Patj
Well-known member
En hier staat het er mooi op. (scheldwoord) neger. Hetzelfde als je "wijf" of "dikzak" opzoekt en dan (scheldwoord), (spottend) of (negatief) ervoor krijgt voor de betekenis 'vrouw' en 'dik persoon', hetgeen neutrale termen zijn.Ga je me nu eindelijk geloven? Of toegeven dat je niet goed weet hoe de woordenboeken in elkaar zitten en je ze al de hele tijd fout leest? Dit is al de derde. Zoals ik al zei: "Woordenboek x zegt niet dat het beledigend is" maakt niks uit in vergelijking met de studies van de Taalunie en Van Dale. Die je ook op hun websites kunt teruglezen.
Daar wou ik jou dus exact krijgen ;-) : Neen dat is geen correcte vertaling die de betekenis van het woord in ere laat. Nigger wordt in jouw voorbeeld gebruikt als geuzennaam. Je gaat dus incorrect vertalen omdat je zelf de geuzennaam omzet. Je verandert de betekenis van de zin hierdoor en dat is niet de juiste manier om te vertalen. "zwarte" is in onze taal geen geuzennaam, maar een gewone aanduiding (ik denk dat we daar toch beiden mee akkoord zijn).Een zwarte die over een lotgenoot zegt: "He was just another nigger from the projects" -> niet beledigend bedoeld, dus "zwarte" is een perfect verdedigbare vertaling voor "nigger". Maar zoals ik dus ook al zei: Van Dale is een beschrijvend woordenboek. Het bepaalt niet hoe je iets moet doen, het beschrijft hoe het gebeurt. En hier beschrijft het dat een mogelijke variantvertaling (die in minder gevallen correct is dan "neger" en in nog minder dan "nikker") "zwarte" is, omdat die genoeg voorkomt om te vermelden.
Nu zwarte zal wel gebruikt worden (zoals Van Dale aangeeft) als vertaling, maar het is een vertaling die de context van de zin gaat veranderen en daardoor niet goed is.
Een beetje zoals vrouwen onder elkaar zouden zeggen: Hey bitch, give me your smartphone
gaan vertalen als:
Hey teef, geef mij jouw smartphone
of
Hey meid, geef mij jouw smartphone
Je gaat het geuzenaspect van het woord "bitch" wegnemen in vertaling 2. En dat geuzenaspect zit hem juist in het beledigende karakter. Daardoor is het geen correcte vertaling, eentje die in de buurt komt, maar geen correcte met respect voor het geuzenaspect (en dus beledigende karakter) van het woord.
Maar goed ik ben al blij dat je toegeeft dat neger veel minder gevallen correct is als vertaling dan nikker. Hetgeen aangeeft dat beiden trouwens ook geen synoniemen zijn.
Klopt. We hadden al een woord voor wat in het Engels "niggers" werd genoemd, namelijk "negers". Door kruisbestuiving is er een synoniem voor "negers" voor komen overwaaien, namelijk "nikkers".
Jouw stelling was dat "neger" geen probleem was en een neutraal woord. Omdat "nikker" de vertaling is voor "nigger", wat wel beledigend is. Dat klopt dus niet. "Neger" is wel een vertaling van "nigger", en volgens alle andere bronnen die ik al heb aangegeven ook beladen (en beledigend voor sommigen).
De vertaling van neger is negro. Het woord neger werd gebruikt lang voor het woord nigger bestond. Net zoals "vrouw" met het woord "wijf" geassocieerd wordt, wil dat niet zeggen dat het woord "vrouw" slecht is.
Er wordt zo veel beladen onder druk van woke. Het woord neger, allochtoon,... nu ook geslachten en voornaamwoorden. Opnieuw dat jullie dat beladen, wil niet zeggen dat het niet meer kan, mag of zal gebruikt worden als een neutraal of positief woord.
Laatst bewerkt: