1. Dus als gij een Nederlandstalig wetboek (bijvoorbeeld) moet lezen en interpreteren, maar Britse academici hebben al eens een interpretatie gedaan van een Engelstalige vertaling, dan zou ge toch ook maar voor de Engelstalige vertaling gaan om uw eigen interpretatie te vormen?
Gij ziet geen potentiële storing in het volgend rijtje?
Origineel -> vertaling -> interpretatie
Dit lijkt u niet correcter?
Origineel -> interpretatie
Waarom zou ik trouwens een vertaling moeten uitkiezen? Het is uw standpunt dat ze haatdragend/onverdraagzaam/racistisch zijn, aan u om dat te bewijzen, niet aan mij.
Toen Watisda om een bron vroeg wist ge trouwens goed genoeg dat hij naar een link vroeg, maar iemand beledigen krijgt blijkbaar de voorkeur boven het posten van de bron waar ge uw vertaling gehaald hebt (als in; niet van een of andere xenofobe website).
NOS Nieuws - 'God schiep niet, hij scheidde'
Of hoe EEN verschillend vertaald woord voor een totaal andere interpretatie kan zorgen
2. "Het is dat de Moslim gelooft dat die wereld bestaat", als het allemaal extremisten waren wel ja, en dat zijn ze in uw ogen blijkbaar ook :ironic:
Maar goed, toon nu eens die citaten die haatdragend en racistisch zijn? Dat ze onverdraagzaam zijn stelt de koran op dat gebied gelijk aan de bijbel, prima, ongelovigen gaan naar de hel. Geen idee wat u daar aan stoort, buiten het feit dat ge ervan overtuigd zijt dat alle moslims u willen bekeren en anders maken ze u kapot. Zwart-wit denken much?
Leuk dat dat lachwekkend over komt, alleen ontken ik het nergens, ik stel u vragen.
Trouwens, attack-mode on, in een discussie die over onverdraagzaamheid gaat, +5 punten voor u.