Racisme

Euh doe je nu zo opzettelijk?
Iemand die lid is van een onderdrukte minderheid en daar gedichten over schrijft vs iemand die niet lid is van zo een minderheid.
De vertaler is wel lid van een minderheid als non-binaire of hoe zij/hij haar/zichzelf ook omschrijft. Waardoor de persoon mss meer weet over onderdrukking dan een bevoorrecht zwart vertaler, maar toch is de huidskleur blijkbaar bepalender voor sommigen.
 
Het ene gaat puur over zaken die niks met de job te maken hebben: je huidkleur is van geen belang om te werken in de IT van een bank. Het andere is een heel persoonlijk gedicht dat veelal gaat over onderdrukking en discriminatie. Misschien besef je dit niet maar vertalers steken dat niet in google translate en gedaan, dat is interpreteren wat er gezegd word en dan dat in een andere taal gieten . Als je weinig ervaring mee hebt met waarover dat is dat moeilijker om te doen en kan je dat beter laten aan iemand die daar wel ervaring mee heeft. Hier ging het dus wel over de kwalificaties.

Hmmm. Ik ben quasi zeker dat de dag van vandaag "client centricity" op de eerste plaats komt in IT, zeker in de financiële sector. Gezien we ons in een door blanken gedomineerde maatschappij bevinden, waar de "witte" medemens nog steeds een meerderheid vormt, zal de IT'er zich bijgevolg dus voornamelijk focussen op de wensen en noden van de "blanke" klant. Het is toch duidelijk de gekleurde IT'er met verschillende culturele achtergrond, deze noden en behoeftes niet zal begrijpen en bijgevolg een product zal afleveren die niet inspeelt op het beoogde doelpubliek. (Redenering naar analogie met de uwe voor de vertaler). Vandaar dat ik dus een "witte" IT'er dien aan te werven. Of bega ik hier dan weer een denkfout ?
 
Hmmm. Ik ben quasi zeker dat de dag van vandaag "client centricity" op de eerste plaats komt in IT, zeker in de financiële sector. Gezien we ons in een door blanken gedomineerde maatschappij bevinden, waar de "witte" medemens nog steeds een meerderheid vormt, zal de IT'er zich bijgevolg dus voornamelijk focussen op de wensen en noden van de "blanke" klant. Het is toch duidelijk de gekleurde IT'er met verschillende culturele achtergrond, deze noden en behoeftes niet zal begrijpen en bijgevolg een product zal afleveren die niet inspeelt op het beoogde doelpubliek. (Redenering naar analogie met de uwe voor de vertaler). Vandaar dat ik dus een "witte" IT'er dien aan te werven. Of bega ik hier dan weer een denkfout ?
Neenee in het voordeel van een witte is auto racisme
 
Die vertaalster is overigens geen vertaler van beroep en heeft nog zelf gezegd dat haar Engels maar matig is. Dat alleen al is een reden om haar die vertaling niet te laten doen.

Ik hoop dat dit niet te bruin/blank is als argument.
 
Hmmm. Ik ben quasi zeker dat de dag van vandaag "client centricity" op de eerste plaats komt in IT, zeker in de financiële sector. Gezien we ons in een door blanken gedomineerde maatschappij bevinden, waar de "witte" medemens nog steeds een meerderheid vormt, zal de IT'er zich bijgevolg dus voornamelijk focussen op de wensen en noden van de "blanke" klant. Het is toch duidelijk de gekleurde IT'er met verschillende culturele achtergrond, deze noden en behoeftes niet zal begrijpen en bijgevolg een product zal afleveren die niet inspeelt op het beoogde doelpubliek. (Redenering naar analogie met de uwe voor de vertaler). Vandaar dat ik dus een "witte" IT'er dien aan te werven. Of bega ik hier dan weer een denkfout ?
Misschien zou dit een aanvaardbare rechtvaardiging kunnen zijn als het bedrijf momenteel enkel pakweg Indiërs in de IT afdeling heeft.
In de praktijk zal het overigens eerder omgekeerd zijn: IT bedrijven zijn veeleer blank en vooral mannelijk, waardoor ze misschien wel bepaalde perspectieven en dus (financiële) kansen missen. Wat dus een valabele reden is om op een diverser personeelsbeleid aan te sturen. Geen racisme of discriminatie. ;)
 

tl;dr:
- scholen in Boston hadden een extra programma voor begaafde studenten
- programma was open voor alle studenten. Men moest een test afleggen en als je hoge score haalde, belandde je in een loterij.
- Werd je getrokken in de loterij, mocht je je inschrijven en deelnemen (ongeveer 1/3de van de uitgenodigden schreven zich ook effectief in afgelopen herfst
Mooi initiatief, toch?
Oei, blijkt dat 70% van de mensen die zicht effectief inschrijven en deelnemen, white of asian zijn. Dit terwijl 80% van de leerlingen in boston public schools zwart/hispanic zijn
Ja, dat moet wel systematic racism zijn.

Dus schorten we het initiatief maar op he, tot we wat kunnen verzinnen om toch meer blacks/hispanics erin te krijgen.
Wat er gewoon op gaat neerkomen dat men de lat gaat verlagen.

Precies het belgisch onderwijs, daar ligt de lat intussen ook al zo laag dat je met je schenen tegenloopt.
 
Die vertaalster is overigens geen vertaler van beroep en heeft nog zelf gezegd dat haar Engels maar matig is. Dat alleen al is een reden om haar die vertaling niet te laten doen.

Ik hoop dat dit niet te bruin/blank is als argument.
Dat zijn zeker valabele redenen.
Nu goed zo’n grote literatuur was The Hill We Climb nu ook weer niet dus dat valt zelfs met matige kennis van Engels te vertalen, als het Nederlands maar goed genoeg is
 

tl;dr:
- scholen in Boston hadden een extra programma voor begaafde studenten
- programma was open voor alle studenten. Men moest een test afleggen en als je hoge score haalde, belandde je in een loterij.
- Werd je getrokken in de loterij, mocht je je inschrijven en deelnemen (ongeveer 1/3de van de uitgenodigden schreven zich ook effectief in afgelopen herfst
Mooi initiatief, toch?
Oei, blijkt dat 70% van de mensen die zicht effectief inschrijven en deelnemen, white of asian zijn. Dit terwijl 80% van de leerlingen in boston public schools zwart/hispanic zijn
Ja, dat moet wel systematic racism zijn.

Dus schorten we het initiatief maar op he, tot we wat kunnen verzinnen om toch meer blacks/hispanics erin te krijgen.
Wat er gewoon op gaat neerkomen dat men de lat gaat verlagen.

Precies het belgisch onderwijs, daar ligt de lat intussen ook al zo laag dat je met je schenen tegenloopt.
Even begrijpend lezen:
Cassellius says interest in the program had declined over several years and only five schools currently offered the program: the James F. Condon School in South Boston, the Jackson/Mann K-8 in Allston, the Richard J. Murphy School in Dorchester, the William H. Ohrenberger school in West Roxbury, and the Josiah Quincy Elementary School in Chinatown.
in Boston zijn er 125 public schools, dus hoe komt het dat dit programma nog maar in 5 scholen wordt aangeboden? Dit lijkt mij een systematisch probleem, want hoe kan een leerling vrij zijn om zich in te schrijven als het hem/haar niet aangeboden word? Als daarnaast van die 5 scholen de meerderheid nog in blanke/aziatische buurten ligt, dan kan dit inderdaad systematisch racisme zijn. Zelfs als het dat niet is, is het discriminerend omdat enkel die 5 scholen voordeel halen uit werkingsmiddelen die voor het hele district bedoeld zijn, waardoor een herziening van het programma op z'n plaats is (wat ook het doel is, de stopzetting is voorlopig).

Kortom: alweer zo een krantenkop die liever focust op een racisme insteek dan waar het effectief om gaat, nl een zoveelste falen van het Amerikaanse onderwijsnet.
 
  • Leuk
Waarderingen: k995
Dat zijn zeker valabele redenen.
Nu goed zo’n grote literatuur was The Hill We Climb nu ook weer niet dus dat valt zelfs met matige kennis van Engels te vertalen, als het Nederlands maar goed genoeg is
Tis poëzie, een medium waar elke woord gewikt en gewogen wordt, en waar zeker in dit specifiek geval, het geen sinecure is om de veelheid aan dubbele betekenissen (bv. We lay down our arms, so we can reach out our arms), homofonen (form vs forge), en andere taalkundige spitsvondigheden evenwaardig te vertalen, waardoor een uitgebreide Engelse en Nederlandse kennis mij een must lijkt.

Of die persoon zelf nu wit, zwart, geel, rood of purper ziet zal mij een worst wezen, zolang er maar rekening gehouden wordt met de culturele achtergrond van het origineel (wat evengoed via redactie kan gebeuren).
 
Het kan goed zijn dat haar Engels te slecht was en dat zou een valabele reden zijn voor een uitgeverij om haar de taak niet te geven maar dat is niet de reden waarom de internetstrijders de polemiek hebben gestart en waarom ze de taak heeft teruggegeven.

"Volgens Meulenhoff was de keuze op Rijneveld gevallen vanwege de “persoonlijke verwantschap” met het werk van Gorman. Rijneveld kreeg, net als Gorman, al jong internationale erkenning. Daarnaast zijn beiden “niet bang om zich uit te spreken”, aldus Meulenhoff. Gorman en haar team steunden de keuze voor Rijneveld." (De Morgen)
Tenzij ze denken dat Gorman op één of andere manier gepusht is om die keuze te steunen, waarom moet er dan een probleem van gemaakt worden. Het aantal zwarte schrijvers/vertalers in het Nederlands taalgebied is heel klein in verhouding met de wereldwijde zwarte literatuur die wordt uitgebracht. Als je niet gaat toelaten dat werk van zwarte schrijvers vertaald wordt door witte mensen, zorgt dit er alleen maar voor dat dit niet beschikbaar is voor mensen die het in het Nederlands willen lezen.
 
Even begrijpend lezen:

in Boston zijn er 125 public schools, dus hoe komt het dat dit programma nog maar in 5 scholen wordt aangeboden? D
omdat het systeem “in decline” is.

maw: vroeger boden meer scholen het programma aan, maar die stapten eruit wegens lak aan interesse vanuit hun student base.
Begrijpend lezen, zei je?
 
Tis poëzie, een medium waar elke woord gewikt en gewogen wordt, en waar zeker in dit specifiek geval, het geen sinecure is om de veelheid aan dubbele betekenissen (bv. We lay down our arms, so we can reach out our arms), homofonen (form vs forge), en andere taalkundige spitsvondigheden evenwaardig te vertalen, waardoor een uitgebreide Engelse en Nederlandse kennis mij een must lijkt.

Of die persoon zelf nu wit, zwart, geel, rood of purper ziet zal mij een worst wezen, zolang er maar rekening gehouden wordt met de culturele achtergrond van het origineel (wat evengoed via redactie kan gebeuren).
Taalkundige spitsvondigheden? Komaan het is geen Shakespeare en die dubbele betekenissen die je daar aanhaalt zijn nu echt niet zo hoogstaand. Je hebt vooral goede Nederlandse kennis nodig om daar iets van te maken. Het belang van dat gedicht zit echt niet in het taalkundige ervan maar in het feit dat zij dat kon brengen.
 
Tis poëzie, een medium waar elke woord gewikt en gewogen wordt, en waar zeker in dit specifiek geval, het geen sinecure is om de veelheid aan dubbele betekenissen (bv. We lay down our arms, so we can reach out our arms), homofonen (form vs forge), en andere taalkundige spitsvondigheden evenwaardig te vertalen, waardoor een uitgebreide Engelse en Nederlandse kennis mij een must lijkt.

Of die persoon zelf nu wit, zwart, geel, rood of purper ziet zal mij een worst wezen, zolang er maar rekening gehouden wordt met de culturele achtergrond van het origineel (wat evengoed via redactie kan gebeuren).

Maar hoe weet jij dan dat er een dubbele betekenis zit achter die zin die je geplaatst hebt? Enkel de schrijfster weet in dit geval of hier meer achter zit dan wat er effectief staat. Wat is volgens u dan de dubbele betekenis van "We lay down our arms, so we can reach out our arms"? Oprechte vraag, ik heb nu niet bepaald veel kennis over de slavernij in Amerika dus ik zou graag weten wat de dubbele betekenis is.

Want voor mij is dat op het eerste zicht een vrij makkelijk te vertalen zin. Ook in de rest van het transcript kan ik niet meteen grote taalkundige spitsvondigheden vinden. Je zal misschien wat meer beeldspraak moeten kunnen gebruiken, maar dat lijkt me dan vooral een vereiste qua Nederlandse kennis dan eventuele culturele achtergrond.
 
Ik denk dat hij vrij letterlijk de dubbele betekenis van het woord "arms" (wapens/armen) bedoelt.
Daar moet je nu ook geen Master Engelse taalkunde voor hebben imo, maar bon.
Een zeer goede beheersing van het Nederlands is natuurlijk wél een absolute conditio sine qua non, "We leggen de wapens neer om onze armen te kunnen uitsteken" klinkt nu eenmaal niet bijster inspirerend.
 
Ik denk dat hij vrij letterlijk de dubbele betekenis van het woord "arms" (wapens/armen) bedoelt.
Daar moet je nu ook geen Master Engelse taalkunde voor hebben imo, maar bon.
Een zeer goede beheersing van het Nederlands is natuurlijk wél een absolute sine qua non, "We leggen de wapens neer om onze armen te kunnen uitsteken" klinkt nu eenmaal niet bijster inspirerend.
Vandaar dat ik het vroeg of er een soort link is met slavernij. Als in, dat hun armen werden afgekapt ofzo om maar iets te zeggen. Want gewoon een woord gebruiken dat 2 verschillende betekenissen heeft (zoals arms) vind ik nu niet bepaald poëtische spitsvondigheid.
 
Vandaar dat ik het vroeg of er een soort link is met slavernij. Als in, dat hun armen werden afgekapt ofzo om maar iets te zeggen. Want gewoon een woord gebruiken dat 2 verschillende betekenissen heeft (zoals arms) vind ik nu niet bepaald poëtische spitsvondigheid.
Het "hoogstandje" zit in het feit dat de twee betekenissen van eenzelfde woord inhoudelijk tegengesteld zijn (geweld/vrede). ik denk niet dat er in deze zin verder nog een dubbele bodem zit. Maar zoals gezegd, echt onoverkomelijk is het taalkundig niveau niet hoor (waarmee ik geen afbreuk wil doen aan het gedicht, voor alle duidelijkheid).
 
Het "hoogstandje" zit in het feit dat de twee betekenissen van eenzelfde woord inhoudelijk tegengesteld zijn (geweld/vrede). ik denk niet dat er in deze zin verder nog een dubbele bodem zit. Maar zoals gezegd, echt onoverkomelijk is het taalkundig niveau niet hoor (waarmee ik geen afbreuk wil doen aan het gedicht, voor alle duidelijkheid).
Mja, die betekenis is nu inderdaad niet bepaald moeilijk af te leiden. Het is tof gevonden, maar nu ook niet meer dan dat. Een deftige kennis van het Engels en een creatieve kennis van het Nederlands is nodig, voeling met de achterliggende cultuur niet zozeer.
 
Als je niet wil dat er betekenis en gevoel verloren gaat, dan moet je het werk altijd in z'n originele taal lezen. Elke taal heeft wel zo zijn eigen uitdrukkingen en zaken die je simpelweg niet goed kan vertalen. En dan heb je nog dat het Nederlands qua grootte van woordenschat eigenlijk maar een klein taaltje is vergeleken met Engels, Spaans, Duits, etc.

Als je goed Engels kunt, waarom zou je überhaupt dan nog geïnteresseerd zijn in die (sowieso minderwaardige) Nederlandse vertaling?
Ik lees nooit de Nederlandse vertaling als het origineel in het Engels of Spaans is.
 
Het gaat helemaal niet over kwalificaties, dat is wat jij er van maakt. En als het al over die kwalificaties zou gaan, zeg je dat blanken onmogelijke gekwalificeerd zijn. Hoe dat je eigenlijk niet inziet dat dit ook racisme is, is echt wel frappant te noemen.
Dat zijn de argumenten die gegeven worden, ik ben het daar niet mee eens maar dat is geen racisme.
Niemand zegt dat iemand gekleurd door iemand gekleurd MOET vertaald worden, bekijk gerust de 7e dag daar was 1 van dieren die "geklaagd" had en die zegt dat duidelijk.

IK zie dit veelvuldig gebeuren dat men wanhopig iets racistisch wil maken omdat een minderheid iets doet.
 
Hmmm. Ik ben quasi zeker dat de dag van vandaag "client centricity" op de eerste plaats komt in IT, zeker in de financiële sector. Gezien we ons in een door blanken gedomineerde maatschappij bevinden, waar de "witte" medemens nog steeds een meerderheid vormt, zal de IT'er zich bijgevolg dus voornamelijk focussen op de wensen en noden van de "blanke" klant. Het is toch duidelijk de gekleurde IT'er met verschillende culturele achtergrond, deze noden en behoeftes niet zal begrijpen en bijgevolg een product zal afleveren die niet inspeelt op het beoogde doelpubliek. (Redenering naar analogie met de uwe voor de vertaler). Vandaar dat ik dus een "witte" IT'er dien aan te werven. Of bega ik hier dan weer een denkfout ?
Je bedoelt dat het complete onzin is dat je uitkraamt? Dan : ja.
 
Terug
Bovenaan