Talenkennis: welke talen kan je spreken?

Ik beweer dus nergens dat vlamingen met die achtergrond degelijk duits kunnen, hé. We hebben alleen het privilege dat we met onze achtergrond bijzonder snel die taal zouden leren, wanneer we daar de moeite voor zouden doen. Ik ben er zeker van dat na 3 maanden in duitsland te wonen en wat lessen te volgen, ik heel vlot die taal zou oppikken.
En dat is waar ik op doelde toen ik het had over strengere maatstaven die worden gehanteerd. Voor jou kan je goed Duits als je een brood kan bestellen bij de bakker of een gesprek kan aanknopen over dingen in je onmiddelijke leefwereld (bijvoorbeeld je hobbies of werk), die je aldanniet al tig keer hebt ingestudeerd of voldoende herhaald hebt dat het bijna een script is geworden. Voor mij is dat voldoende om te zeggen "ik kan me behelpen in noodgevallen", maar niet om te zeggen dat ik een taal beheers.

Sowieso vind ik dat je een opdeling moet maken tussen de verschillende vaardigheden (lezen, schrijven, spreken, luisteren). Ik zou enkel van mezelf zeggen dat ik een taal goed beheers als ik ja kan antwoorden op de volgende vragen:

Spreken:

Kan ik over complexere zaken (bv. politieke kwesties) vloeiend meespreken, zonder dat ik compromissen moet zoeken in mijn verwoordingen omdat ik niet weet hoe ik mijn mening zorgvuldig en genuanceerd genoeg kan uitdrukken?

Luisteren:

Kan ik een radiogesprek waar verschillende sprekers snel door elkaar spreken, hun zinnen niet afmaken, waar er taalgebonden mopjes in worden gemaakt, etc. zonder veel moeite begrijpen?

Schrijven:

Kan ik een tekst schrijven die aanvaardbaar zou zijn in een academische context?

Lezen:

Kan ik moeilijke Duitse boeken lezen zonder voortdurend naar een woordenboek te moeten grijpen?
 
En dat is waar ik op doelde toen ik het had over strengere maatstaven die worden gehanteerd. Voor jou kan je goed Duits als je een brood kan bestellen bij de bakker of een gesprek kan aanknopen over dingen in je onmiddelijke leefwereld (bijvoorbeeld je hobbies of werk), die je aldanniet al tig keer hebt ingestudeerd of voldoende herhaald hebt dat het bijna een script is geworden. Voor mij is dat voldoende om te zeggen "ik kan me behelpen in noodgevallen", maar niet om te zeggen dat ik een taal beheers.

Sowieso vind ik dat je een opdeling moet maken tussen de verschillende vaardigheden (lezen, schrijven, spreken, luisteren). Ik zou enkel van mezelf zeggen dat ik een taal goed beheers als ik ja kan antwoorden op de volgende vragen:

Spreken:

Kan ik over complexere zaken (bv. politieke kwesties) vloeiend meespreken, zonder dat ik compromissen moet zoeken in mijn verwoordingen omdat ik niet weet hoe ik mijn mening zorgvuldig en genuanceerd genoeg kan uitdrukken?

Luisteren:

Kan ik een radiogesprek waar verschillende sprekers snel door elkaar spreken, hun zinnen niet afmaken, waar er taalgebonden mopjes in worden gemaakt, etc. zonder veel moeite begrijpen?

Schrijven:

Kan ik een tekst schrijven die aanvaardbaar zou zijn in een academische context?

Lezen:

Kan ik moeilijke Duitse boeken lezen zonder voortdurend naar een woordenboek te moeten grijpen?
Neen, ik heb mezelf een A2 gescoord op mijn duits. En dat klopt. Ik beweer nergens dat mensen met die achtergrond goed duits kunnen. Begrijpend lezen ;-)
Nederlands: C2
Frans: C1/2
Engels: C1/2
Duits: A2
Spaans A1/2

En dan nog wat woorden die ik ken uit andere talen door te reizen en via vrienden (Pools, Roemeens, Russisch, Italiaans, Portugees, Grieks,...), gewoon om eens te gebruiken en wat te lachen als ik een native tegenkom.

Ik moet wel zeggen dat ik aanleg heb voor talen. Mijn frans en nederlands zijn quasi perfect, engels ook zeer goed (en ik ben kritisch voor mezelf).
In het spaans en duits zou ik me kunnen redden met wat echte woordenschat/grammatica, gecombineerd met het "verduitsen" van mijn nederlands en wat woorden uit het frans te gebruiken in het spaans. Uiteraard enkel voor de basic stuff op een vakantie, voor moest de lokale duitser/spanjaard echt geen engels, frans of nederlands kunnen. Kan soms tot grappige situaties leiden :cool:

Wij belgen mogen fier zijn op onze talenkennis (Romaans & Germaans). Ik krijg er steeds complimenten over op reis en heb al meer dan eens "tolk" mogen spelen.
 
Neen, ik heb mezelf een A2 gescoord op mijn duits. En dat klopt. Ik beweer nergens dat mensen met die achtergrond goed duits kunnen. Begrijpend lezen ;-)
Ik doelde eerder op het feit dat je tegenover de bezwaren van iemand met een master diploma Frans-Duitse taalkunde stelde dat je na 3 maanden Duitse lessen volgen in Duitsland je vlot de taal zou "oppikken". Ik wou maar zeggen dat die vlotheid zich nog steeds maar tot meer eenvoudige gespreksonderwerpen zou beperken, en zelfs dan zou je nog grotendeels afhankelijk zijn van zinnetjes en formuleringen die je vanbuiten zou hebben geleerd.
 
En dat is waar ik op doelde toen ik het had over strengere maatstaven die worden gehanteerd. Voor jou kan je goed Duits als je een brood kan bestellen bij de bakker of een gesprek kan aanknopen over dingen in je onmiddelijke leefwereld (bijvoorbeeld je hobbies of werk), die je aldanniet al tig keer hebt ingestudeerd of voldoende herhaald hebt dat het bijna een script is geworden. Voor mij is dat voldoende om te zeggen "ik kan me behelpen in noodgevallen", maar niet om te zeggen dat ik een taal beheers.

Sowieso vind ik dat je een opdeling moet maken tussen de verschillende vaardigheden (lezen, schrijven, spreken, luisteren). Ik zou enkel van mezelf zeggen dat ik een taal goed beheers als ik ja kan antwoorden op de volgende vragen:

Spreken:

Kan ik over complexere zaken (bv. politieke kwesties) vloeiend meespreken,
al s limburger ben ik hier zowizo op gejaakt :)
vloeiend meespreken is echt moeilijk omdat het omzetten van de zin in tong-en-mond-en-wat-niet bewegeingen niet voor iedereen gemakkelijk lukt. als je met vloeiend bedoelt, geen twijfel hebben over je zin als expressie van je gedachte en die komt als goed bedacht over bij de ontvanger, maakt niet uit hoelang je die hebt moeten vertalen naar geluidsgolven, dan is het al wat makkelijker.

het zoeken naar de juiste woorden en zinsbouw, dat maakt veel uit inderdaad!
Luisteren:

Kan ik een radiogesprek waar verschillende sprekers snel door elkaar spreken, hun zinnen niet afmaken, waar er taalgebonden mopjes in worden gemaakt, etc. zonder veel moeite begrijpen?

Schrijven:

Kan ik een tekst schrijven die aanvaardbaar zou zijn in een academische context?

Lezen:

Kan ik moeilijke Duitse boeken lezen zonder voortdurend naar een woordenboek te moeten grijpen?
akkoord, dat zijn al geavanceerde testen die je bij uzelf kan afmeten. Heel eerlijk zou spreken mij niet zo goed afgaan. Denk over het algemeen dat dit de 'moeilijkste' skill is?
 
Ik zie hier veel mensen inderdaad 10/10 geven op hun moedertaal, maar dan zijn dan wel mensen die kemels slaan als
refereren naar
kwart na zeven
groter als mij
eigenlijk eigenlijk eigenlijk eigenlijk

smh

Echte kemels kan je dat niet noemen als zelfs taaladvies.net het niet aandurft ze af te keuren.

Dat zijn overigens vaak dialectgebonden uitspraken. Ik denk dat elke autochtone Antwerpenaar bijvoorbeeld kwart na zeven zou zeggen ipv kwart over zeven, tenzij er echt over nagedacht wordt om ABN te spreken.


Anyway, persoonlijk:

Nederlands - C1, nu ik al bijna 10 jaar niet meer in Belgie woon, wordt het stilletjesaan moeilijker en moeilijker om correct te blijven schrijven. Ook als ik tegen mijn zoon praat om iets uit te leggen, merk ik soms op van "he, ik heb net het werkwoord verkeerd gevormd of gebruikt." en dergelijke. Initieel deed ik nog werk met de Nederlandse taal (Helpdeskmedewerker) maar sinds ik doorgegroeid ben naar lower management functie is het voornamelijk Engels geworden. Mijn enige Nederlandstalige connecties op regelmatige basis (en dus niet af en toe een Nederlandse klant) zijn strips en dit forum. Heel af en toe een serie ofzo, maar dat is ook maar infrequent.

Engels - B2. Toen ik nog in Ierland woonde, zou ik mezelf op C1 schatten. Nu op B2 omdat ik vooral met het spreken toch wat moeite heb om ingewikkelde zaken uitgelegd te krijgen. Echt intelligent overkomen in het Engels lukt niet vaak, wegens de meer beperkte woordenschatkennis. Luisteren en lezen gaat zonder problemen.

Frans en Duits - A2. Afgezwakt schoolniveau. Frans af en toe opgefrist door met Franstalige mensen om te gaan, maar dat was telkens maar tijdelijk. Duits wordt een beetje onderhouden, qua woordenschat, omdat de schoonfamilie enkel Duits en Pools spreekt.

Pools - A2. Al 7 jaar bezig om het te verbeteren, maar het komt er niet van. Mijn vrouw heeft te weinig geduld om tegen mij in het Pools te spreken, want ze wilt niet alles 3x herhalen en uitleggen altijd. Op het werk bijna ook enkel maar Engels. En bij de winkel zeg ik uiteindelijk toch ook altijd maar hetzelfde, dusja. Afgelopen jaar gefocust op het behalen van een rijbewijs, misschien dit jaar focussen op het behalen van een B2 in de lokale taal. Zeker nu ik met de auto rijd, vaker naar garages/inspecties moet etc is het beter spreken van de taal toch een grotere prioriteit geworden.
 
Ik doelde eerder op het feit dat je tegenover de bezwaren van iemand met een master diploma Frans-Duitse taalkunde stelde dat je na 3 maanden Duitse lessen volgen in Duitsland je vlot de taal zou "oppikken". Ik wou maar zeggen dat die vlotheid zich nog steeds maar tot meer eenvoudige gespreksonderwerpen zou beperken, en zelfs dan zou je nog grotendeels afhankelijk zijn van zinnetjes en formuleringen die je vanbuiten zou hebben geleerd.
Uiteraard. Beweer ik ergens het tegendeel? Na 3 maanden Duitsland pik ik sowieso snel die taal op. Informele gesprekken zouden dan zeker lukken. Meer ook niet.
 
Echte kemels kan je dat niet noemen als zelfs taaladvies.net het niet aandurft ze af te keuren.

Dat zijn overigens vaak dialectgebonden uitspraken. Ik denk dat elke autochtone Antwerpenaar bijvoorbeeld kwart na zeven zou zeggen ipv kwart over zeven, tenzij er echt over nagedacht wordt om ABN te spreken.

Maar als je zegt dat je Nederlands perfect is, gaat dat over de standaardtaal. Niet je dialect of een tussentaal (die de meesten spreken).
En op dat vlak is taaladvies wél duidelijk over al die voorbeelden: geen standaardtaal.

Dat het toch juist is in het dialect, maakt het niet juister of fouter in de standaardtaal Nederlands.

(je eerste link is trouwens vlaanderen.be, niet de Taalunie. Die zegt erover: Groter dan krijgt volgens de taalnorm dus nog steeds duidelijk de voorkeur", en zo werkt de Nederlandse taal, wat het meest voorkomt als standaardtaal is standaardtaal)
 
Goh, in 't begin was ik toch serieus onder de indruk van de talenkennis hier, hoewel 't ook wel een forum is met serieus wat grijze massa.
Vooral kijkend naar m'n spreekvaardigheden, dus niet lezen en/of schrijven, geef ik talen onderstaande score.
Grammatica en dergelijke laat ik buiten beschouwing, meer de durf en de mate van "vloeiend spreken".

NL: 9/10 : niemand is foutloos.
FR: 7/10: moet regelmatig Frans spreken op verplaatsing met klanten en soms dwalen we wat af naar andere onderwerpen. Of 't allemaal 100% grammaticaal correct is weet ik niet, waarschijnlijk zal 't voor hun klinken zoals " die meisje die ik heb gezien lopen'', maar we verstaan mekaar.
DUI: 6/10: idem zoals hierboven, al maak ik soms veel te uitgebreide omschrijvingen omdat 't woord me ontgaat én ik geen Duits wil vernederlandsen.
ENG: 6/10: ik weet gewoon dat 't tenenkrommend klinkt, al kon ik precies wel een alledaags gesprekje voeren met een uitwisselingsstudent van Wisconsin en een gastarbeider uit Roemenië in 't café, dus niet over de school van Plato ofzo.
 
Laatst bewerkt:
Grammatica is het fundament van een taal. Als je die niet beheerst kan je jezelf niet meer dan vijf op tien geven. Dan klink je als een kleuter die nog aan het leren is.

"Wij verstaan elkaar" is uiteraard dikke bullshit om te zeggen dat je de taal degelijk beheerst.
Uiteraard is het wel vaak voldoende... om je verstaanbaar te maken.

Beeld je eens in dat je hele dagen moet spreken met die constant constructies gebruiken als "die meisje die ik heb gezien lopen". Dat is gewoon vermoeiend.

Het scheelt natuurlijk enorm hoe vaak het voorvalt. Maar bijvoorbeeld gebruik van de indicatief en subjonctief in het Frans zal wel belabberd zijn bij de meeste Vlamingen, als ze zelfs nog weten wat dat is. Telkens je de verkeerde wijs gebruikt, zal het verkeerd en knarsend aanvoelen voor een Fransman.
 
Telkens je de verkeerde wijs gebruikt, zal het verkeerd en knarsend aanvoelen voor een Fransman.
Ik vind dat ferm meevallen eigenlijk. Als ik migranten Nederlands met fouten hoor praten qua lidwoorden of zinsbouw zit ik daar echt niet met een ‘knarsend’ gevoel te denken ‘oh zo vermoeiend dit, hij klinkt als een kleuter’ zoals je het zo verdraagzaam beschrijft. Ik ben eerder blij dat ze de moeite doen. Hetzelfde met Walen die Nederlands praten. Zolang ik ze versta zit ik me daar nu echt niet te ergeren. :sarcastic:
 
Ik vind dat ferm meevallen eigenlijk. Als ik migranten Nederlands met fouten hoor praten qua lidwoorden of zinsbouw zit ik daar echt niet met een ‘knarsend’ gevoel te denken ‘oh zo vermoeiend dit, hij klinkt als een kleuter’ zoals je het zo verdraagzaam beschrijft. Ik ben eerder blij dat ze de moeite doen. Hetzelfde met Walen die Nederlands praten. Zolang ik ze versta zit ik me daar nu echt niet te ergeren. :sarcastic:
Ik heb mij waarschijnlijk wat sterk uitgedrukt. Ik sta wel achter wat ik zegt (in bold)

Moeite doen voor iemand en iemand verstaan is leuk. En het is lovenswaardig als mensen proberen de lokale taal te spreken en te beheersen.
Wat ik wel zeg is dat je geen 7/10 verdient voor je talenkennis als je slechter vervoegt en krommere zinnen vormt dan een kleuter.

Ik ben afgestudeerd als conferentietolk (= simultaan vertalen terwijl ze in je oor zitten te leuteren).
Ik weet wel wat het is om een taal te beheersen en je mag gerust zijn dat zo goed als iedereen hier zichzelf overschat :)
 
Ik heb mij waarschijnlijk wat sterk uitgedrukt. Ik sta wel achter wat ik zegt (in bold)

Moeite doen voor iemand en iemand verstaan is leuk. En het is lovenswaardig als mensen proberen de lokale taal te spreken en te beheersen.
Wat ik wel zeg is dat je geen 7/10 verdient voor je talenkennis als je slechter vervoegt en krommere zinnen vormt dan een kleuter.

Ik ben afgestudeerd als conferentietolk (= simultaan vertalen terwijl ze in je oor zitten te leuteren).
Ik weet wel wat het is om een taal te beheersen en je mag gerust zijn dat zo goed als iedereen hier zichzelf overschat :)
De meeste mensen gaan het inderdaad zeker waarderen als men zijn/haar best doet om met hen te communiceren in de lokale taal, dus ik vond het een beetje gek van je om dan even te stellen dat communiceren met hen dan "gewoon vermoeiend" is en de ander dat als "knarsend" zal ervaren. Dat beslis jij niet in het algemeen hé. Misschien ervaar jij dat gewoon persoonlijk zo bij mensen die fouten maken wanneer ze tegen jou bezig zijn. Vind ik dan jammer, maar ik ben vrij zeker dat dit niet het algemene gevoel is bij mensen, uit eigen ervaringen in beide richtingen.

Ik denk dat het belangrijk is om mensen niet af te schrikken om in een andere taal te communiceren, ook al doen ze het niet perfect. Je zal het waarschijnlijk inderdaad wat ongelukkig uitgedrukt hebben. (Of men hun eigen skills overschat maakt mij persoonlijk weinig uit, dus dat terzijde.)
 
De meeste mensen gaan het inderdaad zeker waarderen als men zijn/haar best doet om met hen te communiceren in de lokale taal, dus ik vond het een beetje gek van je om dan even te stellen dat communiceren met hen dan "gewoon vermoeiend" is en de ander dat als "knarsend" zal ervaren. Dat beslis jij niet in het algemeen hé. Misschien ervaar jij dat gewoon persoonlijk zo bij mensen die fouten maken wanneer ze tegen jou bezig zijn. Vind ik dan jammer, maar ik ben vrij zeker dat dit niet het algemene gevoel is bij mensen, uit eigen ervaringen in beide richtingen.
Klopt allemaal. Maar dan beheers je de taal niet goed. Dat was het punt. Dat is ook geen schande, ik beheers wiskunde totaal niet. Maar ik vind ook van mezelf niet dat ik wel 8/10 krijg voor wiskunde omdat ik de meeste tafels nog wel weet.

En de uitdrukking dat het verkeerd en knarsend aanvoelt, herken ik ook wel. Je hoort dat het fout is, meer is dat niet. Het valt je op als native speaker dat het niet klopt, en dat het wringt. En dat is vermoeiender als daar de hele dag mee moet werken dan wanneer het vlot gaat. Lijkt me ook maar normaal. Je maakt er een soort waardeoordeel over die persoon van, wat het niet is. Ook dat is logisch, want taal en identiteit liggen heel dicht bij elkaar. Maar voor mij, en ik denk voor Arkaine ook, is dat niet waar het hier om gaat.
 
De meeste mensen gaan het inderdaad zeker waarderen als men zijn/haar best doet om met hen te communiceren in de lokale taal, dus ik vond het een beetje gek van je om dan even te stellen dat communiceren met hen dan "gewoon vermoeiend" is en de ander dat als "knarsend" zal ervaren. Dat beslis jij niet in het algemeen hé. Misschien ervaar jij dat gewoon persoonlijk zo bij mensen die fouten maken wanneer ze tegen jou bezig zijn. Vind ik dan jammer, maar ik ben vrij zeker dat dit niet het algemene gevoel is bij mensen, uit eigen ervaringen in beide richtingen.

Ik denk dat het belangrijk is om mensen niet af te schrikken om in een andere taal te communiceren, ook al doen ze het niet perfect. Je zal het waarschijnlijk inderdaad wat ongelukkig uitgedrukt hebben. (Of men hun eigen skills overschat maakt mij persoonlijk weinig uit, dus dat terzijde.)
Er staat ook bij een hele dag he. Dat is wél vermoeiend.

Kijk maar naar user zapa hierboven met de champetter als avatar (gsm, kan niet naar boven scrollen) wiens vrouw geen Pools met hem wil spreken omdat het te moeizaam verloopt

Ik sta achter alles wat ik heb gezegd, maar misschien moest het iets zachter uitgedrukt wordeb
 
Ik heb mij waarschijnlijk wat sterk uitgedrukt. Ik sta wel achter wat ik zegt (in bold)

Moeite doen voor iemand en iemand verstaan is leuk. En het is lovenswaardig als mensen proberen de lokale taal te spreken en te beheersen.
Wat ik wel zeg is dat je geen 7/10 verdient voor je talenkennis als je slechter vervoegt en krommere zinnen vormt dan een kleuter.

Ik ben afgestudeerd als conferentietolk (= simultaan vertalen terwijl ze in je oor zitten te leuteren).
Ik weet wel wat het is om een taal te beheersen en je mag gerust zijn dat zo goed als iedereen hier zichzelf overschat :)
Ik overschat mezelf niet hoor. Ik ben tweetalig opgevoed en ik heb ook enkele vlaamse vrienden die frans hebben gestudeerd aan de universiteit.
Wanneer ik hen test op hun frans, dan valt het me op dat ze:
  • Niet super vloeiend kunnen praten (veel pauze momenten, zoeken naar hun woorden)
  • Sommige woorden niet uitspreken zoals een fransman het zou doen
  • Je duidelijk hoort dat ze niet native zijn
En ze zeggen allen dat ik het veel beter spreek dan hen.

Ze zullen ongetwijfeld meer weten over franse literatuur, elke grammatica regel van buiten kennen enz. (frans geleerd op de schoolbanken)
Maar bij mij zit dat er ingebakken door dagelijks thuis te praten in het gezin, met tweetalige vrienden, grootouders, neven, nichten, vakanties met fransen/walen, enz.

Dat is een voorsprong dat een vlaming die enkel in het vlaams is opgevoed en op school (lager, middelbaar, universiteit) frans leerde en daarna professioneel gebruikt niet kan inhalen.
 
Ja tweetalig opgevoed betekent gewoon twee moedertalen he...
Uiteraard kan jij beter Frans dan iemand die het aan de universiteit heeft gestudeerd.

Ik heb het uiteraard over vreemde talen. Ik vind het vreemd dat dat verduidelijking nodig heeft.
 
Ja tweetalig opgevoed betekent gewoon twee moedertalen he...
Uiteraard kan jij beter Frans dan iemand die het aan de universiteit heeft gestudeerd.

Ik heb het uiteraard over vreemde talen. Ik vind het vreemd dat dat verduidelijking nodig heeft.
Ja maar volgens jouw definitie overschat ik mezelf en ben ik de franse taal onvoldoende machtig. En eigenlijk volg ik je daarin. Ik ken te weinig van de grammatica regeltjes en ik zal vast hier en daar bij het schrijven eens iets moeten googelen voor de zekerheid.

Maar spreken kan ik vloeiend. Dan is het toch niet raar dat ik mezelf hoog scoor op het beheersen van de franse taal?
Ik vind dat je de lat te hoog legt.

Wanneer je je vloeiend kan uitdrukken in een vreemde taal en met vertrouwen het gesprek met natives durft aangaan over talloze onderwerpen en je zelfs complimenten krijgt, dan is dat voor mij al voldoende om te zeggen dat je die vreemde taal goed onder de knie hebt.

Hoeveel niet tweetalig opgevoede vlamingen voldoen aan je strenge eisen (het volledig beheersen van de franse taal)?
Mijn prognose: bitterweinig.
 
Laatst bewerkt:
Ja maar volgens jouw definitie overschat ik mezelf en ben ik de franse taal onvoldoende machtig. En eigenlijk volg ik je daarin. Ik ken te weinig van de grammatica regeltjes en ik zal vast hier en daar bij het schrijven eens iets moeten googelen voor de zekerheid.

Maar spreken kan ik vloeiend. Dan is het toch niet raar dat ik mezelf hoog scoor op het beheersen van de franse taal?
Ik vind dat je de lat te hoog legt.

Wanneer je je vloeiend kan uitdrukken in een vreemde taal en met vertrouwen het gesprek met natives durft aangaan over talloze onderwerpen en je zelfs complimenten krijgt, dan is dat voor mij al voldoende om te zeggen dat je die vreemde taal goed onder de knie hebt.

Hoeveel niet tweetalig opgevoede vlamingen voldoen aan je strenge eisen (het volledig beheersen van de franse taal)?
Mijn prognose: bitterweinig.
Als moedertaalspreker beheers je gewoon de grammatica onbewust...?

Het is niet omdat je de regeltjes niet kan opsommen, dat je de grammatica van je moedertaal niet beheerst hé.
 
Als moedertaalspreker beheers je gewoon de grammatica onbewust...?

Het is niet omdat je de regeltjes niet kan opsommen, dat je de grammatica van je moedertaal niet beheerst hé.
Dit dus, vraag de gemiddelde Vlaming waarom je niet werkt maar geen werk hebt, of waarom je een groot huis maar een grote jongen zegt en de reden zal veelal niet geweten zijn, maar onbewust doen we het wel juist.
 
Nederlands moedertaal
Frans vloeiend, ben niet 100% Franstalig maar het scheelt niet veel
Engels eigenlijk idem
Duits best ok, kan me behelpen in een conversatie
Noties van Spaans, zou ik graag verder leren

Mijn vader is grotendeels Franstalig opgevoed maar heeft dit voor ons altijd geweigerd. Ik ben dus puur Nederlandstalig opgevoed maar wel altijd aanleg gehad voor talen, beetje van thuis uit denk ik. Mijn pa spreekt zowel Nederlands, Engels, Frans, Spaans en Italiaans vloeiend en Duits best ok.
 
Terug
Bovenaan