Racisme

Lijkt mij een zeer gevaarlijke stelling te zijn, dat je mensen mag uitsluiten van economische activiteiten op basis van hun huidskleur of andere biologische kenmerken. Ik dacht dat de hele BLM en anti-white privilege movement grotendeels ijvert om dat soort discriminatie ongedaan te maken.
Gelet op jouw vorige posts is het bijna alsof je schrijft dat witte mensen objectief gedscrimineerd kunnen worden, terwijl zwarten en andersgekleurden enkel positief gediscrimineerd mogen worden.
Dat is geen stelling, dat is de wet. Na te lezen online als je wilt.
En jouw conclusie daaruit kon niet fouter zijn. Ik snap zelfs nog niet bijna hoe je erbij komt. Een zwarte kan geweigerd worden in een reclamespotje als de huidskleur een essentieel onderdeel is. Niet omdat zwarten minder goed verkopen, dat niet. Dat staat er dan ook niet.
 
omdat het systeem “in decline” is.

maw: vroeger boden meer scholen het programma aan, maar die stapten eruit wegens lak aan interesse vanuit hun student base.
Begrijpend lezen, zei je?
Dat is de interpretatie die jij er aan geeft, maar staat nergens in het artikel. Ik kan het evengoed interpreteren als gebrek aan interesse uit de leerkrachten/directie om dit aan te bieden. Echter is het in beide gevallen een systematisch probleem, aangezien meer dan 90% van de scholieren niet bereikt worden. Het lijkt mij dan ook maar logisch dat het programma herzien moet worden.
 
Uhm, veel vertalers knallen weldegelijk al hun teksten gewoon in Google Translate en maken dan aanpassingen om de context en grammatica te laten kloppen.

En alsof elke Nederlandstalige zwarte persoon ooit onderdrukt geweest is? Het is niet omdat je tot een bepaald volk behoord dat ooit onderdrukt is dat je zelf ook effectief weet hoe het is om onderdrukt te zijn.
Ehm, nee. Een vertaler die daar geld voor vraagt zal dat nooit zo doen. En ‘gewoon de context en de grammatica te laten kloppen’ lijkt me een goeie definitie van vertalen. Dat is net het vak eraan en het interpreteren waar k995 het over heeft.


Mja, die betekenis is nu inderdaad niet bepaald moeilijk af te leiden. Het is tof gevonden, maar nu ook niet meer dan dat. Een deftige kennis van het Engels en een creatieve kennis van het Nederlands is nodig, voeling met de achterliggende cultuur niet zozeer.

Dit kan niet verder van de waarheid zitten. Ik neem vaak het voorbeeld ‘pain’, Frans voor brood. Zeg dat tegen een Belg en hij ziet een heel specifieke vorm van een brood voor zich. Waarschijnlijk een lang gesneden. Zeg het in Frankrijk en het gaat om een heel ander brood, een stokbrood. En dat is dan het meest doordeweekse woord dat je je kunt bedenken. Alle connotaties die daar nog eens aanhangen in de ene taal en niet in de andere, maken dat een ‘gewone’ vertaling van poëzie helemaal niet zo gewoon is. En daarvoor is BOVENAL een grondige kennis van beide culturen nodig. De kennis van de taal is standaard en de absolute basis. Om het goed te kunnen doen, is een pak meer nodig.
 
Ehm, nee. Een vertaler die daar geld voor vraagt zal dat nooit zo doen. En ‘gewoon de context en de grammatica te laten kloppen’ lijkt me een goeie definitie van vertalen. Dat is net het vak eraan en het interpreteren waar k995 het over heeft.
Ehm, jawel. Mijn (ex?)vriendin werkt ondertussen al jaren als freelance vertaler. Als je de laatste 7 jaar een folder van pakweg Esprit in uw handen gehad hebt of op hun website geweest bent waren dat teksten die zij vertaald had. En net zoals alle andere bij het vertaalbureau waar zij voor werkt gooien hun vertaling eerst in Google Translate om de bulk vertaling te doen en gaan nadien verdere aanpassingen doen, zoals kijken of de context nog klopt.

Dit kan niet verder van de waarheid zitten. Ik neem vaak het voorbeeld ‘pain’, Frans voor brood. Zeg dat tegen een Belg en hij ziet een heel specifieke vorm van een brood voor zich. Waarschijnlijk een lang gesneden. Zeg het in Frankrijk en het gaat om een heel ander brood, een stokbrood. En dat is dan het meest doordeweekse woord dat je je kunt bedenken. Alle connotaties die daar nog eens aanhangen in de ene taal en niet in de andere, maken dat een ‘gewone’ vertaling van poëzie helemaal niet zo gewoon is. En daarvoor is BOVENAL een grondige kennis van beide culturen nodig. De kennis van de taal is standaard en de absolute basis. Om het goed te kunnen doen, is een pak meer nodig.
Allé, dan hoor ik van u graag wat de grotere betekenis achter "We lay down our arms, so we can reach out our arms" is. Het is niet omdat voor pakweg een brood een Belg of Fransman een andere vorm voor zijn ogen heeft dat je dat niet zomaar kan vertalen. Want als een schrijver het woord "pain" gebruikt ga je enkel aan de hand van de context of omschrijving weten of het hier pakweg over een stokbrood of rond brood gaat. Je kan aannames maken, maar dat is het dan ook.
 
Even begrijpend lezen:


Kortom: alweer zo een krantenkop die liever focust op een racisme insteek dan waar het effectief om gaat, nl een zoveelste falen van het Amerikaanse onderwijsnet.

Ehm, nee. Een vertaler die daar geld voor vraagt zal dat nooit zo doen. En ‘gewoon de context en de grammatica te laten kloppen’ lijkt me een goeie definitie van vertalen. Dat is net het vak eraan en het interpreteren waar k995 het over heeft.
Inderdaad.

Bij racisme zit altijd een deel van inferioriteit in. Racisme is NIET gewoon verschil maken .
Ik denk dat er gewoon een pak mensen zijn die het huidige Belgische racisme willen verdoezelen met deze beweringen van "zie je wel iedereen is racistisch " door constant te zoeken en desnoods te verzinnen waneer er iets dergelijks gebeurd.
 
Ehm, jawel. Mijn (ex?)vriendin werkt ondertussen al jaren als freelance vertaler. Als je de laatste 7 jaar een folder van pakweg Esprit in uw handen gehad hebt of op hun website geweest bent waren dat teksten die zij vertaald had. En net zoals alle andere bij het vertaalbureau waar zij voor werkt gooien hun vertaling eerst in Google Translate om de bulk vertaling te doen en gaan nadien verdere aanpassingen doen, zoals kijken of de context nog klopt.
Je snapt toch dat een reclame blaadje iets anders is dan een boek of poëzie?
 
Je snapt toch dat een reclame blaadje iets anders is dan een boek of poëzie?
Je snapt toch dat ik maar een kleine greep uit al hetgeen ze ooit al vertaald heeft gaf?

Het is hier toch straf. Ik ben jaren samen geweest met een vertaalster, heb de mails van de vertaalbureau's gezien waarin ze meer dan eens oproepen aan alle vertalers om op te letten voor de fouten die erin kunnen sluipen met Google Translate en NOG zitten er hier die denken het beter te weten.
 
Ehm, jawel. Mijn (ex?)vriendin werkt ondertussen al jaren als freelance vertaler. Als je de laatste 7 jaar een folder van pakweg Esprit in uw handen gehad hebt of op hun website geweest bent waren dat teksten die zij vertaald had. En net zoals alle andere bij het vertaalbureau waar zij voor werkt gooien hun vertaling eerst in Google Translate om de bulk vertaling te doen en gaan nadien verdere aanpassingen doen, zoals kijken of de context nog klopt.
Voor eenvoudige teksten zoals reclameteksten voor websites en brochures kan een google translate/deepl zeker helpen, maar het is verre van een wondermiddel. Tegenvoorbeeld: hier op het werk gebeuren de vertaling vaak net inhouse, net omdat er weinig vertalers zijn met voldoende kennis van de gebruikte vaktermen in de Belgische context (bv. een lastenboek van Waals naar Vlaams vertalen en vice versa, wat nog anders is dan gewoon FR naar NL aangezien de terminologie nog eens per regio kan verschillen).

En dit is dan enkel nog in een zakelijke context, wanneer we beginnen over literair werk is het nog veel minder evident om iemand te vinden die enerzijds de originele nuances begrijpt en anderzijds ze nog eens succesvol kan vertalen. Echter staat dit i.m.o. los van de huidskleur van de vertaler zelf zoals eerder al gezegd.
 
Ehm, jawel. Mijn (ex?)vriendin werkt ondertussen al jaren als freelance vertaler. Als je de laatste 7 jaar een folder van pakweg Esprit in uw handen gehad hebt of op hun website geweest bent waren dat teksten die zij vertaald had. En net zoals alle andere bij het vertaalbureau waar zij voor werkt gooien hun vertaling eerst in Google Translate om de bulk vertaling te doen en gaan nadien verdere aanpassingen doen, zoals kijken of de context nog klopt.
Dat durf ik ernstig te betwijfelen. Machinevertaling, oké. Google Translate?

Maar we hadden het over literaire vertalingen, he. Ik zou mijn werk daar niet onder scharen, maar reclamefolders ook niet.

Maar je gaat wel aan de essentie voorbij: de woordelijke vertaling, X betekent Y, is wel de absolute basis. De vertaling begint bij de context te laten kloppen, de interpretatie.
Je snapt toch dat ik maar een kleine greep uit al hetgeen ze ooit al vertaald heeft gaf?

Het is hier toch straf. Ik ben jaren samen geweest met een vertaalster, heb de mails van de vertaalbureau's gezien waarin ze meer dan eens oproepen aan alle vertalers om op te letten voor de fouten die erin kunnen sluipen met Google Translate en NOG zitten er hier die denken het beter te weten.
Ik ben al 15 jaar professioneel vertaler.

Ik durf er mijn diploma op te verwedden dat ze geen literaire teksten in Google Translate stoppen en gewoon eens nalezen om te zien of er geen fouten in zitten.

Maar kijk eens naar mijn hele post, in plaats van 1 zin.

edit: er was iets heel raars gebeurd met de post. Ik dacht dat jouw reactie was op mijn eerste deel, maar dat was blijkbaar nog niet gepost. Goed, die in twijfel trekken ging dus niet over mij misschien. Maar de post gaat gelukkig wel nog op.
 
Dat durf ik ernstig te betwijfelen. Machinevertaling, oké. Google Translate?

Maar we hadden het over literaire vertalingen, he. Ik zou mijn werk daar niet onder scharen, maar reclamefolders ook niet.

Maar je gaat wel aan de essentie voorbij: de woordelijke vertaling, X betekent Y, is wel de absolute basis. De vertaling begint bij de context te laten kloppen, de interpretatie.

Ik ben al 15 jaar professioneel vertaler.

Ik durf er mijn diploma op te verwedden dat ze geen literaire teksten in Google Translate stoppen en gewoon eens nalezen om te zien of er geen fouten in zitten.

Maar kijk eens naar mijn hele post, in plaats van 1 zin.
Bon, aangezien jij professioneel vertaler bent trek ik mijn woorden in. Ik gebruikte enkel en alleen hetgeen ik met eigen ogen de laatste jaren gezien heb. Maar ik ben niet te koppig om mijn ongelijk toe te geven in dit geval.

Maar dan nog, buiten heel het automatisch vertalen gedeelte. Ik heb die tekst die ze geschreven heeft daarstraks gelezen. Daar staat nu toch echt niets speciaals in waarvan je kan zeggen dat ze enkel door iemand met achtergrondkennis van de cultuur of ervaring met racisme kan vertaald worden eh? Een goede kennis van het Engels, Nederlands met wat expertise in beeldspraak kan ik nog inkomen. Maar om nu te zeggen dat enkel iemand die ooit in aanraking (of de voorouders) gekomen is met onderdrukking is toch ook wat overdreven.
 
Je snapt toch dat ik maar een kleine greep uit al hetgeen ze ooit al vertaald heeft gaf?

Het is hier toch straf. Ik ben jaren samen geweest met een vertaalster, heb de mails van de vertaalbureau's gezien waarin ze meer dan eens oproepen aan alle vertalers om op te letten voor de fouten die erin kunnen sluipen met Google Translate en NOG zitten er hier die denken het beter te weten.
Uw verhaal klopt dan ook niet volgens het denkbeeld dat uw ongelijk bewijst he... :unsure:

@Loser, offtopic vraagje: was jij geen leerkracht? Zal altijd met dat idee in mijn hoofd...
 
Bon, aangezien jij professioneel vertaler bent trek ik mijn woorden in. Ik gebruikte enkel en alleen hetgeen ik met eigen ogen de laatste jaren gezien heb. Maar ik ben niet te koppig om mijn ongelijk toe te geven in dit geval.

Maar dan nog, buiten heel het automatisch vertalen gedeelte. Ik heb die tekst die ze geschreven heeft daarstraks gelezen. Daar staat nu toch echt niets speciaals in waarvan je kan zeggen dat ze enkel door iemand met achtergrondkennis van de cultuur of ervaring met racisme kan vertaald worden eh? Een goede kennis van het Engels, Nederlands met wat expertise in beeldspraak kan ik nog inkomen. Maar om nu te zeggen dat enkel iemand die ooit in aanraking (of de voorouders) gekomen is met onderdrukking is toch ook wat overdreven.
Ik vind helemaal niet dat een blanke die tekst niet kan vertalen. Ik vind dat de uitgeverij reclame wil, en het langs een kant ook een beeeetje te begrijpen is vanuit de context. De kansen ook aan zwarten geven. Maar ik vind het een foute uitwerking, en vooral eerder deel uitmaken van het project dan daadwerkelijk over het vertalen gaan. Haar kunstproject is nog niet afgelopen, voor haar past dat misschien hierin. Dat is de properste uitleg. De vuilste is dat de schrijfster van niks weet en de uitgeverij wat controverse wil die past binnen het plaatje. Laat dat voorop staan.

Maar. :) Ik vind absoluut dat die vertaling alleen kan gemaakt worden door iemand met een meer dan grondige kennis van beide culturen, die ook beide culturen en omliggende culturen aanvoelt. En mee is met de context. Dat minimaliseren is evenzeer gewoon fout. Alleen heeft dat niet noodzakelijk iets met de huidskleur te maken voor mij. Je zou evengoed kunnen zeggen dat ingeweken zwarten die naar het Nederlands vertalen doen aan cultural appropriation en onze taal bezoedelen. Dat klopt ook gewoon niet.
 
Je snapt toch dat ik maar een kleine greep uit al hetgeen ze ooit al vertaald heeft gaf?

Het is hier toch straf. Ik ben jaren samen geweest met een vertaalster, heb de mails van de vertaalbureau's gezien waarin ze meer dan eens oproepen aan alle vertalers om op te letten voor de fouten die erin kunnen sluipen met Google Translate en NOG zitten er hier die denken het beter te weten.
Ik doe voor mijn werk ook geregeld vertalingen en ik schrijf zelf ook proza in het engels en ik kan je zeggen proza vertalen is iets heel anders dan functionele/technische vertalingen.

Bij proza moet je de reden zoeken waarom een schrijver iets zegt en waarom ze die de woorden gebruikte en dan hetzelfde zeggen in een andere taal.

Een technische tekst vertalen is dan iets heel anders
 
Ik doe voor mijn werk ook geregeld vertalingen en ik schrijf zelf ook proza in het engels en ik kan je zeggen proza vertalen is iets heel anders dan functionele/technische vertalingen.

Bij proza moet je de reden zoeken waarom een schrijver iets zegt en waarom ze die de woorden gebruikte en dan hetzelfde zeggen in een andere taal.

Een technische tekst vertalen is dan iets heel anders
En poëzie is al helemaal een vak apart in het literair vertalen. Dan moet je nog meer rekening houden met stijlfiguren, metrum, eventueel rijm, ... wat het nog een stuk ingewikkelder maakt.
 
Ik doe voor mijn werk ook geregeld vertalingen en ik schrijf zelf ook proza in het engels en ik kan je zeggen proza vertalen is iets heel anders dan functionele/technische vertalingen.

Bij proza moet je de reden zoeken waarom een schrijver iets zegt en waarom ze die de woorden gebruikte en dan hetzelfde zeggen in een andere taal.

Een technische tekst vertalen is dan iets heel anders
Ik heb nochtans ooit eens in een bestektekst akoestische schotten tegen het plafond gehangen...
ik denk dat dit die zijn zonder doedelzak.. Helaas hebben we geen schotten gevonden die we tegen het plafond mochten monteren.
damn you google translate.. Deepl.com is een pak maar dan ook een pak beter.
 
@Loser, offtopic vraagje: was jij geen leerkracht? Zal altijd met dat idee in mijn hoofd...
Zijn job als full-time censurist laat daar weinig tijd voor over he :tongue:

On-topic: ik snap de ophef niet rond de vertaling van dat literair werk. Het is toch logisch dat een uitgeverij daarvoor de meest bekwame persoon kiest en niet op basis van de huidskleur die job gaat uitdelen. Ik dacht net dat dat laatste geen rol mocht spelen bij jobtoekenningen.
 
Ik doe voor mijn werk ook geregeld vertalingen en ik schrijf zelf ook proza in het engels en ik kan je zeggen proza vertalen is iets heel anders dan functionele/technische vertalingen.

Bij proza moet je de reden zoeken waarom een schrijver iets zegt en waarom ze die de woorden gebruikte en dan hetzelfde zeggen in een andere taal.

Een technische tekst vertalen is dan iets heel anders

En?
Wat heeft uw huidskleur daar nu mee te maken want dat is net het punt he.

Buiten natuurlijk zelf vooringenomenheid en racisme alsof iemand blank dat niet zou kunnen begrijpen en dus fout zou vertalen.

Echt dat dit soort onzin hier nog verdedigd wordt. Heb echt de voorbije pagina's met ongeloof gelezen se.
 
Ik doe voor mijn werk ook geregeld vertalingen en ik schrijf zelf ook proza in het engels en ik kan je zeggen proza vertalen is iets heel anders dan functionele/technische vertalingen.

Bij proza moet je de reden zoeken waarom een schrijver iets zegt en waarom ze die de woorden gebruikte en dan hetzelfde zeggen in een andere taal.

Een technische tekst vertalen is dan iets heel anders
Precies wat ik dacht, net daarom zou ik net de meest bekwame vertaler daarvoor selecteren (zoals de uitgeverij hier had gedaan).
En geen discriminatie of uitsluiting op basis van de huidskleur.
 
Terug
Bovenaan