Ik heb mij op geen enkel moment aan de vertaling van Karamazov gestoord, maar toen ik nadien Anna Karenina las, vond ik het verschil wel erg opmerkelijk. Die vertaling veroorzaakte blijkbaar ook enige 'controverse' in het wereldje, met scherp geformuleerde opiniestukken heen en weer en van die dingen. Het is door die argumenten aan beide kanten te lezen dat ik nu een vrij duidelijke voorkeur heb, los van de inherente verschillen tussen Tolstoj en Dostojevski, die er natuurlijk ook zijn.
Wat De idioot betreft, ook daar heb ik voorlopig niets op de vertaling aan te merken, maar die Russische manier van aanspreken vertraagt de boel toch weer onnodig. Voor- en vadersnaam, wat dan zoveel als meneer of mevrouw achternaam betekent, ook al komt dat voor ons totaal niet zo over, als we al weten wie er eigenlijk bedoeld wordt. Of al die verschillende varianten van één bijnaam (Mitja, Mitka, Mitenka, Mitri, ....), die in het Russisch allemaal wellicht een functie hebben, maar welke meerwaarde biedt het om dat in het Nederlands te laten staan, behalve dat het 'trouwer' is?
Ik zeg het, het is pas door Anna Karenina te lezen dat ik besef dat het ook anders, en imo beter, kan.
Of omgekeerd, aangezien in dit geval de vertaling van een halve eeuw geleden zonder discussie de betere is, of toch minstens geen flagrante fouten bevat. Een zeldzame misser, misschien het resultaat van tijdsdruk, want alle andere vertalingen die ik van haar heb gelezen waren telkens prima.