Ja maar , ik zeg toch gewoon dat ik ossobuco gemaakt hebt en heb dus een stuk vlees klaargemaakt met een been met in het midden een gat waar merg in zit …dat is ossobuco en heb het niet volgens een gerecht gemaakt want dan zou het ossobucco op zijn mediteraans zijn of op zijn Italiaans of met boontjes en tomaten saus …
(In uwe link staat zelfs ossobucco met puree …)
Alléé vanuit google :
Ossobuco is een traditioneel Italiaans gerecht uit de regio Lombardije en betekent letterlijk
"bot met een gat", verwijzend naar het merg in het kalfsbot.
Net zoals ik soms spaghetti maak met currysaus en kip …het blijft spaghetti , t’is niet omdat ik dat dan niet traditioneel maak dat het dan ineens gene spaghetti meer is , hel zelfs cappelini is spaghetti
En Google zegt over spaghetti :
De naam spaghetti is de meervoudsvorm van het Italiaanse spaghetto, dat
bindgaren betekent. Spaghetto is het verkleinwoord van spago (bindtouw). Letterlijk vertaald betekent spaghetti dus bindtouwtjes.
Meestal vertalen ze dat met slierten dacht ik .
Maar spaghetti is op zich dus ook geen gerecht maar je kan daar wel een gerecht van maken met ….
Net zoals T-bone …is ook geen gerecht maar wij gebruiken dat soms wel als zijnde een gerecht maar dat is het niet is gewoon een stuk vlees (meestal rund ) met een t-vormig beenstuk en gewoonlijk ook vrij groot gesneden zoals cot a l’os (stuk van een os alhoewel ze dat ook gebruiken voor varkensvlees )
En nu stop ik er echt mee hoor …mij maakt het niet uit of het echt of vals is.
