Wat is jullie niveau van de Franse taal?

Geef hier jullie niveau aan

  • A1

    Stemmen: 33 20,8%
  • A2

    Stemmen: 35 22,0%
  • B1

    Stemmen: 35 22,0%
  • B2

    Stemmen: 30 18,9%
  • C1 (uitstekende beheersing)

    Stemmen: 24 15,1%
  • C2 (moedertaal)

    Stemmen: 10 6,3%

  • Totaal aantal stemmers
    159
Intéressant dit...

C1 niveau (Frans)

Maar is maar een multiple choice... Moest ik het zelf moeten noteren zou het slechter zijn, véél slechter

Screenshot_20231215_161247_Samsung Internet.jpg
 
Laatst bewerkt:
Te vlug geantwoord ? Want deze is een beetje te obviously verkeerd door die "anyone" die er nog achter komt.
die was idd gewoon te rap gelezen :D.
die -"ing" heb je gelijk in, is niet "to have ..." , maar "-ing". De rest geen idee[/quote]
 
Ik werk al zo'n 10j voor Nederlandse bedrijven en die weigeren (kunnen geen) frans dus het is al jaren geleden dat ik ooit een woord heb moéten spreken. Ben al blij dat ik 3 andere talen kan :cool:

Nederlanders en Frans, dat gaat absoluut niet samen.

Ooit een anekdote gehoord van iemand die een hollandse dame naast zich in het hotel had aan het ontbijt die in paniek aan haar man vroeg: "schat, hoe vraag ik een jus d'orange in het Frans?" :laugh:
 
Nederlanders en Frans, dat gaat absoluut niet samen.

Ooit een anekdote gehoord van iemand die een hollandse dame naast zich in het hotel had aan het ontbijt die in paniek aan haar man vroeg: "schat, hoe vraag ik een jus d'orange in het Frans?" :laugh:
Maar zij denken waarschijnlijk dat "zu dorans", zoals ze dat vaak uitspreken, Nederlands is. :biglaugh:

Nu goed, veel Nederlands maken ons diep beschaamd wanneer ze overschakelen op vlot Duits, dusja.
 
Nederlanders en Frans, dat gaat absoluut niet samen.

Ooit een anekdote gehoord van iemand die een hollandse dame naast zich in het hotel had aan het ontbijt die in paniek aan haar man vroeg: "schat, hoe vraag ik een jus d'orange in het Frans?" :laugh:
Haha, schrik er niet van.
Nederlanders zijn sowieso echt ruk in talen merk ik in mijn bescheiden (logistieke) ervaring.
 
Maar zij denken waarschijnlijk dat "zu dorans", zoals ze dat vaak uitspreken, Nederlands is. :biglaugh:

Nu goed, veel Nederlands maken ons diep beschaamd wanneer ze overschakelen op vlot Duits, dusja.
Is dat niet vooral zo camping kitsch Duits? Bij elk woord wat Duitse swang toevoegen en op hopen op het beste? 😃
 
Is dat niet vooral zo camping kitsch Duits? Bij elk woord wat Duitse swang toevoegen en op hopen op het beste? 😃
Hoh daar kan je toch ook fameuze blunders mee tegen komen. Ik heb zo Jean-Marie al paar keer geëvenaard qua blunders. Niet tegenstaande dat mijn vrouw een halve Duitse is kan ik Duits dus perfect lezen en verstaan, maar het zelf spreken en zinnen bouwen is toch nog heel wat anders. Plus die hebben zo van die woorden die in het Nederlands simpel en kort zijn en waar ze in het Duits dan 37-lettergrepige woorden van maken.

Toen ik net geopereerd was aan mijn wijsheidstanden zag de helft van mijn gezicht en mijn hals tot bijna aan mijn schouders geel. Ik ging dat expliceren aan haar grootmoeder en sloot af met: und jetzt bin ich gans geil... Dat klonk op die moment ongelofelijk Duits, maar betekende toch heel wat anders :rofl:

Heb zo ook eens tegen een kleine zitten praten over een Tauchboot ipv een U-Boot. En die maar zitten kijken alsof hem het in Köln hoorde donderen. En zo kan ik nog wel een aantal blunders opnoemen die ik in al die tijd gemaakt heb.

u goed, veel Nederlands maken ons diep beschaamd wanneer ze overschakelen op vlot Duits, dusja.
Dat is wel. Laatste keer in Duitsland sprak er mij ook een aan in perfect Duits om iets uit te leggen. Ik antwoord, raak op een bepaald moment niet meer uit mijn duitse woorden en vraag of ik het in het Engels verder mag doen. Geen probleem, geef mijn uitleg. Vraagt die mij wat later terug in Duits van waar we waren: aus Belgien.
Nord oder Süd?
Nord.
Plots in het Hollands: nou sjeg, dan konden we toch gewoon Nederlands praten sjeg...
Maar die kon het toch zeer goed wegsteken dat het een Hollander was. Zowel in zijn Engels en Duits kon ik dat er niet uithalen.
 
Toen ik net geopereerd was aan mijn wijsheidstanden zag de helft van mijn gezicht en mijn hals tot bijna aan mijn schouders geel. Ik ging dat expliceren aan haar grootmoeder en sloot af met: und jetzt bin ich gans geil... Dat klonk op die moment ongelofelijk Duits, maar betekende toch heel wat anders :rofl:
Ganz geil gebruiken ze denk ik ook wel voor "cool" of iets in de aard, buiten de letterlijke betekenis. Maar in het Nederlands is geil ook geil :smile:
 
Ganz geil gebruiken ze denk ik ook wel voor "cool" of iets in de aard, buiten de letterlijke betekenis. Maar in het Nederlands is geil ook geil :smile:
Inderdaad correct. Bij hen is die seksuele betekenis zelfs zo goed als weggevallen ten opzichte van bij ons. Maar om dat nu tegen een bommatje te gaan zeggen :)
 
Inderdaad correct. Bij hen is die seksuele betekenis zelfs zo goed als weggevallen ten opzichte van bij ons. Maar om dat nu tegen een bommatje te gaan zeggen :)
Toen ik net getrouwd was, was mijn schoonmoeder via fb-messenger eens met mij aan het praten. Ik sprak toen nog niet veel Spaans, zij enkel dat, en dan nog met heel was Mexicaanse constructies. Maar ze was onder de indruk van mijn basis-Spaans dus ze dacht dat mijn vrouw naast mij zat en mij vertelde wat te zeggen, dus ze vroeg iets dat letterlijk vertaald kan worden als "blaast zij je woorden toe?".

Ik had geen idee wat dat betekende dus ik google translate dat: "does she blow you?
Heb de conversatie toen maar gepauzeerd tot mijn vrouw iets kon verduidelijken.
 
Toen ik net getrouwd was, was mijn schoonmoeder via fb-messenger eens met mij aan het praten. Ik sprak toen nog niet veel Spaans, zij enkel dat, en dan nog met heel was Mexicaanse constructies. Maar ze was onder de indruk van mijn basis-Spaans dus ze dacht dat mijn vrouw naast mij zat en mij vertelde wat te zeggen, dus ze vroeg iets dat letterlijk vertaald kan worden als "blaast zij je woorden toe?".

Ik had geen idee wat dat betekende dus ik google translate dat: "does she blow you?
Heb de conversatie toen maar gepauzeerd tot mijn vrouw iets kon verduidelijken.
Had toch gewoon. Si muy bien geantwoord .

Ontopic: a2. Jammer genoeg in mijn schoolgaande jaren te veel laten vangen aan de "je hebt dat toch niet nodig retoriek" waar ik nu wel spijt van heb. Imo is het echt wel een voordeel als je meerdere talen kan en dat probeer ik nu ook bij te werken maar het volwassen leven geeft mij daar niet veel tijd voor. Ik had graag avondschool gevolgd hiervoor maar door tijdsgebrek blijft het bij zaken als duolingo en zelfstudie.
 
Engels ook 50 vragen, ook C1+

‘What ............ this evening?’, Maria asked.

you will do
will you
do you
X are you doing

........... English before?

Did you studied
Have you study
Do you study
X Have you studied

What language ............?

X do you speak
you are speaking
speak you
are you speak

His test results were ............ than mine.

bader
worser
X worse
badder

She ............ speak French.

no
not
X doesn’t
don’t

He ............ forty years old.

X is
has
has got
is got

There aren’t ............ people here today.

much
plenty
X many
a lot

I go to London ............ train.

X by
on
with
in

Maria ............ to the bank on Monday.

go
going
gone
X went

There are ............ people in the office.

the
a
X some
any

I ............ to work last week.

don’t go
went not
X didn’t go
go not

Where is Maria? She ............ in the office.

X is sitting
sit
sitting
sits

Don't forget to ............ the alarm clock for six o' clock.

put
ring
X set
wind

Her car's outside so I suppose she ............ have arrived.

X must
can
should
ought

I don't remember ......... the front door when I left home.

to lock
locking
locked
X to have locked

The cut on my leg is taking a long time to ............

X heal
right
cure
remedy

He refused to give up working, .... he'd won a million pounds.

despite
however
X even though
as though

I wish you'd tell me what I .......... do in this difficult situation.

shall
would
X should
ought

He had to leave early, ............ he?

didn't
mustn't
X hasn't
shouldn't

That sweater looks ............ small for a five-year-old.

bit
much
even
X rather

I'd rather you ............ your dog outside.

X leave
leaving
to leave
left

There is ............ of meat for everyone.

enough
X plenty
lot
some

The bus ............ from High Street to Station Road is 70p.

cost
payment
X fare
charge

Don't forget to take a ...... to dry yourself with after swimming.

X towel
cloth
tissue
flannel

The job was more difficult than I ............ expected it to be.

would
have
X had
might

............ the step when you go in.

Consider
X Mind
Attend
Look

Have you ............been to the States?

before
still
X ever
then

He couldn't ............ a washing machine, it was too expensive.

X afford
earn
pay
permit

Next year, I will ............ my old car for a new model.

interchange
replace
X substitute
exchange

That dog shouldn't be wandering around. I wonder who it .... to.

applies
X belongs
owns
claims

She used to ......... her living by delivering vegetables.

X earn
gain
get
win

Waiter, could I have my ............ , please?

account
X bill
cheque
tax

Mr Brown's condition looks bad and it is doubtful if he will .......

X pull through
pull up
pull back
pull out

Susan looked ............ to see who had come into the office.

for
X up
after
out of

............ did he realise how difficult it was

Suddenly
Hardly
Always
X Little

I ............ going to parties when I was twenty.

X was used to
used to
used
was used

He missed the lecture, so I lent him my notes ............

after
X afterwards
at last
finally

Banks only ........... money if they are sure it will be paid back.

borrow
X lend
interest
charge

It was kind of you to bring me flowers, but you ... have done it.

don't need
needn't
X ought not
hadn't to

I'd have to leave before seven and so ............

have you
X do you
had you
would you

Guests are requested ............ in the hotel lounge.

not smoking
don't smoke
X not to smoke
from smoking

Everybody ............ me for the accident.

accused
arrested
X blamed
charged

I'd have told you before if I ............ the report.

X had read
have read
did read
would have read

By half past ten tomorrow morning I ...... along the motorway.

will drive
am driving
drive
X will be driving

I wish I ........... in London

live
have lived
X lived
would live

His parents think it's time he ............ married.

will get
gets
X got
would get

The job offer was too good for Jennifer to turn ............

off
away
out
X down

I hope we will be able to avoid ............ anyone.

X disappointment
disappointing
disappointed
disappoint

The ............ he could do is apologise.

first
worst
X least
best

She had changed so much that .......... anyone recognised her.

almost
X hardly
not
nearly
Als je dit (bijna) perfect invult kan je er maximaal van uit gaan dat je voorbij een B1 zit..
Dit is gewoon net voorbij de basis.
Ik heb er vlug even voorbij je antwoorden gescrold en zag (minstens) twee fouten (ought not en disappointment). Dan heb je sowieso geen C1, laat staan C1 plus.

Ik heb zopas de Franse test gedaan en haalde een B1. Dit is een belachelijk zware overschatting. Gisteren vroeg een Fransman aan mij de weg naar het station in Gent. Ik schaamde mij over hoe slecht alles er uit kwam en hoe lang ik moest zoeken naar de simpelste woorden


Dit is een C1:

  1. Understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning.
  2. Express ideas fluently and spontaneously without much searching for expressions.
  3. Use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes.
  4. Produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
In terms of practical application, C1-level proficiency is often associated with the ability to function well in academic and professional settings, engage in complex discussions, and navigate a wide variety of written and spoken materials.
Dat kan je gewoon niet afleiden uit zo'n testje. En de meeste mensen kunnen dit gewoonweg niet.

Taalinschatting komt elke paar jaar wel terug op dit forum, en ik moet mijn ogen altijd wel open trekken van hoe hard de mensen zichzelf overschatten.

Ik heb 5 jaar Engels gestudeerd en ben gewoon een C1 in Engels.
Ik heb 10 jaar gewerkt in een bedrijf waar de voertaal Engels was. De meesten halen daar hooguit een B2 in spreken.


Ik wil hier niemand mee schofferen. Ik begrijp dat het zo kan overkomen.
De Vlaming klopt zichzelf nogal snel onterecht op de borst als het gaat over talenkennis.
 
Laatst bewerkt:
Eigenlijk wel jammer dat je de correcte antwoorden niet doorgemaild krijgt


Deze twijfelde ik toch wel eigenlijk.
Volgens mij is elk werkwoord dat na 'remember' komt altijd in de -ing vorm, maar zonder de antwoorden te zien had ik dan 'having locked' gedacht, maar dat stond er dus niet tussen. Anderzijds klinkt -ing vreemd voor iets dat een fractie van een seconde gebeurt. Ik ben niet meer zeker maar denk dat ik uiteindelijk dan toch 'locking' geantwoord heb.




Deze is volgens mij bijna zeker "didn't" omdat "had" hier geen hulpwerkwoord is... Het is bvb wel "He has left early, hasn't he?". Bovendien kon je het ook aan de tense weten, want "had" is Past Tense, dus op de streepjes moet de negatie van een Past Tense.




Deze is een andere waar ik toch wat twijfelde en uiteindelijk wellicht (bijna zeker) verkeerd antwoordde... (nl het laatste antwoord).
Anderzijds kon replace niet, omdat het dan 'by a new model' moet zijn, en ook met substitute betwijfelde ik eigenlijk of daar 'for' achter hoort.




Te vlug geantwoord ? Want deze is een beetje te obviously verkeerd door die "anyone" die er nog achter komt.

I don't remember ......... the front door when I left home.
locking
locking is juist; having locked zou ook juist zijn


He had to leave early, ............ he?
didn't he; inderdaad


Next year, I will ............ my old car for a new model.
X substitute
exchange -->
geen idee eerlijk gezegd!
Volgens mij kunnen in praktisch Engels gewoon beide. Vlug even gegoogeld en ik vind niet waarom het ene beter zou zijn dan het andere
ChatGPT zegt toch ook dat ze gewoon onderling inwisselbaar zijn in alledaags gebruik.
Een slechte vraag denk ik

I'd rather you ............ your dog outside.

X leave
leaving
to leave
left

Het moet left zijn

edit: The construction of a sentence with "rather" depends on whether the subjects of the two clauses are the same or different. If the subjects are the same, the verb takes the present form, whereas if the subjects are different, or the subject is restated, then the simple past is used.
Als ik de zin herlees, vermoed ik eigenlijk dat je beide varianten wel zult horen zeggen door native speakers.
De pure correcte is 'left'. Misschien ook niet de beste vraag.


It was kind of you to bring me flowers, but you ... have done it.

don't need
needn't
X ought not
hadn't to

dit is needn't

Er is een groot verschil tussen luisteren/lezen en schrijven/spreken.
Door tv verstaan Vlamingen over het algemeen heel goed Engels. Zelf produceren is een ander paar mouwen door veel minder ervaring uiteraard.
 
Laatst bewerkt:
B2, ik vermoed dat ik wel wat fouten maak doordat ik in de knoop zit met het Spaans (moedertaal). Was in't middelbaar ook vaak een zegen en tegelijkertijd een dooddoener.
 
A1, totaal geen verrassing. Al meer dan 14jaar weg uit Belgie en ik spreek alleen nog maar dagelijks Engels zowel werk als thuis. Mijn vrouw en kinderen spreken ook alleen Engels.

Denk deze test is de eerste keer in 14j+ dat ik nog eens Frans heb gelezen
 
A1, totaal geen verrassing. Al meer dan 14jaar weg uit Belgie en ik spreek alleen nog maar dagelijks Engels zowel werk als thuis. Mijn vrouw en kinderen spreken ook alleen Engels.

Denk deze test is de eerste keer in 14j+ dat ik nog eens Frans heb gelezen
Idem dito. Het is zelfs nog slechter hier: "A0+" (al zal de praktijk zijn dat jij gewoon iets beter gegokt hebt dan ik :D). Dat is geen verrassing.

Ik heb ooit moeite gedaan en de hele zomer bij een familie in Frankrijk verbleven (2 maand lang) waar ik alleen maar Frans kon denken en spreken. Toen ik terug naar school ging hadden we dat jaar dezelfde leraar als het jaar ervoor voor Frans.

Toen er dan tijdens de eerste les gevraagd werd om iets in het Frans voor te lezen stak ik fier mijn hand op. Ik werd echter bij quasi elk woord onderbroken en volledig afgemaakt door de leraar. Ik ben toen volledig dichtgeklapt. Nadien hoefde het voor mij niet meer. Ik heb heel het jaar mogen aanhoren hoe slecht ik wel niet was in Frans. Ik ben er daarna wel door gedelibereerd. (gebuisd voor Frans)

Daarna is mijn Frans weer verwaterd. Ik ben dan maar overgeschakeld naar het Engels. Mijn vrouw is ook Amerikaanse dus ik leun nu dichter aan bij het Engels (Amerikaans) dan het Frans.
 
Laatst bewerkt:
Terug
Bovenaan