(kijk meneer de vos, dit is hoe je op een normale manier discussieert)
Sorry, ik begrijp wat je wilt zeggen, maar ik blijf bij mijn (logische) interpretatie hoor.
Als een journalist schrijft: "ze wachtte het resultaat van haar tweede coronatest niet af om uit quarantaine te gaan", dan insinueert dat toch duidelijk dat ze de 2e test heeft laten afnemen en dan pas uit quarantaine is gegaan?
Anders schrijft die journalist toch gewoon: "Na haar eerste negatieve test is ze uit quarantaine gegaan." (dat zou ook nog meer verontwaardiging uitlokken, dus meer clicks).
Maar ok, eigenlijk is die originele zin gewoon onduidelijk taalgebruik. Je kan gelijk hebben, maar ik kan ook gelijk hebben.
Wat betreft contact tracing: men ging die mensen toch ook inschakelen om te bellen naar reizigers die in quarantaine moeten zitten? Of is dat zoiets dat men gezegd heeft in de pers, maar dat uiteindelijk niet is doorgegaan? Ik kan alvast wel bevestigen dat ze mensen opbellen als ze in hun systeem niet zien of er een (verplichte) test is afgenomen.
Trouwens, ook hier misschien wat verwarring in taal: ik bedoelde "contact tracing" als de term die we geven aan die groep mensen die dat moeten doen, bv. "ik ben gebeld door de contact tracing". Jij bedoelt het (grammaticaal correcter) als het systeem van contact tracing, m.a.w. het nagaan van contactpersonen na een besmetting.
Laatste punt: de communicatie rond controles op quarantaine. Ik bedoel dan eerder dat men eerst zegt: we gaan streng controleren of teruggekeerde reizigers wel in quarantaine zitten. Gevolgd door: oei, de wetgeving is nog niet in orde daarvoor, dat zal pas lukken wanneer de meeste reizigers al lang terug in het land zijn. Die 2e communicatie kan inderdaad niet anders, zoals je zelfs aanhaalt, maar dat betekent dat die 1e communicatie complete onzin was. Waarom zegt ge dat dan