Jij zit te zoeken in de gratis versie, en wat staat daarvan op de website?Van Dale vermeldt bij het woord nikker niet eens naar het woord neger: https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/nikker#.YuFJAHZBxPZ
Het Gratis woordenboek bevat een beperkt aantal woorden met een korte behandeling. Het is vooral bedoeld om snel de betekenis van een woord op te zoeken.
Voor wie meer informatie wil (meer woorden, voorbeeldzinnen en uitgebreide informatie over die woorden) zijn er onze betaalde onlinewoordenboeken, zoals bijvoorbeeld de Dikke Van Dale Online, met meer dan een kwart miljoen trefwoorden. De Grote vertaalwoordenboeken Engels, Frans en Duits binnen Van Dale Online bevatten gemiddeld tegen de 100.000 trefwoorden. De woordenboeken in Van Dale Online worden permanent herzien, zodat je altijd beschikt over de laatste stand van zaken en de nieuwste woorden.
Ga je me nu eindelijk geloven? Of toegeven dat je niet goed weet hoe de woordenboeken in elkaar zitten en je ze al de hele tijd fout leest? Dit is al de derde. Zoals ik al zei: "Woordenboek x zegt niet dat het beledigend is" maakt niks uit in vergelijking met de studies van de Taalunie en Van Dale. Die je ook op hun websites kunt teruglezen.
https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/nikker#.YuFJAHZBxPZ
Een zwarte die over een lotgenoot zegt: "He was just another nigger from the projects" -> niet beledigend bedoeld, dus "zwarte" is een perfect verdedigbare vertaling voor "nigger". Maar zoals ik dus ook al zei: Van Dale is een beschrijvend woordenboek. Het bepaalt niet hoe je iets moet doen, het beschrijft hoe het gebeurt. En hier beschrijft het dat een mogelijke variantvertaling (die in minder gevallen correct is dan "neger" en in nog minder dan "nikker") "zwarte" is, omdat die genoeg voorkomt om te vermelden.Geef mij eens één zin waarin je het woord "nigger" correct kan vertalen naar het woord zwarte, zonder het uitermate beledigende aspect van dat woord te verliezen?
Maar dus: jij geeft geen onderbouwing behalve je buikgevoel, ik geef je de uitleg, de onderbouwing en de voorbeelden uit de Van Dale (samen met een link naar hun methodiek) en jouw conclusie is dan: De Van Dale is fout? Knap.
Klopt. We hadden al een woord voor wat in het Engels "niggers" werd genoemd, namelijk "negers". Door kruisbestuiving is er een synoniem voor "negers" voor komen overwaaien, namelijk "nikkers".Dit kan ik gewoonweg niet volgen. Dat neger ouder is en nikker ook nog een andere betekenis heeft, wil volgens jou zeggen dat nikker niet de enige correct vertaling kan zijn (ik beweer dat overigens niet, "kaffer" is ook een correcte vertaling)?
Jouw stelling was dat "neger" geen probleem was en een neutraal woord. Omdat "nikker" de vertaling is voor "nigger", wat wel beledigend is. Dat klopt dus niet. "Neger" is wel een vertaling van "nigger", en volgens alle andere bronnen die ik al heb aangegeven ook beladen (en beledigend voor sommigen).