Wat is jullie niveau van de Franse taal?

Geef hier jullie niveau aan

  • A1

    Stemmen: 32 20,3%
  • A2

    Stemmen: 35 22,2%
  • B1

    Stemmen: 35 22,2%
  • B2

    Stemmen: 30 19,0%
  • C1 (uitstekende beheersing)

    Stemmen: 24 15,2%
  • C2 (moedertaal)

    Stemmen: 10 6,3%

  • Totaal aantal stemmers
    158
Op geen enkele manier zou ik ooit iets anders dan Nederlands een C2 kunnen geven, want moedertaalniveau is voor je moedertaal. Hoeveel Engels je thuis en op het werk ook spreekt, hoeveel spelletjes je ook gespeeld hebt, dat is gewoon geen moedertaalniveau. Dat zal ook uitstekend zijn voor 99% van de jobs, en je ongetwijfeld bij de beste 1%-sprekers horen. Maar dat is gewoon geen native niveau.

Interessante redenering, maar ik kan moeilijk geloven dat ze klopt. Wat jij hier zegt is dat iemand die bvb vanaf pakweg zijn 12de een taal leert, nooit het niveau kan halen van iemand die dit al spreekt sinds hij peuter is. Ik vind dat moeilijk om te geloven, want in je moedertaal kun je ook gewoon veel dingen fout aangeleerd krijgen door je omgeving, of minder aandacht aan iets hebben omdat je de theorie erachter pas veel later leert. Kijk al gewoon naar hoeveel Vlamingen dt-fouten maken. En hoeveel native English speakers fouten maken als their-they're, its-it's, en ga zo maar door, terwijl ikzelf daar gewoon letterlijk nooit fouten tegen maak. Ok, dat is geschreven taal, maar volgens mij is dat voor gesproken taal net hetzelfde.
Dus ik zou zeker niet stellen dat de kennis van een taal automatisch zoveel beter is als het je moedertaal is dan als je de taal later aangeleerd gekregen hebt en ondertussen al pakweg 10+ jaar dagelijks spreekt. Ik zou zelfs eerder het tegendeel durven stellen.

EDIT: eigenlijk dus wat @Dewdrop Dazzle hierboven ook al zei. Ik moet eens leren van eerst verder te lezen vooraleer te reageren :D.
 
Héél misschien zal het je lukken om voor die eerste drie een C1 te halen en voor die laatste een "B2/C1" door online lessen en een uur Franse tv per dag. Maar dat vormt samen geen taalbeheersing niveau C2. En dat is alles wat ik zei. De discussie is misschien niet zwart-wit, maar je verschuift wel voortdurend waar het nu over gaat.

Je hoeft ook geen C2 te zijn om vlot les te kunnen geven, inderdaad. Zoals ik al zei: ik wil helemaal niet zeggen dat je Frans niet goed genoeg zou zijn. Het is ongetwijfeld veel beter dan dat van mij. En het is inderdaad niet zo dat als moedertaalspreker je taal automatisch perfect is. Het is wel zo dat als niet-moedertaalspreker, je taalbeheersing nooit (quasi nooit) op moedertaalniveau komt. Hoogstens op een heel hoog niveau, dat dan mogelijk ver boven het gemiddelde zit van de moedertaalsprekers. Dat zijn twee dingen die hier door elkaar gebruikt worden: C2 is niet noodzakelijk moedertaalniveau.

Daarnaast zou ik zeggen dat het hebben van een accent, en zo vrij omgaan met een taal in spreektaal dat er "fouten" gemaakt worden, net een bewijs is van moedertaalniveau ;)
Ik vraag me af wat dat voor iemand als mij dan betekent want ik ben er heel zeker van dat mijn engels beter is dan mijn nederlands nu :p Gewoon niks meer op moedertaal niveau :(
 
  • Support
Waarderingen: 515
Interessante redenering, maar ik kan moeilijk geloven dat ze klopt. Wat jij hier zegt is dat iemand die bvb vanaf pakweg zijn 12de een taal leert, nooit het niveau kan halen van iemand die dit al spreekt sinds hij peuter is. Ik vind dat moeilijk om te geloven, want in je moedertaal kun je ook gewoon veel dingen fout aangeleerd krijgen door je omgeving, of minder aandacht aan iets hebben omdat je de theorie erachter pas veel later leert. Kijk al gewoon naar hoeveel Vlamingen dt-fouten maken. En hoeveel native English speakers fouten maken als their-they're, its-it's, en ga zo maar door, terwijl ikzelf daar gewoon letterlijk nooit fouten tegen maak. Ok, dat is geschreven taal, maar volgens mij is dat voor gesproken taal net hetzelfde.
Dus ik zou zeker niet stellen dat de kennis van een taal automatisch zoveel beter is als het je moedertaal is dan als je de taal later aangeleerd gekregen hebt en ondertussen al pakweg 10+ jaar dagelijks spreekt. Ik zou zelfs eerder het tegendeel durven stellen.

EDIT: eigenlijk dus wat @Dewdrop Dazzle hierboven ook al zei. Ik moet eens leren van eerst verder te lezen vooraleer te reageren :D.
En toch is het zo.
Zeg nooit, nooit. En voor de 12 jarige die vanaf zijn 12 jaar dagelijks geconfronteerd wordt met een vreemde taal zal die wel een hoog niveau halen. Maar dat gaat niet op voor de Vlaming die vanaf zijn 10e enkele uurtjes Frans per week krijgt op school.

Er is een groot verschil tussen jouw grammaticaal correct gebruik van they're / their / there en het idiomatische taalgebruik van een Brit of Amerikaan die er geen onderscheid tussen maakt.

Van jouw Engels zal een Brit meteen zien dat het van een buitenlander komt. Het maakt niet uit dat je ziet dat het grammaticaal perfect is. Je ziet dat het niet je moedertaal is. En dan heb je gewoon helemaal geen C2.
Dat haalt zo goed als niemand, en is ook bijna nooit nodig trouwens.

Het Engels van iemand die in Amerika is opgegroeid in de achterbuurten en bijna niet naar school is gegaan, zal altijd veel meer klinken als natuurlijk Engels taalgebruik dan het grammatisch perfecte Engels van de buitenlander. Dat is altijd wat gekunsteld.

Ik heb al redelijk wat buitenlanders goed Nederlands horen spreken. Ik heb nog nooit een buitenlander Nederlands horen spreken waarvan je niet kon achterhalen dat het geen moedertaalspreker was. (behalve Nederlanders natuurlijk :unsure:)
 
Interessante redenering, maar ik kan moeilijk geloven dat ze klopt. Wat jij hier zegt is dat iemand die bvb vanaf pakweg zijn 12de een taal leert, nooit het niveau kan halen van iemand die dit al spreekt sinds hij peuter is. Ik vind dat moeilijk om te geloven, want in je moedertaal kun je ook gewoon veel dingen fout aangeleerd krijgen door je omgeving, of minder aandacht aan iets hebben omdat je de theorie erachter pas veel later leert. Kijk al gewoon naar hoeveel Vlamingen dt-fouten maken. En hoeveel native English speakers fouten maken als their-they're, its-it's, en ga zo maar door, terwijl ikzelf daar gewoon letterlijk nooit fouten tegen maak. Ok, dat is geschreven taal, maar volgens mij is dat voor gesproken taal net hetzelfde.
Dus ik zou zeker niet stellen dat de kennis van een taal automatisch zoveel beter is als het je moedertaal is dan als je de taal later aangeleerd gekregen hebt en ondertussen al pakweg 10+ jaar dagelijks spreekt. Ik zou zelfs eerder het tegendeel durven stellen.
Ik heb niet gezegd 'nooit' :fingerguns: Je kunt dan de grens heel kort gaan benaderen door zo jong te gaan als je kunt. Dat zijn geen dingen die in steen gebeiteld staan, maar taalkundigen zijn het er wel al een tijdje over eens dat dat inderdaad het geval is. Ik geloof dat ik dat hier nog al eens heb geschreven, maar kort door de bocht kun je zeggen dat baby's nog alle bouwsteentjes in hun legodoos hebben zitten om in eender welke taal te functioneren. Na een paar jaar verdwijnen de legoblokjes die niet nodig zijn. Een voorbeeld dat daarvoor gegeven wordt, is het verschil tussen R en L in het Chinees: daar is geen betekenisverschil, dus het kind hoort het verschil ook niet meer. Onbelangrijk.

Als het kind dan later wél dat verschil moet horen, zijn die legoblokjes weg, en kun je het hoogstens goed benaderen. Een ander voorbeeld zijn de aangeblazen T en D die wij niet meer kennen (de Engelse "the" of IJslandse "ð"). Tuurlijk kun je er dan nog wel uitkomen, maar al doe je nog zo je best, het blijft een benadering.

Dan kun je nog een stapje verder gaan: de beelden die jij voor ogen krijgt als je het hebt over "brood" zullen altijd anders zijn dan de beelden die een Fransman voor ogen krijgt als hij het heeft over "pain". Of de Indiër. Laat staan de connotaties en herinneringen eromheen. Dat wordt dan een beetje zweveriger, maar als je een taal dan op poëtische manier zo wilt buigen dat de grenzen bijna bereikt worden, of met creatieve uitdrukkingen verbeelding wilt prikkelen, je kunt je voorstellen dat dat heel veel moeilijker is in Frans dan in het Nederlands als je het pas bent beginnen te leren vanaf je 16de en pas echt intensief vanaf je 18de. Ook al begrijp je altijd letterlijk wat er staat. Op dat vlak is "hippe" straattaal ook gewoon zo'n verbuiging van taal.

Een heel moeilijke vind ik altijd "dat voelt juist" of "dat voelt fout". Meestal gaat het veel verder dan dat, maar ik gaf het voorbeeld al van "jouw pen" vs "jou pen". Native speakeres gaan weten wat juist is, ook al maken ze uiteraard nog wel taalfouten en zijn ze niet heel geletterd in het beschrijven van de grammaticale regel eromheen. Maar je kunt wel zeggen waarom het "jouw" is. Zoals "whom" in het Engels. Maar de geest van die grammaticale regel zit meestal wel ergens ingebakken, en komt er dan in lekentermen uit. Wat dan soms neerkomt op "dat klinkt juist", waar ik van gruwel, maar dat is een kwestie van niet genoeg doorvragen.

Zoals ik al tegen Dewdrop ook zei, wil dat uiteraard niet zeggen dat alle moedertaalsprekers beter spreken dan alle niet-moedertaalsprekers. Er zijn genoeg moedertaalsprekers die niet aan het moedertaalniveau raken, of die zelfs niet in de buurt van een C1 komen. Wat dan weer net mijn punt bewijst, dat die C2's hier mogelijk niet overeenkomen met de realiteit :) Zoals Sylver al zei: als veel moedertaalsprekers die standaard al niet halen, denk ik niet dat die hier zo rijkelijk vertegenwoordigd zitten. Wat opnieuw geen aanval is, gewoon een realistische inschatting van de taalbeheersing.
 
Heel praktisch al, in dit topic worden de vragen niet beantwoord met grammatische regels, maar met "dat voelt juist". Op zich is dat gewoon al het teken dat het niet om een native niveau gaat. Als ze aan jou vragen waarom het "jouw pen" is en niet "jou pen", heb je geen probleem om de grammatische regel uit te leggen, al is het in lekenbewoordingen.
Dit gaat niet helemaal op vind ik. Een groot deel van de 'native speakers' kan die regels niet toepassen, laat staan uitleggen. Het lijkt mij eigenlijk dat het juist aanvoelen zonder er moeten over na te denken eerder een bewijs is dat een taal je moedertaal is, dan dat je kan uitleggen wat de regel precies is.
 
