Abel
Member
Ik meen mij te herinneren dat dit onderwerp al eens licht aangeraakt is geweest, en dat de meerderheid aangaf vooral in het Engels en Nederlands te lezen. Maar hoe beslissen jullie om een boek in een bepaalde taal te lezen?
Lezen jullie enkel Nederlandse en Vlaamse auteurs in het Nederlands? Wat met oorspronkelijke teksten in het Frans, Spaans, Duits, Russisch,..? Lezen jullie deze vooral in het Engels, aangezien deze vertaling beter wordt geacht (?) dan de Nederlandse vertaling? Of is dit specifiek per taal bv. een Thomas Mann -indien uw Duits even slecht is als het mijne- lees je in het Nederlands omdat dit hier meer bij aanleunt in te talenfamilie? Of hangt dit bij jullie af van de moeilijkheidsgraad? Zo is een Dostoievski voor mij in het Nederlands goed leesbaar, terwijl dit in het Engels toch niet zo vlot ging..
Een vervolgvraag: momenteel ben ik het Spaans aan het leren en ben ik al op een deftig leesniveau. Nu dacht ik dit te combineren met het lezen van de grote klassiekers. Alleen weet ik niet goed hoe ik dit zou moeten aanpakken? Als je in mijn plaats was (en ik weet dat dit heel specifiek is en afhankelijk van smaak en taalniveau,.. maar toch), zou je dan de Franstalige auteurs zoals Camus, Proust,.. in het Spaans lezen (wegens 'verwantschap'), en de rest in het Engels/Nederlands? Zou het wat zonde zijn om bv. een Kafka in het Spaans te lezen ipv het Nederlands? Wat met de Engelstalige auteurs? Is het zonde om een Vonnegut, Bukowski,.. (die qua vocabulaire toch niet zo moeilijk zijn) in het Spaans te lezen, indien ik die evengoed in hun oorspronkelijke taal kan lezen?
Nu, ik snap dat dit overkomt alsof ik er té ver over nadenk en het meer een gevalletje 'lees toch gewoon in welke taal je wilt!' is, maar hoe zou jij dit aanpakken in mijn plaats, indien je een taal aan het leren bent maar tegelijk ook de Grote Literatuur wilt lezen.
Lezen jullie enkel Nederlandse en Vlaamse auteurs in het Nederlands? Wat met oorspronkelijke teksten in het Frans, Spaans, Duits, Russisch,..? Lezen jullie deze vooral in het Engels, aangezien deze vertaling beter wordt geacht (?) dan de Nederlandse vertaling? Of is dit specifiek per taal bv. een Thomas Mann -indien uw Duits even slecht is als het mijne- lees je in het Nederlands omdat dit hier meer bij aanleunt in te talenfamilie? Of hangt dit bij jullie af van de moeilijkheidsgraad? Zo is een Dostoievski voor mij in het Nederlands goed leesbaar, terwijl dit in het Engels toch niet zo vlot ging..
Een vervolgvraag: momenteel ben ik het Spaans aan het leren en ben ik al op een deftig leesniveau. Nu dacht ik dit te combineren met het lezen van de grote klassiekers. Alleen weet ik niet goed hoe ik dit zou moeten aanpakken? Als je in mijn plaats was (en ik weet dat dit heel specifiek is en afhankelijk van smaak en taalniveau,.. maar toch), zou je dan de Franstalige auteurs zoals Camus, Proust,.. in het Spaans lezen (wegens 'verwantschap'), en de rest in het Engels/Nederlands? Zou het wat zonde zijn om bv. een Kafka in het Spaans te lezen ipv het Nederlands? Wat met de Engelstalige auteurs? Is het zonde om een Vonnegut, Bukowski,.. (die qua vocabulaire toch niet zo moeilijk zijn) in het Spaans te lezen, indien ik die evengoed in hun oorspronkelijke taal kan lezen?
Nu, ik snap dat dit overkomt alsof ik er té ver over nadenk en het meer een gevalletje 'lees toch gewoon in welke taal je wilt!' is, maar hoe zou jij dit aanpakken in mijn plaats, indien je een taal aan het leren bent maar tegelijk ook de Grote Literatuur wilt lezen.