Archief - Genesis 9

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

the_fox

Legacy Member
paxfilosoof zei:
Daar gaat het nu juist over, de vertalingen zijn allemaal heel veraf van het Hebreeuws, want ik ben zeker dat living thing reptiel achtig wezen is, want remes is Hebreeuws voor "creeping things, moving things, creeping organism" en "a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

Dus een juistere vertaling naar mijn onderzoek is dit voor vers 9:3: All crawling animals that live, shall be food for you, just as I gave you all the green plants, I give you now all.

Crawling animals =/ all animals, dit verwijst naar een specifieke groep van dieren. Reptielachtige dieren, want in die tijd bestond er nog geen term voor reptielen etc. Die soort dieren werden waarschijnlijk "crawling animals genoemd". Belangrijk is ook, in Leveticus werden sprinkhanen etc. als rein voedsel gezien. Sprinkhanen behoren tot crawling animals.

Ik vermoed dat uw "onderzoek" u naar sites zoals deze gebracht heeft want ik zie toch veel van uw argumenten daar terugkomen. Dit is ook gewoon maar een mening van iemand, die toevallig overeenstemt met wat jij er in wilt lezen dus daarom ben je het zeker...

Vergeet niet, taal evolueert en zeker al connotatie. Er gaat veel verloren in vertalingen. Het kan goed zijn dat in het huidige Hebreeuws een woord (zoals remes) een andere betekenis heeft dan wanneer het geschreven werd.

paxfilosoof

Legacy Member
Sylverscythe zei:
Je bent er zeker van, maar je wil er over discussiëren. Verder zeggen jouw vertalingen, die je opzoekt, helemaal niet wat je beweert. Je wil je eigen waarheid zien in de bijbel, sorry, 100den mensen waren je voor. Vraag het anders eens aan, ik weet niet, een Joodse wetenschapper die oud-Hebreeuws bestudeerd?

Hoe kan zo'n grote vergissing ook maar gebeuren, als de joden zo'n sterke traditie hebben? Ze zijn begonnen met fruit eten en op een dag eens van gedacht veranderd?

Ik ben zeker over vers 9:3, niet over de overige. Vers 9:3 is eenvoudig, en ik weet dat de meeste Bijbel vertalingen al fout zijn!! Dus daarom ben ik ook sceptisch over de overige versen in hoofdstuk 9. Hebreeuws is moeilijk om te vertalen in het Engels, en ik denk dat daarom er soms nog altijd fouten in de huidge Engelse Bijbels aanwezig zijn. Hoewel, ik denk dat de Bijbel wel grotendeels juist is hoor, enkel de eerste hoofdstukken (geschreven in het oudste Hebreeuws, en daarom moeilijk interpreteerbaar). De vertalingen komen tot stand met behulp van transliteratie, en hoe ouder het Hebreeuws (zoals in Genesis), hoe moeilijker het te vertalen is.

Iedereen die deze site gebruikt: Genesis 9 - Hebrew English Translation Massoretic Text MT Interlinear Holy Name King James Version KJV Strong's Concordance Online Parallel Bible Study
Kan proberen het zelf te vertalen, aangezien nummers bij woorden enzo geplaatst zijn. En de letterlijke definitie van woorden ook. Dit hadden de vroegere vertalers niet allemaal, maar met de huidge technologie kan dit veel makkelijker achterhaald worden.

Sylverscythe

Legacy Member
En hoe verklaar je dat het joodse volk, een gesloten gemeenschap met een sterke traditie, dat oorspronkelijk Hebreeuws sprak en het oude testament volgt, vlees eet? De orthodoxe joden doen er alles aan om te leven volgens het oorspronkelijke woord van god, maar dit toch nogal groot punt, hebben ze allemaal verkeerd...waarom?

paxfilosoof

Legacy Member
Sylverscythe zei:
En hoe verklaar je dat het joodse volk, een gesloten gemeenschap met een sterke traditie, dat oorspronkelijk Hebreeuws sprak en het oude testament volgt, vlees eet? De orthodoxe joden doen er alles aan om te leven volgens het oorspronkelijke woord van god, maar dit toch nogal groot punt, hebben ze allemaal verkeerd...waarom?

Omdat ze "moving thing" (reh'-mes) vertaald hebben naar alle dieren in het Hebreeuws. Terwijl dit eigenlijk verwijst naar reh'-mes, een oud Hebreeuws woord voor reptielachtige dieren die zich al kruipend voortbewegen.

Hoe kan het dat ze hun eigen taal verkeerd begrepen? Omdat het héél oud Hebreeuws is, wij maken ook verkeerde interpretaties met oud Nederlands of oud Engels. Het voordeel van die site is dat je letterlijk alle woorden met nummers en letterlijke definitie kan gebruiken om de oorspronkelijke bedoeling van de auteurs een beetje te achterhalen, niet helemaal, want vertalen brengt altijd beperkingen met zich mee.

the_fox

Legacy Member
paxfilosoof zei:
Omdat ze "moving thing" (reh'-mes) vertaald hebben naar alle dieren in het Hebreeuws. Terwijl dit eigenlijk verwijst naar reh'-mes, een oud Hebreeuws woord voor reptielachtige dieren die zich al kruipend voortbewegen.

Hoe kan het dat ze hun eigen taal verkeerd begrepen? Omdat het héél oud Hebreeuws is, wij maken ook verkeerde interpretaties met oud Nederlands of oud Engels.

Hmmm, even logisch nadenken, wie zou het goed hebben? De mensen die de taal origineel spraken en van in het begin de teksten volgen of mensen die 2000jaar na datum de vertaling willen maken?

paxfilosoof

Legacy Member
Sylverscythe zei:
En hoe verklaar je dat het joodse volk, een gesloten gemeenschap met een sterke traditie, dat oorspronkelijk Hebreeuws sprak en het oude testament volgt, vlees eet? De orthodoxe joden doen er alles aan om te leven volgens het oorspronkelijke woord van god, maar dit toch nogal groot punt, hebben ze allemaal verkeerd...waarom?

Trouwens, de joden weten nog altijd niet leveticus 11:20 welke sprinkhanen ze mogen eten, dus blijkbaar is hun traditie niet zo feilbaar, he?

https://en.wikipedia.org/wiki/Kosher_locust


While the consumption of most insects is considered to be forbidden under the laws of kashrut, the rabbis of the Talmud identified four kosher species of locust. However, the identity of those species is in dispute.
The Torah states in Shemini (Leviticus 11:21-22), the 26th weekly biblical lection (פָּרָשָׁה, parashah) in the annual Jewish cycle of Torah reading:
Yet these may you eat of every winged swarming thing that goes upon four, which have legs above their feet to leap with upon the earth. These of them you may eat: the locust (arbeh) after its kind, and the salʿam after its kind, and the ḥargol after its kind, and the ḥagav after its kind.[2] –Leviticus 11:21-22

paxfilosoof

Legacy Member
the_fox zei:
Hmmm, even logisch nadenken, wie zou het goed hebben? De mensen die de taal origineel spraken en van in het begin de teksten volgen of mensen die 2000jaar na datum de vertaling willen maken?

Ge zijt niet logisch aan het nadenken. Ik heb de Hebreeuwse tekst naast mij, met de exacte betekenis van die woorden. Ik zie letterlijk remes, en dit betekend crawling animal.

Sylverscythe

Legacy Member
paxfilosoof zei:
Omdat ze "moving thing" (reh'-mes) vertaald hebben naar alle dieren in het Hebreeuws. Terwijl dit eigenlijk verwijst naar reh'-mes, een oud Hebreeuws woord voor reptielachtige dieren die zich al kruipend voortbewegen.

Hoe kan het dat ze hun eigen taal verkeerd begrepen? Omdat het héél oud Hebreeuws is, wij maken ook verkeerde interpretaties met oud Nederlands of oud Engels.

Ja, als ze vandaag plots een tekst zouden opgraven van 6000 jaar geleden misschien. Maar er waren toen al joden die Hebreeuws spraken, en dit opschreven in oud-Hebreeuws. En dat werd doorgegeven van generatie op generatie. Een taal evolueert geleidelijk. Hoe kan het dat dat men nu wel vlees eet? Ik zie dat niet gebeuren.

Sylverscythe

Legacy Member
paxfilosoof zei:
Ge zijt niet logisch aan het nadenken. Ik heb de Hebreeuwse tekst naast mij, met de exacte betekenis van die woorden. Ik zie letterlijk remes, en dit betekend crawling animal.

Veel ironischer kan het toch niet hoor.

paxfilosoof zei:
Trouwens, de joden weten nog altijd niet leveticus 11:20 welke sprinkhanen ze mogen eten, dus blijkbaar is hun traditie niet zo feilbaar, he?

https://en.wikipedia.org/wiki/Kosher_locust


While the consumption of most insects is considered to be forbidden under the laws of kashrut, the rabbis of the Talmud identified four kosher species of locust. However, the identity of those species is in dispute.
The Torah states in Shemini (Leviticus 11:21-22), the 26th weekly biblical lection (פָּרָשָׁה, parashah) in the annual Jewish cycle of Torah reading:
Yet these may you eat of every winged swarming thing that goes upon four, which have legs above their feet to leap with upon the earth. These of them you may eat: the locust (arbeh) after its kind, and the salʿam after its kind, and the ḥargol after its kind, and the ḥagav after its kind.[2] –Leviticus 11:21-22

Ja want een detail zoals welke sprinkhaan is helemaal hetzelfde als "hé Jozef, mogen we een koe opeten of enkel maar een sprinkhaan?"

the_fox

Legacy Member
paxfilosoof zei:
Ge zijt niet logisch aan het nadenken. Ik heb de Hebreeuwse tekst naast mij, met de exacte betekenis van die woorden. Ik zie letterlijk remes, en dit betekend crawling animal.

Volgens wie betekent remes crawling animal? Volgens mensen die het oud-hebreeuws zoveel jaar na datum proberen vertalen... My point exactly.
Ik zie hier in mijn letterlijke vertaling van het hebreeuws dit staan:
collective creeping things, moving things;
1 creeping things (distinguished from בְּהֵמָה, חַיָּה, עוֺף, צִמּוֺר, דָּג)
2 of sea animals, gliding things
3 moving things, of all animals

3 verschillende vertalingen voor Remes waar jij persoonlijk enkel de eerste als relevant aanziet.

Lees zeker ook deze post eens, die je blijkbaar over het hoofd gezien hebt:
the_fox zei:
Ik vermoed dat uw "onderzoek" u naar sites zoals deze gebracht heeft want ik zie toch veel van uw argumenten daar terugkomen. Dit is ook gewoon maar een mening van iemand, die toevallig overeenstemt met wat jij er in wilt lezen dus daarom ben je het zeker...

Vergeet niet, taal evolueert en zeker al connotatie. Er gaat veel verloren in vertalingen. Het kan goed zijn dat in het huidige Hebreeuws een woord (zoals remes) een andere betekenis heeft dan wanneer het geschreven werd.

paxfilosoof

Legacy Member
Sylverscythe zei:
Veel ironischer kan het toch niet hoor.

Heb je mijn reactie gelezen over de joden die hun eigen Torah niet helemaal kunnen begrijpen? Dat toont al aan dat voor hun de interpretatie ook moeilijk is!

paxfilosoof

Legacy Member
the_fox zei:
Volgens wie betekent remes crawling animal? Volgens mensen die het oud-hebreeuws zoveel jaar na datum proberen vertalen... My point exactly.
Ik zie hier in mijn letterlijke vertaling van het hebreeuws dit staan:
collective creeping things, moving things;
1 creeping things (distinguished from בְּהֵמָה, חַיָּה, עוֺף, צִמּוֺר, דָּג)
2 of sea animals, gliding things
3 moving things, of all animals

3 verschillende vertalingen voor Remes waar jij persoonlijk enkel de eerste als relevant aanziet.

Lees zeker ook deze post eens, die je blijkbaar over het hoofd gezien hebt:

Lees dit eens: Strong's Number 7431 Hebrew Dictionary of the Old Testament Online Bible with Strong's Exhaustive Concordance, Brown Driver Briggs Lexicon, Etymology, Translations Definitions Meanings & Key Word Studies - Lexiconcordance.com

Sylverscythe

Legacy Member
paxfilosoof zei:
Heb je mijn reactie gelezen over de joden die hun eigen Torah niet helemaal kunnen begrijpen? Dat toont al aan dat voor hun de interpretatie ook moeilijk is!

Ja, heb jij mijn reactie gelezen dat een detail zoals een soort sprinkhaan (ver voor Linnaeus) iets helemaal anders is dan enkel maar kleine kruipende dieren of ook koeien en geiten?

Lulukai zei:
De nieuwe messiah is hier precies.

Goh het is best amusant. Uiteindelijk ga ik straks mijn chili con carne van deze middag verder opeten, en hij zal ook wel iets lekker krijgen van zijn verzorgers.

paxfilosoof

Legacy Member
Sylverscythe zei:
Ja, heb jij mijn reactie gelezen dat een detail zoals een soort sprinkhaan (ver voor Linnaeus) iets helemaal anders is dan enkel maar kleine kruipende dieren of ook koeien en geiten?



Goh het is best amusant. Uiteindelijk ga ik straks mijn chili con carne van deze middag verder opeten, en hij zal ook wel iets lekker krijgen van zijn verzorgers.

Ik zou eigenlijk wat moeten studeren voor mijn herexamens, maar ik heb zin gekregen in lekker eten nu :P En het is al laat, dus ik ga niet meer studeren vandaag!

paxfilosoof

Legacy Member
the_fox zei:
Hé kijk, de groene blok...

De groene blok moet je niet bekijken, de oranje!!!

"a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

groene: Transliteration-Pronunciation Etymology & Grammar
oranje: Old Testament Hebrew-English Lexicon

Je moet een lexicon voor de betekenis van een woord te begrijpen gebruiken.

ramas {raw-mas'}: (werkwoord)

A primitive root; properly to glide swiftly, that is, to crawl or move with short steps; by analogy to swarm:—creep, move.

Verwijst duidelijk niet naar alle dieren, maar een bepaalde groep.

the_fox

Legacy Member
paxfilosoof zei:
De groene blok moet je niet bekijken, de oranje!!!

"a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

groene: Transliteration-Pronunciation Etymology & Grammar
oranje: Old Testament Hebrew-English Lexicon

Je moet een lexicon voor de betekenis van een woord te begrijpen gebruiken.

Hahahahaha....
Dus een lexicon uit 1906 die gebaseerd is op een engelse vertaling uit 1831 van een duits lexicon uit 1812 is volgens u van meer waarde dan een letterlijke word study?
En ten tweede, kijk naar de paarse of gele blokken, beide ook lexicons. Die zeggen ook (net zoals de oranje blok eigenlijk: other rapidly moving animal) dat het ook gewoon thing of animal kan zijn...

Je blijft gewoon lezen wat je wilt lezen!

paxfilosoof

Legacy Member
the_fox zei:
Hahahahaha....
Dus een lexicon uit 1906 die gebaseerd is op een engelse vertaling uit 1831 van een duits lexicon uit 1812 is volgens u van meer waarde dan een letterlijke word study?
En ten tweede, kijk naar de paarse of gele blokken, beide ook lexicons. Die zeggen ook (net zoals de oranje blok eigenlijk: other rapidly moving animal) dat het ook gewoon thing of animal kan zijn...

Je blijft gewoon lezen wat je wilt lezen!

Letterlijke word study zegt "crawling animal" als eerste vertaling, en dit verwijst naar dieren die ramas doen (A primitive root; properly to glide swiftly, that is, to crawl or move with short steps; by analogy to swarm:—creep, move.)

Glide swiftly = crawl or move with shorts steps

Kortom: crawling animal is een juiste vertaling voor remes.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan