Archief - Nederlandse taal verengelst

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Pluto777

Legacy Member
Valt het jullie ook op ? Graag even van mening delen hierover... op tv maar ook in mijn omgeving merk ik dat de jonge mensen, leeftijdsgroep 18 tot 40, steeds meer engelse woorden gaan gebruiken in de gesprekken. Is al jaren zo, maar vooral de evolutie is nu heel sterk; ik zou bijna durven zeggen dat we in 30 jaar tijd gegaan zijn van 10% engelse termen en woorden in een conversatie, dat we tegenwoordig wel aan 30% komen. Het valt me op hoezeer jonge ambitieuze mensen (vroeger noemden wij die de Yuppies) hun conversaties tegenwoordig, helemaal doorspekt zijn met engelse termen en woorden. Het begint zelfs heel raar te klinken, iedere zin bevat nu minstens al 1 of 2 engelse woorden... begin het jammer te vinden voor onze vlaamse taal... straks spreken we tegen die generatie beter engels, waarbij dan de inhoudelijke woorden enkel nog verbonden worden door wat nederlandse koppelwoorden...
Is het nu dan hip en dien je dus nu een 2/3 vlaams - 1/3 engels taaltje te voeren om " erbij " te horen ??
Of is het misschien wat "crazy" als ik dergelijk "statement" in de "spotlights" wil plaatsen ??

Genius

Legacy Member
Geen idee welke gesprekken dat jij voert maar ik kom (althans voor de corona toch) dagelijks in contact met tientallen collega’s in bedrijfswereld (verzekeringen) waarvan de leeftijd tss de 23 jaar en 39 jaar zit en dagelijks met makelaars, waarbij de helft toch frisse dertigers zijn.

Ik hoor zeer zelden Engelse woorden in de conversaties.

Ik denk dat we het vooral bij de schoolgaande jeugd moeten gaan zoeken.

Pluto777

Legacy Member
Kijk eens naar programmas als bvb: " jonge wolven" en deel me de mening...

Mr.Fingers

Legacy Member
Gelukkig is het hier lang nog niet zo erg als in Nederland.

Bvb: wij zeggen "recycleerbaar", in Nederland is dat "recyclebaar"

skrippa nr2

Legacy Member
We leven intussen al 75 jaar onder de Pax Americana.
Het is logisch dat velen die cultuur overnemen niet alleen de taal maar ook zaken als Helloween, sweet 16 feestjes, afstudeerfeestjes met van die dwaze professor hoedjes, Black Friday...
Straks beginnen ze hier nog met Thanksgiving...

Vrolijk stemt me dat zeker niet.
Zeker als je weet dat dit gaat ten koste van onze Europese cultuur die duizendmaal rijker is dan al die Amerikaanse vuiligheid.

Tonerider

Legacy Member
Talen leven, maatschappijen beïnvloeden elkaar.
Zo erg als jij het voorstelt heb ik het nog nergens gehoord, maar voor de rest maakt me het weinig uit. Het is de normale gang van zaken, maar nu versterkt door de invloed van media/internet en de dagelijkse blootstelling aan het Engels.

Mr.Anderson

Legacy Member
Moet keer horen bij de flikken. Al hun basic termen zijn in 't Engels. Heel grappig dat de helft van hun Nederlandstalige zinnen gevuld is met Engelse termen.

Proto

Legacy Member
Yes, same here bro. K merk da ook vaak, echt super irritant. Anyway, de kids roepen weer, fuck my life.

Pieterjan94

Legacy Member
Genius zei:
Geen idee welke gesprekken dat jij voert maar ik kom (althans voor de corona toch) dagelijks in contact met tientallen collega’s in bedrijfswereld (verzekeringen) waarvan de leeftijd tss de 23 jaar en 39 jaar zit en dagelijks met makelaars, waarbij de helft toch frisse dertigers zijn.

Ik hoor zeer zelden Engelse woorden in de conversaties.

Ik denk dat we het vooral bij de schoolgaande jeugd moeten gaan zoeken.

