Je ergernissen van vandaag - Deel 2

Omdat terug te winnen zal ik me vandaag nog inschrijven in de lokale wandelclub, een ICT-opleiding volgen en alle Die Hard films uitkijken. :S
Vergeet Rambo niet.
En Predator.
Demolition Man!!
ICT. Gezag zei ik, niet slim willen overkomen.
Een wandelclub, je loopt al. Maar dan kan je snel weglopen van criminele feiten. (Tot uw 40ste toch. Tegen dan zijn uw knieën kapot gelopen zoals bij zovelen.)
 
Laatst bewerkt:
Recent dan? Elk pand dat ik ben gaan bekijken was altijd een kijkdag met echt veel volk. Meestal bezichtig je ook niet alleen.
Neen dat niet, maar als ik zie welke figuren welke figuren wel iets kunnen huren, is er in Antwerpen alvast dan toch geen groot probleem.
 
A Clockwork Orange gaan lenen in de bib. Helemaal vertaald door een Nederlander. Dat gaat morgen terug. Valt niet te lezen. Ondertussen al de Engelstalige versie gereserveerd.
 
Dat je smorgens denkt van ben eindelijk uitgekakt, om dan van het moment dat je gepakt en gezakt op uwen velo stapt om naar het werk te gaan, uw darmen zeggen " niet zo snel, wijlen zijn nog niet leeg". Krijg daar echt het schijt van. 🤬
 
Als ze een bewijs vragen zien ze het toch direct ?
Je kan je bankafschriften laten zien, maar de herkomst van het geld mag je onleesbaar maken.

Belangrijk is dat je kan aantonen dat je maandelijks een inkomen dat voldoende hoog is om de huur te betalen (en ook de andere kosten)
 
Dat je smorgens denkt van ben eindelijk uitgekakt, om dan van het moment dat je gepakt en gezakt op uwen velo stapt om naar het werk te gaan, uw darmen zeggen " niet zo snel, wijlen zijn nog niet leeg". Krijg daar echt het schijt van. 🤬

Dagelijkse kost hier als ik naar kantoor moet. Vroeger ook altijd als ik de vroege had. Ondertussen reken ik die tijd al mee en zorg ik dat ik een kwartier voor ik effectief moet vertrekken al klaar ben, zo heb ik nog speling voor die extra lediging.
 
De Engelse versie is niet noodzakelijk veel leesbaarder :p
Misschien niet, maar vertalers (en dan zeker die van Nederlandse leest) hadden tot voor de jaren 80-90 de verschrikkelijke gewoonte om boeken praktisch te herschrijven omdat ze er vanuit gingen dat ze het eigenlijk toch wel beter konden. Huidige vertalingen zijn naar het ander uiterste van het spectrum gegaan, vluchtig werk met vaak letterlijke (en dus verkeerde) woorden en gewoon grammatica die verkeerd is. Je merkt gewoon dat de markt voor Nederlandstalige boeken zeer klein is waardoor vertalingen meestal op geen hol trekken.
 
Dat je smorgens denkt van ben eindelijk uitgekakt, om dan van het moment dat je gepakt en gezakt op uwen velo stapt om naar het werk te gaan, uw darmen zeggen " niet zo snel, wijlen zijn nog niet leeg". Krijg daar echt het schijt van. 🤬
Kakken doet ge op het werk toch?

-uw eigen toilet ontzien
-waterbesparend dus lagere factuur
-geurhinder vermijden
 
Als ze een bewijs vragen zien ze het toch direct ?

Je kan je bankafschriften laten zien, maar de herkomst van het geld mag je onleesbaar maken.

Belangrijk is dat je kan aantonen dat je maandelijks een inkomen dat voldoende hoog is om de huur te betalen (en ook de andere kosten)

Exact wat pardal zegt. Als ze naar de oorsprong van het geld vragen, is dat een vorm van discriminatie.
 
Exact wat pardal zegt. Als ze naar de oorsprong van het geld vragen, is dat een vorm van discriminatie.

Dan weet je genoeg.

Huur een jaar op voorhand betalen kan dat ook? Ik las wel eens dat mensen met centen, maar geen officieel inkomen, de hut soms een jaar vooraf betaalden?
 
Dan weet je genoeg.

Huur een jaar op voorhand betalen kan dat ook? Ik las wel eens dat mensen met centen, maar geen officieel inkomen, de hut soms een jaar vooraf betaalden?
Dat kan, maar daar zit natuurlijk een risico in.

Wat als je binnen het jaar wilt/moet verhuizen? Probeer je geld maar eens terug te krijgen.
 
Terug
Bovenaan