/schrijven/lezen/luisteren, en ze aanleren.

Persoonlijk kan ik twee talen spreken: nederlands en engels. Frans kan ik misschien de basis wat van, maar het zit redelijk ver, maar blijkbaar was het goed genoeg voor het onderwijs. Voor mij is het moeilijkste aspect in een taal: luisteren. Het makkelijkste vind ik persoonlijk lezen gevolgd door schrijven. Ik ben ook meer visueel aangelegd. Ik typ dagelijks in het engels en nederlands, en als ik engels typ of lees dan gebruik ik die taal ook intuitief, soms gebeurt het zelfs dat engels domineert over het nederlands, dus ik vermoed wel mocht ik in een engelstalig effectief gaan wonen dat dat wellicht de dominante taal voor mij zou worden, maar mijn woordenschat in het Nederlands is wel een stuk groter dan in het Engels. In bepaalde interesses is mijn woordenschat in het engels omdat ik die interesses ook alleen maar in het engels gebruik, en het nederlands niet altijd een beschikbaar woord heeft voor die vakjargon.

Andere talen kan ik eigenlijk gewoon niet. Ik zou wel graag wat meer talen willen leren, want misschien zou dat opportuniteiten kunnen bieden later, maar... ik ben niet zo aangelegd daarin denk ik. Ik weet ook niet echt welke taal echt nuttig zou kunnen zijn, op het internet is engels toch de meer gangbare taal.
 
Nederlands, Engels en Japans. Frans is zowat het typische schoolfrans dat ik buiten school nooit gebruikt heb. Ik kan wel min of meer een gazet lezen maar een gesprek voeren kost mij enorm veel moeite.

Ik heb zo al een paar keer geprobeerd dagelijks een Waalse krant te lezen ipv een Vlaamse om te oefenen maar na een tijd gaf ik dat altijd terug op. Nu heb ik hier alle boeken van Asterix liggen in het Frans maar het is ook alweer ff geleden sinds ik daar nog in gelezen heb.

Hoe ge daar beschrijft dat Engels vaak zelfs de bovenhand neemt over Nederlands is vrij courant in Vlaanderen, Nederland en eender welk land waar TV ondertiteld is en games in het Engels uitkomen denk ik. Zie maar hoe vaak er Engelse zinnetjes gemengd worden in ons dagelijks taalgebruik. Wij zijn gewoon gewend van die te horen omdat we er zoveel aan worden blootgesteld.

Ik heb dat met Japans ook in mindere mate. Als ik hier met mede-buitenlanders optrek in het Engels dan gooi ik daar ook al snel Japanse woordjes/zinnetjes tussen.
 
Nederlands, Frans, Engels, Duits.
Vroeger ook nog twee jaar avondschool gebarentaal gedaan maar helaas door het niet meer te gebruiken al heel veel van vergeten.
 
Ben geen talenknobbel maar kan mij buiten het Nederlands wel behelpen in het Engels en Portugees.

Frans ben ik "verleerd" door mijn Portugees. Wanneer ik Frans praat, moet ik constant oppassen om niet over te schakelen naar het Portugees, waardoor ik super traag Frans praat of de mensen mij niet begrijpen.
 
Nederlands, Engels en Frans.

Nederlands: moedertaal (10/10)
Schrijven, begrijpen, praten

Engels: grondige basis (7/10)
Schrijven, begrijpen, praten

Frans: kleine basis (4/10)
Basis schrijven, basis begrijpen, basis praten
 
Nederlands, Engels, Frans en Duits

Nederlands moedertaal 10/10

Frans deftig. Gebruik het dagelijks. Schrijven zal wat minder zijn, maar ik geef mezelf toch 7/10.

Engels deftig. Gebruik dit ook bijna dagelijks, maar vroeger was het beter. 7/10

Duits : basis. Kan mijn plan trekken om de weg te vragen of om kleinigheden uit te leggen. 4/10.
 
Perfect tweetalig Nederlands en Frans. Courant Engels.

Zou op termijn graag nog een vierde taal leren, Spaans ofzo.
 
Nederlands perfect, Engels quasi perfect, Frans meh (grootouders spraken nog deels Frans, dus zal wellicht nog lukken)

Het probleem dat ik heb met Engels en Nederlands is dat ik ze telkens inwissel en dus ook gezegden en zegswijzen van de ene naar de andere overdraag.

Laatst zei ik tegen mijn moeder in een context waar een emmer stond, 'zie maar da ge niet tegen de emmer schopt'. Dit kwam in mijn hoofd van 'kick the bucket' (https://www.vocabulary.com/dictionary/kick the bucket), maar de moeder is niet echt zo Engels gezind en prefereert het elitaire Frans. De boodschap kwam dus niet over.

Omgekeerd eigenlijk nog erger; omdat ik met een zwaar Limburgse tongval engels spreek (waar geen enkele Engelsman mee lacht, toch elke Vlaming), iets zeggen als 'it is raining pipe stems' komt vreselijk over.

Duits kan ik ook wel wat (4/10), maar daar kan ik meestal overschakelen op engels, dus geen nood aan.
 
Nederlands en Engels zouden geen probleem mogen zijn. Spaans beheers ik vlot. In het Frans en het Duits moet ik mezelf beredderen, werken in een tweetalige bedrijfsomgeving zorgt er wel voor dat ik mijn Frans behoorlijk vaak kan oefenen.
Ik studeer nu Russisch. Japans, Turks en VGT staan nog op mijn verlanglijstje om te leren.

Mijn doel is vooral basis mijn plan kunnen trekken, ik hoef geen diepzinnige filosofische gesprekken te kunnen voeren.
 
Frans ben ik "verleerd" door mijn Portugees. Wanneer ik Frans praat, moet ik constant oppassen om niet over te schakelen naar het Portugees, waardoor ik super traag Frans praat of de mensen mij niet begrijpen.
Heel herkenbaar. Ik ben ook samen geweest met een Braziliaan en had exact hetzelfde probleem. Ik kon - en kan nog steeds - veel beter Portugees dan Frans.

Ik ben altijd een talenknobbel genoemd (al begrijp ik dat niet echt, want het is niet dat ik behalve Nederlands een andere taal perfect kan spreken of zo, maar ik probeer het maar als compliment te zien).

Nederlands is mijn moedertaal.

Mijn Frans is wel weer verbeterd door Vinted te gebruiken omdat het grootste deel van de gebruikers Franstalig is en ik het een uitdaging vind om zoveel mogelijk zelf te proberen schrijven in een andere taal - Frans dus in dit geval - i.p.v. maar direct gemakzuchtig Google Translate te gebruiken.
Het omgekeerde vond dan soms ook plaats: ik begon al bijna in het Frans te praten tegen mijn ex.

In het lager was ik vrij goed in Frans en vond het zelfs een fluitje van een cent omdat mijn oma mij als kind de basis al had geleerd.
In de loop van het middelbaar werd het echter veel moeilijker en het voltijds naar Engelse muziek beginnen luisteren - zoals zovelen - hielp hier natuurlijk niet bij.

Mijn Engels was redelijk goed, maar is ook wat gekelderd door het Portugees. Ik dacht ook vaak in die taal als ik Engels probeerde te spreken en dat was natuurlijk lastig.
Intussen is dit weer wat verbeterd, maar mijn woordenschat blijft toch lager dan ik dacht. Ik "ken" wel heel veel woorden, maar weten wat ze exact willen zeggen? Gelukkig is dat bij mijn huidige vriend veel beter en heeft hij mij al veel bijgeleerd. :')
Ook ken ik regelmatig niet de exacte juiste uitspraak van bepaalde Engels woorden en/of leg ik het accent niet juist. Met Frans heb ik dat dan veel minder.
Mijn plan trekken in het Engels kan ik wel.

Ook heb ik ooit een jaar Spaans gevolgd in de avondschool, maar omdat ik het niet goed onderhield ben ik ook heel veel vergeten. Wel begrijp ik die taal nu veel meer dankzij het Portugees natuurlijk.

Mijn vriend kan een mondje Duits spreken en daardoor is mijn interesse in die taal ook gewekt. Intussen kan ik ook enkele zinnetjes Duits.
Moest dit nu een totaal andere taal geweest zijn was dit hoogstwaarschijnlijk hetzelfde geweest. (Ik had het ook leuk gevonden als het een Scandinavische taal was geweest; die zeggen mij ook wel iets.)

Ik kan het wel uitdagend vinden om een nieuwe taal te leren, al is de discipline om door te zetten er niet altijd. Ik moet in de stemming zijn.
Het beste is volgens mij nog altijd een partner die anderstalig is. Ik kan het weten.
 
Laatst bewerkt door een moderator:
Nederlands en Engels zijn hier geen probleem. Frans is een basis, maar ook niet meer dan dat. Al merk ik bij sommige dialecten bij Engels in TV-shows en films wel op dat ondertitels het me een stuk makkelijker maken om het te verstaan. Hoe zit dit bij jullie?
 
Nederlands en Turks kan ik heel goed. Mijn Engels en Frans zijn goed. In het Duits kan ik wel mijn plan trekken.
Als er zaken waren die wij niet mochten horen spraken mijn ouders vroeger soms Albanees en of Bosnisch. Als ik goed luister begrijp ik wel waar het over gaat maar kan ik niet altijd een antwoord geven.
Het nadeel is wel dat ik regelmatig switch van de ene taal naar de andere zonder dat ik het door heb, omdat ik niet altijd niet op het juiste woord kom.
Ik maak nog altijd veel fouten als het gaat om lidwoorden.
 
Nederlands is mijn moedertaal.
Engels ben ik perfect tweetalig, ik ben rond mijn 10de od in het Engels beginnen denken om een of andere reden. Spreken gaat zelfs zonder accent, enfin wel een VS-accent omdat ik alles van TV leerde.
Frans is vloeiend, heb een tijdje in Brussel gewerkt. Al is het wat roestiger dan dat het toen was.
Duits heb ik gestudeerd op zowel het middelbaar als hogeschool, dat is OK. Maar minder vloeiend dan Frans. En ik blijf al eens "hangen" in gesprekken.
Thais zit ergens tussen Frans en Duits in. Voor mijn uitwisseljaar naar daar had ik een woordenboek gekocht en ben dan woordjes beginnen leren en eens daar zoveel mogelijk Thais proberen spreken. Nu kijk ik vaak nog Thaise series om dat te onderhouden.
Spaans bengelt daar achteraan nog ergens. Dat heb ik ook gestudeerd maar dat was maar een jaartje od en niet echt veel moeite voor gedaan omdat het een keuzevak was. Geschreven Spaans versta ik voor een groot deel, gesproken is moeilijker.
Latijn gestudeerd tot het 4de middelbaar nog, maar daar is niet echt veel van blijven hangen.
 
Nederlands moedertaal.
Frans 10 jaar op school gehad maar ik ontbreek ervaring, ik kan mijn plan trekken maar met veel fouten. Werk wel in Brussel dus hoor het regelmatig.
Engels spreek ik elke dag op het werk, lees ik het meest in, jaar in de VS gewoond. Ik moest het eens testen van het werk en scoorde C1+, met de boodschap dat bijna niemand C2 haalt.
Duits nooit gehad op school (een schande) maar een beetje basis opgepikt toen ik 3 maand in Duitsland verbleef.
Russisch was een beetje een hobby/passie, na 7 jaar avondschool (1x week) had ik zogezegd een B2. Simpele gesprekken lukten dus. Ondertussen veel verleerd.
Spaans spreekt mijn vrouw en schoonfamilie, dus ik ben dat gaan volgen in avondschool in plaats van het Russisch, wegens iets praktischer. Veel meer passieve kennis wel, leunt hard aan bij Frans, dus ik begrijp het merendeel maar spreken gaat nog stroef.

Nederlands en Engels zijn hier geen probleem. Frans is een basis, maar ook niet meer dan dat. Al merk ik bij sommige dialecten bij Engels in TV-shows en films wel op dat ondertitels het me een stuk makkelijker maken om het te verstaan. Hoe zit dit bij jullie?
Sommige van de moeilijkere dialecten zijn een uitdaging. Ik heb ooit 10 dagen in Durham (UK) gezeten en dat dialect leek wat op het dialect van Newcastle, niet eenvoudig. Nuja, voor buitenlanders is dat hier niet anders.
 
Leuk topic.

Nederlands uitstekend. 10/10
Engels goed. 7/10

Frans een dikke 0. Als Belg schaam ik mij daar enorm voor.
Aanleg voor talen heb ik totaal niet en ondanks 9 jaar Frans in school, bak ik er niets van. Waarschijnlijk ook omdat het mij totaal niet interesseerde. Het is een serieuze rem op zowel professioneel als privé vlak.

Nog nooit voornemens gehad omdat ik er altijd meteen invlieg. Dit jaar voor het eerst voorgenomen om m'n Frans aan te leren. Ik dacht dit te doen door dagelijks de Duolingo app te gebruiken. Avondschool is niet haalbaar vanwege de job partner + kinderen. Maar ik denk dat een gezonde portie interesse en vooral geen schrik hebben om te oefenen met collega's in combinatie met die app al een eerste, grote stap zijn.

Edit: boeken lees ik altijd in het Engels. Om één of andere reden kan ik mij veel meer inleven.
 
Nederlands en Engels zijn hier geen probleem. Frans is een basis, maar ook niet meer dan dat. Al merk ik bij sommige dialecten bij Engels in TV-shows en films wel op dat ondertitels het me een stuk makkelijker maken om het te verstaan. Hoe zit dit bij jullie?
er zijn veel dialecten engels, net als in Vlaanderen, maar het lukt meestal om die goed te verstaan. Mompelaars zijn niet bedoeld om te verstaan, vaak. De FOMO (fear of missing out) is bij mij ook niet groot wanneer ik de rest van het gesprek wel kan volgen. Context bepaalt meestal de relevantie van een zin.

Enkel wanneer ik Film/Serie kijk met iemand anders in de kamer, dan moet ik soms ondertiteling opzetten.
Precies of een deel van mijn brein dan gealloceerd is om te reageren op die persoon, als nodig.
Komt neer op concentratie waarschijnlijk.
 
Nederlands: moedertaal.

Engels: zeer goed voor een tweede taal. Lezen gaat perfect en schrijven kan ik ook zeer goed. Ik heb voor schrijven al eens een compliment gekregen van een moedertaalspreker dat ik beter in het Engels schrijf dan de gemiddelde moedertaal spreker. Ik zelf ben daar wel niet zo van overtuigd.
Met luisteren heb ik wel eens problemen met bepaalde accenten (zeker als er dan ook nog eens snel gesproken wordt). En spreken kan ik ook vlot. Ik merk wel als ik wat enthousiast ben of over iets te twijfelen dat het snel bergaf gaat 😅 Ik spreek voornamelijk Engels met mensen waarvoor Engels ook de tweede taal is. Ik heb zeker en vast een accent. Al is het niet zo erger als sommige.
Ik denk qua woordenschat Engels heel dicht bij Nederlands ligt omdat ik zeer veel in het Engels lees.

ik kan ook een heel klein beetje Zweeds alsook Frans. Mijn Frans is eigenlijk verschrikkelijk. Ik zou dit eigenlijk willen verbeteren.
 
Nederlands: moedertaal
Engels: gesproken goed, lezen zeer goed. Ik moet wel zeggen dat ik het vroeger beter kon spreken omdat ik het simpelweg vaker sprak. Maar omdat mijn culturele consumptie voor een groot stuk Engelstalig is (beeld & literatuur), blijft het niveau op peil.
Frans: avec des cheveux sur les dents. Het gaat wel maar het kan stukken beter. Lezen gaat me beter af dan spreken.
Duits: Ich kan mein Plan trekken. Ik spreek of lees het niet zo vaak, maar zet mij op een zatte avond bij een Duitser en dat gaat me nog redelijk goed af.

In Farsi kan ik zeggen tegen een vrouw dat ze een mooi perzikje heeft dat ik graag wil opeten. En hallo en tot ziens en "wil je vrienden worden?".
 
Terug
Bovenaan