Ge bedoelt "insurances" denk ik ;)

Five-seveN

Legacy Member
Ik betrap mezelf er vaak op dat ik een Engels woord gebruik omdat ik niet op het juiste Nederlands woord kan komen, of omdat het korter is.
Mails en TV dat ik bekijk is minstens 50% in het Engels dus ja is normaal dat dit dan ook zich wat begint te vermengen in gesprekken buiten het werk om.
Waarom zou je een mail sturen in het Nederlands als de kans bestaat dat die moet "geforward" worden naar een engels sprekende helpdeskmedewerker.
Zelfs mijn gsm's en pc's thuis stel ik in op engelse taal, want als er een probleem zou zijn met een software dan kan je beter engelse fouten opzoeken dan nederlandse.

zarathustra

Legacy Member
Five-seveN zei:
Ik betrap mezelf er vaak op dat ik een Engels woord gebruik omdat ik niet op het juiste Nederlands woord kan komen, of omdat het korter is.
Mails en TV dat ik bekijk is minstens 50% in het Engels dus ja is normaal dat dit dan ook zich wat begint te vermengen in gesprekken buiten het werk om.

Waarom zou je een mail sturen in het Nederlands als de kans bestaat dat die moet "geforward" worden naar een engels sprekende helpdeskmedewerker.

Elektronische post bedoel je?

the_fox

Legacy Member
Dat is de natuurlijke evolutie van taal. Waar we vroeger met meer Franse leenwoorden zaten, zullen dit nu meer en meer Engelse worden.

Maar dan nog is het een tweeluik; je hebt enerzijds nieuwe termen waar nog geen Nederlands woord voor bestond (denk dan vooral technologische vooruitgangen; zoals smartphone, tablet, e-mail, apps, ...) en dat is doordnormaal dat er gekozen wordt voor een leenwoord i.p.v. een nieuwe term uit te vinden. Waar ik mij ook soms aan stoor is het 2e luik, dat zijn mensen die Engelse termen gebruiken voor iets waar een perfect ingeburgerd Nederlands woord voor bestaat (zoals hier al meermaals aangehaald, de kids bijvoorbeeld).

Coolguy

Legacy Member
Kruisbestuiving tussen talen is er altijd geweest en de toegankelijkheid van het internet heeft alles nog versneld.

Maarrrrrrrrrrr...

Mijn persoonlijke mening is dat er inderdaad nogal vele Engelse termen onze taal binnensluipen.
Bij gesprekken professioneel en privé krijg ik soms wel het gevoel dat men dit vooral uit gemakzucht doet.

Op professioneel vlak: als je in een meertalige omgeving werkt is het normaal dat er technische, vaak Engelse termen, het gesprek insluipen
Niet-professionele gesprekken: het lijkt makkelijker om termen uit het Engels zomaar over te nemen om te vermijden dat men (oh de gruwel!) de Nederlandse term hiervoor zou moeten leren of uitspreken

Mijn TRIGGERWOORDEN (dju, weeral Engels): kids, woke, lean, agile - en nog meer van die holle geestdodende termen.

/einde van mijn rant :confused:

Loser

Legacy Member
Wel een jaren-70-onderwerp :D Blast from the past :D Verengelsing is iets wat al voor die tijd werd aangeklaagd, en toen ook al benoemd werd als natuurlijke evolutie van de taal. Ik kan het eigenlijk niet veel beter zeggen dan Ons Erfdeel (https://www.dbnl.org/tekst/_ons003199901_01/_ons003199901_01_0074.php) :

Is dat de eerste stap in de teloorgang van het Nederlands? Moeten wij daar niet iets tegen ondernemen? Uiteraard zijn dit ernstige vragen waar serieus over nagedacht moet worden. (...)
a. hoeveel woorden uit het Nederlands van nu zijn ontleend aan het Engels?
b. kan het kwaad wanneer een taal een grote hoeveelheid woorden aan een andere taal ontleent?
c. is het ontlenen van woorden een eerste stap in het veranderen of verdwijnen van een taal?
d. is het überhaupt mogelijk leenwoorden uit het Nederlands te weren?

(...)

Wie zich zorgen maakt over de toekomst van het Nederlands lijkt deze vragen al beantwoord te hebben:

a. er zijn veel te veel Engelse leenwoorden in het Nederlands
b. dit is schadelijk voor de Nederlandse taal
c. het Nederlands verengelst daardoor
d. deze leenwoorden kunnen en moeten uit het Nederlands geweerd worden.

Wie er zo over denkt heeft niet verstandig over de zaken nagedacht.

en als toetje:
Dat het ooit Engelse woorden waren is een weetje, niet meer dan dat. De woorden die blijven zullen over enkele generaties niet meer als Engelse woorden worden herkend, net zo min als wij nu het woord stakker herkennen als een leenwoord uit het Scandinavisch. Discriminatie van deze woorden is dan ook niet op zijn plaats. Ze zijn volledig genaturaliseerd en hebben recht op hun bestaan als onderdeel van de Nederlandse taal. En waaraan ontlenen zij dat recht? Aan de vrijheid van de Nederlandstalige om zelf te bepalen welke woorden hij wanneer gebruikt.

KabouterLau

Legacy Member
Engelse termen is nog niks.
Het Engels woord omvormen naar een bastaard woord is erger.

"Ja ik heb die dan gemoved naar daar"
"Misschien kan je hem aannemen om te apprenticen"
"Ik heb ermee ge-fight op de bureau"

CCatalyst

Legacy Member
Coolguy zei:

Oh man, die twee woorden - en we weten allemaal in welke context je die hoort - zijn nog het ergst.

Niet alleen omdat het leenwoorden zijn, maar ook omdat de persoon die ze gebruikt doorgaans geen enkel idee heeft van wat ermee bedoeld wordt.

Voeg just-in-time daar ook nog maar aan toe.

Tonerider

Legacy Member
Mr.Anderson zei:
Moet keer horen bij de flikken. Al hun basic termen zijn in 't Engels. Heel grappig dat de helft van hun Nederlandstalige zinnen gevuld is met Engelse termen.
:p
Five-seveN zei:
Ik betrap mezelf er vaak op dat ik een Engels woord gebruik omdat ik niet op het juiste Nederlands woord kan komen, of omdat het korter is.
Mails en TV dat ik bekijk is minstens 50% in het Engels dus ja is normaal dat dit dan ook zich wat begint te vermengen in gesprekken buiten het werk om.
Waarom zou je een mail sturen in het Nederlands als de kans bestaat dat die moet "geforward" worden naar een engels sprekende helpdeskmedewerker.
Zelfs mijn gsm's en pc's thuis stel ik in op engelse taal, want als er een probleem zou zijn met een software dan kan je beter engelse fouten opzoeken dan nederlandse.
dit, bijna al mijn electronica staat in het engels ingesteld. Gedeeltelijk omdat ik het zo gewoon ben, maar ook vergemakkelijkt het de zoektocht als er iets mis gaat. Ge gaat al rapper een oplossing in het engels vinden en dan is het ook gemakkelijk dat alles in uw menu al overeenkomt.
Loser zei:
Wel een jaren-70-onderwerp :D Blast from the past :D Verengelsing is iets wat al voor die tijd werd aangeklaagd, en toen ook al benoemd werd als natuurlijke evolutie van de taal. Ik kan het eigenlijk niet veel beter zeggen dan Ons Erfdeel (https://www.dbnl.org/tekst/_ons003199901_01/_ons003199901_01_0074.php) :

en als toetje:
dit dus. We hebben al tientallen jaren engelse woorden of afkortingen vanuit het Engels: TV, RC (radio controlled), PC, mail. ... zeker in de pc-wereld. De enige idioten die overal hun eigen woorden voor hebben uitgevonden zijn de fransen. Database is een base de donnees, een OS een systeme d`exploitation, software is logiciel, byte wordt octet etc... allez op wat trekt dat nu :p
Anyway, zoals ik zei: mij maakt het niet uit. Bovendien gaat taal zijn eigen gang. Amerikaans Engels is anders dan Engels Engels of Caribean Engels... Ook al zou op den duur 70% van onze woordenschat uit Engelse woorden bestaan, toch gaat onze taal toch onze taal blijven.
Taal is cultuur bepaald en de manier waarop we denken bepaald dus voor een stuk ook mee hoe taal wordt gevormd en visa versa.
https://taalstrategie.nl/hoe-taal-jouw-denken-beinvloedt/
Dus onze taal zal altijd onze taal blijven, ongeacht hoeveel leenwoorden er in voorkomen. (en die we waarschijnlijk ook enkel toelaten omdat ze binnen ons denken passen).

utred?

Legacy Member
Ik heb nochtans al dikwijls gehoord dat we binnen 50 jaar allemaal Marokkaans praten.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan