Archief - Genesis 9

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

paxfilosoof

Legacy Member
Perdedor83 zei:
Is, is, is. Je kunt niet kiezen wat jij de beste conclusie is, en dan de vertaling zoeken die jouw antwoord geeft. Dat is achteruit werken en totaal onwetenschappelijk.

En je vergeet 99% van mijn post.

De bewijzen zijn een extra toevoeging op het feit dat statenvertaling de oudste en eerste vertaling was uit de oorspronkelijke teksten, en ook het dichtste aanleunen op King James Bijbel vertaling (Engelstalie vertaling).

De letterlijkste vertalingen hebben nu eenmaal mijn voorkeur. (En indien het niet kan, dan moet er note bij staan.)

the_fox

Legacy Member
En dan zijn we terug bij af hé, ik heb nog altijd 0,0 bewijzen gezien...
En het feit dat het "de eerste" was is allesbehalve een reden, want die is ook 17 eeuwen na datum opgesteld; op een moment dat de originele taal al grotendeels dood was. Nieuwe vertalingen kunnen meerdere bronnen (die na het opstellen van de statenvertaling ontdekt zijn) in rekening brengen die bepaalde contexten en vertalingen boven brengen die meer aanleunen bij het origineel! En als 1 vertaling dichter aanleunt bij een andere, die ongeveer op dezelfde moment opgesteld zijn; wilt niks zeggen.

En kleine kanttekening: de statenvertaling staat regelrecht tegen hetgene waar je 100% zeker van was en waar je zo zeker van was dat je gelijk in had. Al uw "bewijzen" (gewoon verwijzingen naar lexicons) van de afgelopen 5 pagina's worden opeens teniet gedaan. Want in de statenvertaling is het opeens wel "Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze" dus alle dieren en niet enkel uw kruipende beesten...

paxfilosoof

Legacy Member
the_fox zei:
En dan zijn we terug bij af hé, ik heb nog altijd 0,0 bewijzen gezien...
En het feit dat het "de eerste" was is allesbehalve een reden, want die is ook 17 eeuwen na datum opgesteld; op een moment dat de originele taal al grotendeels dood was. Nieuwe vertalingen kunnen meerdere bronnen (die na het opstellen van de statenvertaling ontdekt zijn) in rekening brengen die bepaalde contexten en vertalingen boven brengen die meer aanleunen bij het origineel! En als 1 vertaling dichter aanleunt bij een andere, die ongeveer op dezelfde moment opgesteld zijn; wilt niks zeggen.

En kleine kanttekening: de statenvertaling staat regelrecht tegen hetgene waar je 100% zeker van was en waar je zo zeker van was dat je gelijk in had. Al uw "bewijzen" (gewoon verwijzingen naar lexicons) van de afgelopen 5 pagina's worden opeens teniet gedaan. Want in de statenvertaling is het opeens wel "Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze" dus alle dieren en niet enkel uw kruipende beesten...

Roert verwijst naar "crawling animals", helemaal mee eens. Een goede vertaling. De kanttekening is inderdaad niet juist, maar in elke Bijbel is er wel iets fout vertaald of een verkeerde uitleg. Ik gebruik verschillende Bijbels, hoewel ik de statenvertaling wel het meest apprecieer als ik gewoon de Bijbel in zijn geheel wil lezen.

the_fox

Legacy Member
Roeren = in beweging zijn... Pakt u eens ne woordenboek.

Ik stop ermee, ge pikt er toch uit waar ge wilt op antwoorden, negeert de nuttige delen van posts en antwoord dan op kleine stukjes met onsamenhangde antwoorden die niet eens correct zijn.

paxfilosoof

Legacy Member
the_fox zei:
Roeren = in beweging zijn... Pakt u eens ne woordenboek.

Ik stop ermee, ge pikt er toch uit waar ge wilt op antwoorden, negeert de nuttige delen van posts en antwoord dan op kleine stukjes met onsamenhangde antwoorden die niet eens correct zijn.

"Roert" betekend "crawling", en bijgevolg dus ook crawling animals.

Piekatsjoe

Legacy Member
paxfilosoof zei:
"Roert" betekend "crawling", en bijgevolg dus ook crawling animals.

Gij zijt toch een paar vijzen verloren. Ge verwijt anderen geen deftige argumenten te geven, maar van u heb ik er ook nog geen enkele gezien.

paxfilosoof

Legacy Member
Piekatsjoe zei:
Gij zijt toch een paar vijzen verloren. Ge verwijt anderen geen deftige argumenten te geven, maar van u heb ik er ook nog geen enkele gezien.

Jij bent niet echt hoffelijk :)

Sylverscythe

Legacy Member
paxfilosoof zei:
Jij bent niet echt hoffelijk :)

En jij bent niet echt rationeel.

Het (be)roert met dat mensen zo blind kunnen zijn voor de rede, wil volgens jou dus zeggen dat ik ervan moet kruipen. Ok. Opnieuw, leer Hebreeuws en Oud-Grieks, en kom dan anderen vertellen wat de juiste vertaling is, want nu lijk je niet echt gehinderd door enige kennis van zake.

Loser

Legacy Member
paxfilosoof zei:
"Roert" betekend "crawling", en bijgevolg dus ook crawling animals.

Oké, ik ga er nog 1 keer in mee, maar dan moet je wel luisteren naar wat ik zeg en het ter harte nemen.

Je hebt de betekenisgroep van 'roeren' in het Nederlands. De betekenisgroep van het Hebreeuwse bronwoord. En de betekenisgroep van het Engels dat jij er zo graag wilt bijhalen.

Er bestaat geen enkel woord in het Nederlands dat perfect dezelfde -en niet meer dan de- betekenisgroep heeft als het Hebreeuwse. Laat staan dat er ook nog eens een woord in een derde taal zou bestaan.

Niet alleen heb je alle betekenissen van een woord (zoals Fox wou aangeven met 'golf'), maar ook nog eens alle connotaties en culturele aanhangsels. Zo zal een Fransman een ander beeld voor ogen hebben als hij denkt aan 'pain' dan wij als we denken aan 'brood'. Toch zijn beiden het dichtst bij een perfecte vertaling van elkaar dat we kunnen komen.

Dan over dat roeren. Waarom kies jij 1 betekenis uit de hele betekenisgroep van 'roeren'? Ik ken er zelfs verschillende figuurlijke: zijn stem roert de ziel. Toch zou je niet durven zeggen dat zijn stem een dier is dat kruipt. Dus je verengt de betekenis van een woord enorm, om vervolgens te stellen dat het jouw visie 'bewijst'. Terwijl alle andere betekenissen in de meeste andere talen ook nog zitten.

paxfilosoof

Legacy Member
Perdedor83 zei:
Oké, ik ga er nog 1 keer in mee, maar dan moet je wel luisteren naar wat ik zeg en het ter harte nemen.

Je hebt de betekenisgroep van 'roeren' in het Nederlands. De betekenisgroep van het Hebreeuwse bronwoord. En de betekenisgroep van het Engels dat jij er zo graag wilt bijhalen.

Er bestaat geen enkel woord in het Nederlands dat perfect dezelfde -en niet meer dan de- betekenisgroep heeft als het Hebreeuwse. Laat staan dat er ook nog eens een woord in een derde taal zou bestaan.

Niet alleen heb je alle betekenissen van een woord (zoals Fox wou aangeven met 'golf'), maar ook nog eens alle connotaties en culturele aanhangsels. Zo zal een Fransman een ander beeld voor ogen hebben als hij denkt aan 'pain' dan wij als we denken aan 'brood'. Toch zijn beiden het dichtst bij een perfecte vertaling van elkaar dat we kunnen komen.

Dan over dat roeren. Waarom kies jij 1 betekenis uit de hele betekenisgroep van 'roeren'? Ik ken er zelfs verschillende figuurlijke: zijn stem roert de ziel. Toch zou je niet durven zeggen dat zijn stem een dier is dat kruipt. Dus je verengt de betekenis van een woord enorm, om vervolgens te stellen dat het jouw visie 'bewijst'. Terwijl alle andere betekenissen in de meeste andere talen ook nog zitten.

"רֶמֶשׂ remes {reh'-mes}"

"1) creeping things, moving things, creeping organism
1a) creeping things
1b) gliding things (of sea animals)
1c) moving things (of all animals)"

"a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

"NASB - creeping thing(5), creeping things(9), creeps(1), moving thing(1), swarms(1)."
"NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries"
"creeping thing 15, moving thing 1, that creepeth 1; 17"

Loser

Legacy Member
Een goed begin. Nu over de hele post die ik net getypt heb. Dit gaat op geen enkele manier in op je vorige claim, dat 'roeren' = alleen kruipende dieren.

paxfilosoof

Legacy Member
Perdedor83 zei:
Een goed begin. Nu over de hele post die ik net getypt heb. Dit gaat op geen enkele manier in op je vorige claim, dat 'roeren' = alleen kruipende dieren.

Ik heb hier niets meer aan toe te voegen.

Met hartelijke groet

Loser

Legacy Member
(Y) Dan is het me duidelijk waar het je om te doen was. Nog veel succes, maar I'm out.

paxfilosoof

Legacy Member
Perdedor83 zei:
(Y) Dan is het me duidelijk waar het je om te doen was. Nog veel succes, maar I'm out.

Ik kan niet letterlijker reageren op jouw post dan dat ik heb gedaan. Mijn verontschuldigingen, maar dit is niet mogelijk.

Loser

Legacy Member
Er staat niet eens het woord 'roeren' in, terwijl het daarover ging?!

Piekatsjoe

Legacy Member
Geef het op perdedor, hij is zo overtuigd van zijn gelijk dat je er niet mee in discussie kan treden :).

the_fox

Legacy Member
paxfilosoof zei:
"רֶמֶשׂ remes {reh'-mes}"

"1) creeping things, moving things, creeping organism
1a) creeping things
1b) gliding things (of sea animals)
1c) moving things (of all animals)"

"a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

"NASB - creeping thing(5), creeping things(9), creeps(1), moving thing(1), swarms(1)."
"NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries"
"creeping thing 15, moving thing 1, that creepeth 1; 17"

En nu wacht ik nog op uw Nederlandstalige lexicon; anders mag je de hele statenvertaling (de welke vorige pagina opeens je heilige graal was) verwerpen als dit je "bewijs" is...

PS: reported om de thread te laten sluiten, je hebt zelf al aangegeven dat je niets meer toe te voegen hebt.

Five-seveN

Legacy Member
Je hebt de Bijbel toch helemaal niet nodig om vegetarisch of vegenistisch eten ethischer te vinden.
In de bijbel eten mensen weldegelijk vlees en vis maar dat is ook normaal in de tijdsgeest, er was toen geen overbevolking en er was ook geen industrieel veeteelt of fruit/groenteelt.
Ten hedendage daarentegen is vlees eten (afkomstig van veeteelt, slachtindustrie) veel minder ethisch en minder ecologisch dan toen.

Loser

Legacy Member
Piekatsjoe zei:
Geef het op perdedor, hij is zo overtuigd van zijn gelijk dat je er niet mee in discussie kan treden :).

Ik vrees het dus ook. Jammer, want het is wel een heel interessante materie. En meteen zie je het probleem bij Bijbelvertalingen: Als je je daarin verdiept, merk je hoe problematisch zo'n hyperletterlijke lezing is. Van wat, namelijk?
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan