Volg de onderstaande video om te zien hoe je onze site als web-app op je startscherm installeert.
Opmerking: Deze functie is mogelijk niet beschikbaar in sommige browsers.
Bourgeois benadrukt dat nergens in de wereld programma's in dezelfde taal ondertiteld worden.
"In de VS worden geen Britse programma's ondertiteld, ondanks de taalverschillen", aldus Bourgeois
)Inderdaad.Toxic! zei:Gewoon optionele ondertitels, via teletekst en klaar?
Lijkt me eindelijk eens een simpel probleem, eigenlijk![]()


conquerpoy_123 zei:Minister van media, en moeit zich met prive bedrijven & buitelandse bedrijven
Ik vind dat hij over zo'n dingen niks te zeggen heeft, het is hier china niet é
Lees zijn uitspraak nog eens dan.moehaa! zei:Maar de vrt is is wel een overheidsbedrijf.

dat haal ik helemaal niet uit zijn boodschap.Genious zei:Eerst pleiten en geld geven om alles te ondertitelen en dan klagen over ondertitels.
Het zou consequent geweest zijn moest ie spreken van die ondertitels niet meer standaard te laten staan. Maar zijn boodschap lijkt me duidelijk: "stop daar mee"
gij vindt... ik vraag mij erg af waarom de minister van media zich niet zou mogen moeien met... de media. ondertiteling is toch een mediagerelateerde kwestie? of dat nu van een privébedrijf is of niet. en de band met china mis ik al helemaalconquerpoy_123 zei:Minister van media, en moeit zich met prive bedrijven & buitelandse bedrijven
Ik vind dat hij over zo'n dingen niks te zeggen heeft, het is hier china niet é
en tv-reeksen worden wél gedubt, voornamelijk kinderseries bij ons

Darkness zei:dat haal ik helemaal niet uit zijn boodschap.
Kheb het mooi voor u onderlijnd.Darkness zei:ma 09/06/08 16:19 - Vlaams minister van Media Geert Bourgeois (N-VA) wil dat de Vlaamse en Nederlandse omroepen stoppen met het ondertitelen van elkaars programma's. Hij heeft dat gezegd tijdens een bezoek aan de Belgisch-Nederlandse Vereniging in Brussel.
Bourgeois vreest dat Nederlanders en Vlamingen elkaar steeds minder goed zullen begrijpen en benadrukt dat nergens in de wereld programma's in dezelfde taal ondertiteld worden.


Voorbeeld(en)?Epyon zei:Ik kan er best inkomen dat men fictie voorziet van wat regionale inslagen zoals het plaatselijk gesproken taaltje, maar wanneer je als nationale zender de meerderheid van je programma's in dialect of tussentaal opneemt verspeel je gewoon je geloofwaardigheid. 'Maar de mensen willen dat meneer'. :ironic:
Genious zei:Kheb het mooi voor u onderlijnd.
Als ge voor mij eens zou kunnen onderlijnen waar hij misschien zou beweerd hebben dat hij enkel wil dat de ondertiteling er niet zowiezo bijstaat, kzou u dankbaar zijn.![]()

ik denk dat ge mij beetje misquote (of ik beetje darkness verkeerd interpretteer ofczarathustra zei:Mja een minister mag toch best wel overeenkomsten trachten te sluiten met andere landen ?
en dat een minister zich niet zou mogen moeien met privébedrijven.. ze doen niet anders. Wat zijn belastingen anders, of milieu normen, etc
), het gaat er mij om dat het inconsequent is eerst geld te geven voor ondertitelingen en dan wat lager te gaan zeggen dat ge niet meer wilt dat bepaalde programma's ondertiteld worden.
)zarathustra zei:en dat een minister zich niet zou mogen moeien met privébedrijven.. ze doen niet anders. Wat zijn belastingen anders, of milieu normen, etc

Genious zei:Kheb het mooi voor u onderlijnd.
Als ge voor mij eens zou kunnen onderlijnen waar hij misschien zou beweerd hebben dat hij enkel wil dat de ondertiteling er niet zowiezo bijstaat, kzou u dankbaar zijn.![]()

Duits is 'n oorlogstaal imo, die taal heeft zo'n robuuste, zware en dreigende toon. Net alsof je op 't punt staat neergebliksemd te worden door die veneinige klank. Limburgs valt best mee, maar de combinatie van Limburgs en Duits is naar mijn mening gewoon een mieserig taaltje dat z'n bestaan niet waard is. Het klink niet in de oren, het is walgelijk. Alle andere dialecten, zeker het Antwerps en West-Vlaams, zijn te pruimen en voor herhaling vatbaar.Darkness zei:die openheid van geest tochalsof ge dat ooit fatsoenlijk en een tijd lang gehoord hebt?
Epyon zei:Ik kan er best inkomen dat men fictie voorziet van wat regionale inslagen zoals het plaatselijk gesproken taaltje, maar wanneer je als nationale zender de meerderheid van je programma's in dialect of tussentaal opneemt verspeel je gewoon je geloofwaardigheid. 'Maar de mensen willen dat meneer'. :ironic:
Het probleem dat u aankaart is ons bekend. Er bestaan hieromtrent verschillende meningen. Moet de ondertiteling kiezen voor een grammaticaal correct taalgebruik, waardoor dan wel de couleur locale verdwijnt. Of kan je bij de ondertiteling toch ook aangeven dat de persoon die spreekt een zeer eigen taalgebruik heeft? Dan zal je taal- en zelfs spellingsfouten vinden in de ondertiteling. Of opteer je voor een combinatie van beiden? Het is een discussie die hier en elders nog steeds gevoerd wordt.
Inderdaad, dat zijn de voorbeelden die bevestigen dat het heus ook zo kan. Het dialect en tussentaal bevinden zich dan ook hoofdzakelijk op de commerciële zenders, wat ik VTM-ees noem, alhoewel het ook in VRT zeepjes zoals Thuis sluipt.Timmos zei:Voorbeeld(en)?
Niet om je tegen te spreken, maar ik kijk nauwelijks TV, dus recente programma's ken ik niet goed. Maar Flikken of Witse bvb, da's toch mooi AN?
Baantjer mag voor mijn part niet ondertiteld zijn. Ik betrap me er op dat ik de ondertitels lees, ik zou liever mijn ogen op het eigenlijke beeld hebben, ik versta toch wat ze zeggen.
Waarlijk een positieve evolutie.Thallyos zei:Ik kijk nu geen tv, dus echt weet ik het niet, maar onlangs ben ik naar een lezing geweest van Ruud Hendrickx, de Taaladviseur van de VRT.
Hij vertelde dat in hun beheersovereenkomst met de Vlaamse overheid staat dat programma's echt wel allemaal in het AN kunnen zijn. Telkens men ergens dialect wil gebruiken moet men daar eerst uitvoerig aantonen dat het niet anders kan in die situatie. Ze verwachten tegenwoordig dat AN ook van hun gasten zelfs. Een Robbe De Hert die in het plat Antwerps gaat zitten praten kan niet meer.