Maar dat eerste is iets wat je blijft negeren. Dat gaat alleen op voor niet-vertaalde werken, hè.
En dan nog is dat een heel problematische stelling: Jij gaat bepalen wat de stijl en de boodschap is van de auteur, en gaat dan bepalen wat de stijl en de boodschap is van de nieuwe versie, om dan te kijken of beide nog genoeg overeenkomen. Dat gaat misschien op als je uitgaat van het simplistische communicatiemodel: Zender - Boodschap - Ontvanger. Echter, dat staat zo ver van de realiteit af dat het onbruikbaar is.
Ik neem even je volgende post ook mee, over waarom het auteurschap primeert. Want dat zit een beetje verweven met elkaar. Maar het werk is het werk, de auteur heeft niks te zeggen aan hoe een werk overkomt op mij. Dat is een boodschap, en die is individueel voor elke ontvanger. Jij wilt beweren dat jij kunt ontwaren wat de auteur ooit bedoeld heeft met een werk
en daar bovenop nog eens dat de huidige aanpassingen niet meer overeenkomen met die oorspronkelijke bedoeling? Dat is een heel straffe bewering.
Het gaat misschien ver, maar we zitten hier ook in het literatuurforum
Een bekend voorbeeld is 'le pain'. Vertaling: 'het brood'. Maar dat woord alleen al zit zo vol van cultuur, ervaringen en zintuiglijkheid dat je automatisch al een verschuiving hebt gemaakt. Je kon niet dichter bij de brontekst gebleven zijn, zou je zeggen! Niets is minder waar, want een Fransman denkt aan een stokbrood, en 'le pain sous le bras' ziet er voor zijn geestesoog minder vreemd uit dan ons grof lang gesneden. Maar wat bedoelde de Franse auteur nu eigenlijk? Dat ga je nooit kunnen weten. Bedoelde hij het culturele en typische beeld van het stokbrood? En wil ik dat dan overbrengen door een eigen cultureel en typisch beeld te gebruiken voor een Vlaams publiek, of hou ik het Franse beeld van het stokbrood? Welke is het trouwst aan de tekst?
Dat is vertalen, maar geldt evenzeer voor dit. Wat is het meest correct voor wat Dahl bedoelde, "fat" of "enormous"? Tegenwoordig zien we "fat" zo: dik, gezet, scheldwoord onder kinderen dat vaak gelijk staat aan lui. Is dat wat Dahl bedoelde, of bedoelde hij een karikaturaal opgezwollen jongen, los van de werkelijkheid? Of nog erger: wilde Dahl bijdragen aan het pesten van kinderen? Tuurlijk, dat laatste is enorm overtrokken, maar dat zijn dingen die je totaal niet kunt weten. Dus doen alsof je in het hoofd van de auteur kunt kruipen om dan te beweren dat zijn wil niet gerespecteerd wordt nadat je in het hoofd van de uitgevers bent gekropen om dié interpretatie te doorgronden, daar kan ik echt niet in meegaan.
En dat is dan nog maar deel één. Want stel dat je echt 100% zou vatten wat de auteur zou bedoelen met een werk, wie ben jij dan om te zeggen dat die interpretatie of die uitwerking op de mensen is wat het tot een meesterwerk maakt? Een auteur kan goed iets totaal anders bedoeld hebben dan wat de mensen eruit opmaken en waarom de mensen het zo aanspreekt. Bob Dylan die met protestliedjes geen verandering wou, maar gewoon geld wou verdienen, is een mooi voorbeeld. Genoeg schilders die een werk maken waar ze zelf een totaal andere betekenis aan geven dan wat het publiek eraan geeft. En dan zou de auteur hoger moeten staan dan het werk? Waarom? Ik ben het daar alvast niet mee eens.
Ik vind dat een arbitraire lijn die getrokken wordt, en het verdedigen van "de bedoeling van de auteur" zal ik op die manier ook nooit begrijpen.