Welke boeken in welke taal?

Abel

Member
Ik meen mij te herinneren dat dit onderwerp al eens licht aangeraakt is geweest, en dat de meerderheid aangaf vooral in het Engels en Nederlands te lezen. Maar hoe beslissen jullie om een boek in een bepaalde taal te lezen?

Lezen jullie enkel Nederlandse en Vlaamse auteurs in het Nederlands? Wat met oorspronkelijke teksten in het Frans, Spaans, Duits, Russisch,..? Lezen jullie deze vooral in het Engels, aangezien deze vertaling beter wordt geacht (?) dan de Nederlandse vertaling? Of is dit specifiek per taal bv. een Thomas Mann -indien uw Duits even slecht is als het mijne- lees je in het Nederlands omdat dit hier meer bij aanleunt in te talenfamilie? Of hangt dit bij jullie af van de moeilijkheidsgraad? Zo is een Dostoievski voor mij in het Nederlands goed leesbaar, terwijl dit in het Engels toch niet zo vlot ging..

Een vervolgvraag: momenteel ben ik het Spaans aan het leren en ben ik al op een deftig leesniveau. Nu dacht ik dit te combineren met het lezen van de grote klassiekers. Alleen weet ik niet goed hoe ik dit zou moeten aanpakken? Als je in mijn plaats was (en ik weet dat dit heel specifiek is en afhankelijk van smaak en taalniveau,.. maar toch), zou je dan de Franstalige auteurs zoals Camus, Proust,.. in het Spaans lezen (wegens 'verwantschap'), en de rest in het Engels/Nederlands? Zou het wat zonde zijn om bv. een Kafka in het Spaans te lezen ipv het Nederlands? Wat met de Engelstalige auteurs? Is het zonde om een Vonnegut, Bukowski,.. (die qua vocabulaire toch niet zo moeilijk zijn) in het Spaans te lezen, indien ik die evengoed in hun oorspronkelijke taal kan lezen?

Nu, ik snap dat dit overkomt alsof ik er té ver over nadenk en het meer een gevalletje 'lees toch gewoon in welke taal je wilt!' is, maar hoe zou jij dit aanpakken in mijn plaats, indien je een taal aan het leren bent maar tegelijk ook de Grote Literatuur wilt lezen.
 
Nederlandstalige auteurs lees ik in het Nederlands, elk anderstalig boek lees ik in het Engels omdat ik de vertaling naar het Engels beter apprecieer dan de Nederlandse vertaling.
 
In jouw geval, zou ik de Spaanstalige literatuur in het Spaans lezen. Als je het Engels goed machtig bent, lees dan Engelstalige boeken in het Engels. Franse boeken kan je eventueel ook in het Spaans lezen (of het Frans). De rest kies je dan zelf maar.
Mijn moeder heeft ook na haar vijftigste Spaans beginnen leren en ze leest Spaanstalige boeken zowel in het Spaans als in het Nederlands.

Bij persoonlijk is het meer geëvolueerd na jaren. Boeken van schrijvers die ik al had in het Nederlands om mee te beginnen (tijdens de tienerjaren), en dat dus in het Nederlands waren, worden nu meestal nog verder in het Nederlands gelezen. Tenzij ze niet meer vertaald worden. Hieronder vallen de boeken van Stephen King, Clive Cussler en een aantal fantasy reeksen.
Voor het overige is het vooral in het Engels (indien het de brontaal is of in het Frans. Andere vertalingen worden ook in het Nederlands gelezen, waaronder de Russische klassiekers, Spaanstalige literatuur en Scandinavische thrillers. Oosterse literatuur wordt zowel in het Nederlands als het Engels gelezen.
 
Ik lees alles behalve Nederlandse auteurs is het Engels. Mijn Engels is zeer goed en Engelse boeken zijn over het algemeen gewoon goedkoper. Bovendien wordt niet alles naar het Nederland vertaald.
 
Indien ik de taal beheers en het boek daarin vlot verkrijgbaar is, in de originele taal.
Indien niet, in het Engels.

Dit is een gewoonte die vooral uit het verleden ontstaan is, toen er ook minder internationale online shops waren. En dat de Nerlandstalige vertalingen soms heel Hollands en/of ondermaats waren. Genoeg voorbeelden vroeger tegengekomen waar ze duidelijk een goede Engelse vertaling dan slecht naar het Nederlands vertaald hebben (denk gezegden die enkel in het Engels werken die dan letterlijk vertaald werden...). Maar zelfs nu merk ik dat dit toch de vlotste manier van werken is. Zelfs met e-books die vaak ook eerder/makkelijker in het Engels te vinden zijn.
 
Vroeger alles in het Nederlands, sinds mijn 20ste ofzo Engelstalige boeken in het Engels.
Af en toe een franstalige boek, maar hoewel ik 2-talig ben vind ik Franse literatuur vaak moeilijk om te lezen. Een werkdocument in het Frans gaat zonder problemen, maar Franse boeken zijn nog van een ander kaliber.
 
Nederlandse boeken in het Nederlands, Engelse boeken in het Engels. Mijn Frans is niet goed genoeg om een hele roman in de brontaal te lezen, dus kies ik meestal een Nederlandse vertaling. Andere talen afwisselend de Nederlands of Engelse vertaling. Een goede vertaler is wel goud waard want dat is een stiel apart. Dat is minder belangrijk voor non-fictie, al blijft het een balansoefening om een boek goed te vertalen. Zéér letterlijke vertalingen kunnen stroef lezen. Vertalingen "naar de geest" nemen soms teveel vrijheid.

Arthur Langeveld heeft mooie dingen gedaan met Russische literatuur en de vertaling van Jozef & zijn broers van Thomas Mann van Thijs Pollmann is machtig.
 
Ik lees het meeste in het Engels, puur en alleen omdat de meeste boeken die ik wil lezen, enkel in die taal beschikbaar zijn. Of soms goedkoper dan in NL zijn.
 
Zoveel mogelijk in originele taal (NL, FR, EN, IT).
Indien ik de originele taal niet kan hangt het af van welke 'serie' boeken ik verzamel (vooral penguin hardcovers & everyman's library hardcover), hierdoor is het grootste deel van mijn collectie ook gewoon engelstalig.

Duitstalige en Russische boeken tot nu toe in het Frans gelezen (Franstalige pocketboeken zijn megagoedkoop en klein genoeg om mee te pakken op de trein, en ook gewoon makkelijker verkrijgbaar in de plaatselijke Fnac)

Japanse boeken lees ik in het Engels.

Nederlandstalige boeken koop ik niet omdat die lelijk zijn, slechte kwaliteit en meestal ook gigantisch duur. Waarom is er geen deftige, uniforme, mooie seriële uitgave van nederlandstalige klassiekers?

Stripverhalen lees ik zo goed als enkel in het Frans omdat die hardcover zijn (en bij nader inzien lees ik quasi enkel origineel franstalige stripverhalen à la Asterix/Tintin/Michel Vaillant). Geen idee waarom nederlandstalige stipverhalen zo slechte kwaliteit gemaakt worden eigenlijk, maar dat is een andere kwestie.
In Italië koop ik af en toe de lokale Donald Duck/Mickey Mouse stripverhalen in het Italiaans.



Naar de toekomst toe wel van plan eens iets in het Duits/Spaans te leren lezen. Heb er nu nog geen fut voor gevonden om aan te beginnen.
 
Twee jaar Duits op school gehad, jaren later geprobeerd boek te lezen van film die ik zag in het Duits (Herr Lehmann met Christoph Waltz), lukte van geen kanten.
 
Ik lees het meeste in het Engels, puur en alleen omdat de meeste boeken die ik wil lezen, enkel in die taal beschikbaar zijn. Of soms goedkoper dan in NL zijn.
Dat laatste is wel vaak het geval. In het Nederlands 40 euro terwijl je die in een Penguinuitgave aan 20 euro (of minder!) ook kan vinden.
 
Terug
Bovenaan