Ik heb al redelijk wat buitenlanders goed Nederlands horen spreken. Ik heb nog nooit een buitenlander Nederlands horen spreken waarvan je niet kon achterhalen dat het geen moedertaalspreker was. (behalve Nederlanders natuurlijk :unsure:)

Gaat dat niet voor 99% over accent/uitspraak ? En daardoor ben je sowieso al biased in je oordeel over het niveau van zijn taal. Net zoals je wellicht ook mijn Nederlands ondermaats gaat vinden van zodra je aan mijn stemhebbende g hoort dat ik een West-Vlaming ben :D. Wat dan meteen bewijst dat het weinig met moedertaal te maken heeft.
 
Zoals ik al tegen Dewdrop ook zei, wil dat uiteraard niet zeggen dat alle moedertaalsprekers beter spreken dan alle niet-moedertaalsprekers. Er zijn genoeg moedertaalsprekers die niet aan het moedertaalniveau raken, of die zelfs niet in de buurt van een C1 komen. Wat dan weer net mijn punt bewijst, dat die C2's hier mogelijk niet overeenkomen met de realiteit :) Zoals Sylver al zei: als veel moedertaalsprekers die standaard al niet halen, denk ik niet dat die hier zo rijkelijk vertegenwoordigd zitten. Wat opnieuw geen aanval is, gewoon een realistische inschatting van de taalbeheersing.
Die test is uiteraard wel niet echt goed, het is VEEL moeilijker om zaken gewoon te beantwoorden ipv het juist te kiezen uit een multiple choice. Voor mij toch. Dus ja de "hoge" scores zijn niet echt realistisch.

Laat mij alle hoofdsteden in de wereld moeten opschrijven en .. waarschijnlijk niet schitterend maar ik ben zeker dat 90+% scoor op een multiple choice
 
B1 volgens de test wat wel kan kloppen.
ik werk al 11 jaar in Brussel met hoofdzakelijk franstalige collega's.
dus spreken lukt redelijk vlot maar schrijven in het Frans doe ik bijna nooit.

al onze correspondentie verloopt in het Engels.
 
Dit gaat niet helemaal op vind ik. Een groot deel van de 'native speakers' kan die regels niet toepassen, laat staan uitleggen. Het lijkt mij eigenlijk dat het juist aanvoelen zonder er moeten over na te denken eerder een bewijs is dat een taal je moedertaal is, dan dat je kan uitleggen wat de regel precies is.
Mja, dat is een beetje wat ik ook bedoel. Een beetje wel en een beetje niet ;)
Een groot deel van de "native speakers" zit ook niet op een C2-niveau in deze setting. Daarom vind ik het al lastig dat beide door elkaar gebruikt worden.

Dit is meer een pet peeve van mij, maar "het voelt juist" is dus precies wat een heel goeie spreker onderscheidt van een taaldeskundige, om het zo maar te zeggen :D De taaldeskundige weet het wel degelijk te benoemen, en wel zo dat het onomstotelijk is of het juist is of fout. "Het voelt juist" is gereseveerd voor mensen die de regels niet kennen, en doen waarmee ze zijn opgegroeid. Tot op een bepaalde hoogte hangt dat inderdaad samen met je moedertaal en dus je "native-ness". Maar dan stoot je wel tegen een plafond aan.

Daarom: de moedertaalspreker zal kunnen zeggen dat het "jouw pen" is, en hoeft niet na te denken bij "vervoeging van bezittelijke voornaamwoorden, tweede persoon enkelvoud -> jouW". Maar zal waarschijnlijk wel kunnen aangeven dat het is omdat de pen "van jou" is, zeker als je wat doorvraagt. Dus daarin volg ik wel dat het "aanvoelen" net een bewijs is dat van moedertaalspreker, maar vaak zit daar wel meer achter dan verhullen dat je het niet precies weet. Want "het voelt juist" is heel vaak iets waarmee tweedetaalsprekers een vaste regel proberen te weerleggen.
 
Gaat dat niet voor 99% over accent/uitspraak ? En daardoor ben je sowieso al biased in je oordeel over het niveau van zijn taal. Net zoals je wellicht ook mijn Nederlands ondermaats gaat vinden van zodra je aan mijn stemhebbende g hoort dat ik een West-Vlaming ben :D. Wat dan meteen bewijst dat het weinig met moedertaal te maken heeft.
Het bewijst vooral dat standaardtaal niet de moedertaal is van Belgen ;)
 
"Het voelt juist" is gereseveerd voor mensen die de regels niet kennen, en doen waarmee ze zijn opgegroeid.

Ik moet toch zeggen dat in die test (waar ik C2+ haalde voor Engels) ik van diverse antwoorden toch ook afging op wat voor mij als 'natuurlijk' klonk zonder exact te weten welke regels daarachter schuilen. Ik zou eens moeten terugkijken welk dat juist waren.
Maar volgens mij is dat ook net waarom wij als Vlamingen vrij goed zijn in Engels: we horen het bijna dagelijks op TV, en velen van ons spreken/schrijven het ook in professionele context. Als zo iemand dan ook nog eens al 10 jaar in een Engelstalig land zou wonen, zou ik toch ook wel denken dat zijn Engels minstens even goed, zo niet beter, is dan dat van de native speakers.
 
A2+ op de test. Het kon erger dus good enough for me :D Ik kan mij uitdrukken in het frans. Het volledig begrijpen is een ander verhaal. Maar meestal haal ik er een paar kernwoorden uit en kan ik op die manier de essentie er uit halen.
 
Ik moet toch zeggen dat in die test (waar ik C2+ haalde voor Engels) ik van diverse antwoorden toch ook afging op wat voor mij als 'natuurlijk' klonk zonder exact te weten welke regels daarachter schuilen. Ik zou eens moeten terugkijken welk dat juist waren.
Maar volgens mij is dat ook net waarom wij als Vlamingen vrij goed zijn in Engels: we horen het bijna dagelijks op TV, en velen van ons spreken/schrijven het ook in professionele context. Als zo iemand dan ook nog eens al 10 jaar in een Engelstalig land zou wonen, zou ik toch ook wel denken dat zijn Engels minstens even goed, zo niet beter, is dan dat van de native speakers.
En in mijn ervaring weet ik dat wat "natuurlijk" klinkt, niet noodzakelijk gekoppeld is aan wat native is voor native speakers. Uiteraard zonder exact te weten welke regels erachter schuilen, dat staat buiten kijf. Die exacte regels komen pas veel verder in de taalbeheersing aan bot, waar de meeste taalgebruikers niet komen. Maar dat is ook helemaal niet nodig. Ik herinner me nog een vertaling naar het Engels op school, waar ik echt overtuigd was van mijn gelijk, omdat het voor mij heel "natuurlijk" klonk. Het was een Harry Potter-tekst, waarvan ik gemaakt had "Harry groped behind him in the dark, searching for Hermoine". Ik kreeg geen goeie feedback, maar was toch overtuigd van m'n tekst. Die "groping" kwam uit een synoniemenwoordenboek en vond ik heel natuurlijk. Maar je hoeft niet heel lang op onderzoek te gaan om te zien dat het zeker icm Hermoine niet de ideale vertaling was, en geen connotatievrije :D Eigenlijk gewoon geen goeie.

Ongetwijfeld zijn we als Vlamingen net goed in Engels omdat we het vaak horen. Maar volgens mij onderschat je enorm dat laatste trapje tussen native en niet-native. De nuances lijken zo miniem, maar zijn zo veelbepalend :)
 
Ik moet toch zeggen dat in die test (waar ik C2+ haalde voor Engels) ik van diverse antwoorden toch ook afging op wat voor mij als 'natuurlijk' klonk zonder exact te weten welke regels daarachter schuilen. Ik zou eens moeten terugkijken welk dat juist waren.
Maar volgens mij is dat ook net waarom wij als Vlamingen vrij goed zijn in Engels: we horen het bijna dagelijks op TV, en velen van ons spreken/schrijven het ook in professionele context. Als zo iemand dan ook nog eens al 10 jaar in een Engelstalig land zou wonen, zou ik toch ook wel denken dat zijn Engels minstens even goed, zo niet beter, is dan dat van de native speakers.
Als iemand die 10 jaar een vriendin gehad heeft waar men in belgie engels tegen moest spreken.. engels niveau van de belgen? Armtierig, ook van onze generatie.

@Loser zeker dat je aan een schoolopdracht denkt en niet uw fanfic periode? >.>
 
Als iemand die al 20+ jaar bij een grote Amerikaanse multinational werkt en collega's gehad heeft in minstens 20 verschillende landen, kan ik toch met een gerust hart zeggen dat wij Vlamingen bij de beste zijn van de niet-native speakers. En die opmerking kregen we soms ook van de Amerikanen.
Maar het zal natuurlijk ook wel het verschil zijn tussen Jan-met-de-pet op straat, vs beter opgeleiden, e.d. Als je in de eerste de beste lokale winkel Engels praat, gaat het inderdaad misschien ook tegenvallen, maar dat zou in elk niet-Engelstalig land tegenvallen.
 
Als iemand die al 20+ jaar bij een grote Amerikaanse multinational werkt en collega's gehad heeft in minstens 20 verschillende landen, kan ik toch met een gerust hart zeggen dat wij Vlamingen bij de beste zijn van de niet-native speakers. En die opmerking kregen we soms ook van de Amerikanen.
Maar het zal natuurlijk ook wel het verschil zijn tussen Jan-met-de-pet op straat, vs beter opgeleiden, e.d. Als je in de eerste de beste lokale winkel Engels praat, gaat het inderdaad misschien ook tegenvallen, maar dat zou in elk niet-Engelstalig land tegenvallen.
Geloof me vrij de noren zeggen dat ook van zichzelf, de zweden ook, nederlanders, denen en finnen idem ditto. En ik ben er nog maar 1 tegen gekomen waar je niet na 2 zinnen wist waar ze vandaan kwamen.
 
Als iemand die 10 jaar een vriendin gehad heeft waar men in belgie engels tegen moest spreken.. engels niveau van de belgen? Armtierig, ook van onze generatie.

@Loser zeker dat je aan een schoolopdracht denkt en niet uw fanfic periode? >.>
Je zegt het alsof die periode afgesloten is.
 
En opnieuw, dat heeft 100% met accent te maken, niet met hoe hun Engels is. Laat wat ze zeggen ineens uitspreken door een Engelsman en no way dat je die nationaliteiten er nog uit haalt.
Mja, da's heel eng beschouwd. Genoeg Fransen die meteen weten dat we Vlamingen zijn, gewoon omdat we het hebben over "ça va", of "aller" gebruiken in de plaats van de toekomende tijd (je vais le faire - je le ferai). Correct? Misschien. Niet-native? Zeker.

Dan nog maar ophouden over "we have the problem under the knee" en "the drup in the emmer that is totally full", "that's another cook", etc :p
 
En opnieuw, dat heeft 100% met accent te maken, niet met hoe hun Engels is. Laat wat ze zeggen ineens uitspreken door een Engelsman en no way dat je die nationaliteiten er nog uit haalt.
Van de finnen kan ik het niet zeggen, maar aangezien ik nederlands en al die scandinavische talen +/- versta is het meestal op basis van zinsconstructies die heel duidelijk van daar komen :p

en @Loser dat wou ik zeker niet insinueren ( links pls )
 
Terug
Bovenaan