Archief - To game, spelen, jouer, spielen, ... ?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Gavin

Legacy Member
Op filmgebied (live action, geen animatie) ben ik absoluut geen voorstander van dubbing. De originele stem is een deel van het personage en is zoals de regisseur het bedoeld had. Dubs kunnen elementen in de film veranderen of manipuleren. Het vernielt dus een deel van de film.

Maar wat met games? Ik heb onlangs Uncharted en Ratchet & Clank uitgespeeld … in het Nederlands. En beide vond ik (zeer) sterk gedaan. Vooral Uncharted liet zien dat het helemaal niet kinderachtig of belachelijk hoeft te zijn. Ik heb het spel meerdere malen voltooid en dus ook een keertje met de Engelstalige soundtrack. En jawel, ik ben zelfs eerder geneigd de Nederlandstalige versie te kiezen.

Mijn taal staat ook eigenlijk in mijn XMB ingesteld op Nederlands en heb daar voorlopig nog geen problemen mee gehad. Ik denk ook niet dat er veel spellen zijn die verschillende soundtracks ondersteunen. Ondertiteling/vertalingen natuurlijk wel. Ik herinner me de tekstjes bij Motorstorm alvorens een race te beginnen. En ook die kon ik wel smaken. EA is ook wel actief in dit soort praktijken.

Meeste tegenargumenten zijn, zoals gezegd, dat het kinderachtig en soms belachelijk is. Maar ook dat het je Engels zou bevorderen als je het in de originele taal speelt. Daar kan iets van aan zijn (al heb je dan nog ondertiteling nodig om het juist aan te leren). Maar wat als het een game in het Frans of Duits zou zijn? Ondertiteling of toch maar een Nederlandstalige soundtrack?

Dus: Hoe spelen jullie je games en hoe staan jullie tegenover dat Nederlands- of anderstalig gamen?

Jersy

Legacy Member
buzz kan je ook in het nederlands spelen
maar als ik die "presentator" dan hoor krijg ik de kriebels en verzet ik het vlug terug naar het engels.
mijn xmb + alle games zijn dus in het engels

+ games kunt ge niet echt dubben, lipsynch is nooit 100% zelfs niet in het engels
enkel bij films kan je er enorm veel last van hebben (duits anyone)

cool_boy_ke

Legacy Member
Misschien een beetje offtopic, aangezien ik enkel PC heb, maar ik probeer alles in het Engels/originele taal vast te krijgen :)

sillah75

Legacy Member
wat ik echt niet te doen vind in het nederlands is de fifa spellen echt belachelijk!
Speel dat altijd in het engels veel beter en sappiger :lol: Heb trouwens de indruk dat ze in het engels ook veel meer spelersnamen hebben ingesproken dan in het nederlands . In het nederlands gaat het altijd over " de speler"
Dit is een voorbeeld waar het echt niet hoeft voor mij !

warthie

Legacy Member
Liefst toch nog steeds in de originele taal. Bij games stoort dubben me wel een pak minder dan bij films, daar kan ik gewoon niet naar zien als het gedubbed is.

prometheus03

Legacy Member
moet gavin gelijk geven, zeker bij uncharted en ratched en clank is de nederlandse versie evengoed als de engels, t komt niet storend over, tis pas na een tijdje dat je merkt, ah mijn ps staat nog in nederlands..
als t op die manier gebeurd vind ik dat zeker voor jongere (jongste)gamers een pluspunt

vind wel dat keuze tussen originele taal en vertalingen behouden moet blijven

ook in geval van duitse of franse versies als dat de originele taal is, tis altijd interessant om de stemmen te horen die de regiseur/designer in gedachten had
(zo zal ik bij anime ook altijd de japanse stemmen kiezen; of games die japanse stemmen hebben)

Daedie

Legacy Member
Voor mij moet het zo veel mogelijk origineel taal zijn. Als het origineel japans is ook. Alleen dan heeft de game de feeling die de makers erin hebben willen brengen. Dubbing maakt het weer net anders.

SpArdA

Legacy Member
Liefst de originele taal met subtitles, dubben is soms wel erg goed gedaan maar het verandert toch altijd iets aan de humor en ook de persoonlijkheid van de characters.
Ben nu bvb FFX aan het spelen met originele japanse stemmen en engelse subs (mod) en dat voelt helemaal anders aan, ik vind dat je bij elk spel de keuze zou moeten hebben.

Daedie

Legacy Member
SpArdA zei:
Ben nu bvb FFX aan het spelen met originele japanse stemmen en engelse subs (mod) en dat voelt helemaal anders aan, ik vind dat je bij elk spel de keuze zou moeten hebben.

Hoe doet ge dat? :o

Karre

Legacy Member
HC_Daedalus zei:
Voor mij moet het zo veel mogelijk origineel taal zijn. Als het origineel japans is ook. Alleen dan heeft de game de feeling die de makers erin hebben willen brengen. Dubbing maakt het weer net anders.

Ik deel dus HC_Daedalus zijn mening :). Ik zal het dan ook altijd op de oorspronkelijke taal zetten buiten dat het echt slechte stemmen zijn. Neem nu Enchanted Arms, die Japanse stemmen zijn echt wel zwak en dan neem ik toch liever de Engelse taal :p. Bij films ga ik dan ook altijd voor de oorspronkelijke taal kiezen, ook al versta ik ze dan compleet niet. Neem nu Final Fantasy VII Advent Children, die film is toch zo veel beter als er Japans gesproken wordt zeker :).

mythe

Legacy Member
xmb is engels.
Bij Motorstorm heb ik het engels gezet, kon da introductiefilmpje niet af. Je bent een geboren strijderrrr :s, ja man :p.

Bij uncharted een deel NL en een deel ENG. Vond beide wel sterk :).

dr.salt

Legacy Member
ofwel engels ofwel japans met ondertitels, de rest moet ik niks van weten

mijn engels kent een, al zeg ik het zelf, vrij tot zeer hoog niveau (ik heb heel deadwood en boston legal zonder ondertitels zonder problemen bekeken), net als mijn duits dus die talen zijn voor mij common sense

en ik vind nederlands ook gewoon geen mooie taal dusja

Humfrie

Legacy Member
dr.salt zei:
ofwel engels ofwel japans met ondertitels, de rest moet ik niks van weten

mijn engels kent een, al zeg ik het zelf, vrij tot zeer hoog niveau (ik heb heel deadwood en boston legal zonder ondertitels zonder problemen bekeken), net als mijn duits dus die talen zijn voor mij common sense

en ik vind nederlands ook gewoon geen mooie taal dusja

² (behalve het duits)

Cookiebear

Legacy Member
ik speel alles in de originele taal, engels is zeer goed (liever geen subs als het in het engels is, film en game)

Goldrusher

Legacy Member
origineel > dub

Bij vertalingen gaan veel, zo niet alle woordspelingen en uitdrukkingen verloren. Da's hetgeen waar ik me altijd het meest aan stoor. Ook in ondertitels.

En het is in veel games niet bevorderlijk voor de immersie. Amerikanen of Britten die dan in't Nederlands staan te lullen, ik weet het niet. Er zijn tegenwoordig zelfs veel games die in het origineel al voorzien zijn van meerdere talen, om het zo authentiek mogelijk te maken. Zoals Siren Blood Curse, waar Japanners Japans spreken, Amerikanen Engels. Ook Uncharted, met enkele zinnetjes Indonesisch. En GTAIV, met Servisch en Russisch.

Al is de kwaliteit van de dubs de laatste jaren sterk verbeterd, wat veel games toegankelijker maakt voor kinderen. Maar in de 16+ en 18+ games hoeft het toch niet. Stel je GTAIV of MGS4 eens voor in het Nederlands...

CoBalT

Legacy Member
GTA 4 onderverdeeld in alle vlaamse dialecte :D
(dan zoude er nog altijd subtitles nodig zijn) :D

Karre

Legacy Member
"Stel je GTAIV of MGS4 eens voor in het Nederlands..."

Sommige voetgangers spreken Nederlands in GTA IV :p.

sillah75

Legacy Member
in hitman contracts zat er ook een missie die in holland was (bij die bikers)
was wel grappig om dat hollands en "hollands engels" in een spelletje te horen:lol:

waffel

Legacy Member
ik vind dat ze de metal gear solid of rpg's of dergelijke in het japans mogen laten en engels ondertitelen

het grote voordeel daarbij is dat we minder lang moeten wachten op de us-eu release

Daedie

Legacy Member
Goldrusher zei:
origineel > dub

Bij vertalingen gaan veel, zo niet alle woordspelingen en uitdrukkingen verloren. Da's hetgeen waar ik me altijd het meest aan stoor. Ook in ondertitels.

En het is in veel games niet bevorderlijk voor de immersie. Amerikanen of Britten die dan in't Nederlands staan te lullen, ik weet het niet. Er zijn tegenwoordig zelfs veel games die in het origineel al voorzien zijn van meerdere talen, om het zo authentiek mogelijk te maken. Zoals Siren Blood Curse, waar Japanners Japans spreken, Amerikanen Engels. Ook Uncharted, met enkele zinnetjes Indonesisch. En GTAIV, met Servisch en Russisch.

Al is de kwaliteit van de dubs de laatste jaren sterk verbeterd, wat veel games toegankelijker maakt voor kinderen. Maar in de 16+ en 18+ games hoeft het toch niet. Stel je GTAIV of MGS4 eens voor in het Nederlands...

Das zowat ongeveer wat ik bedoelde maar dan met moeilijke woorden :unsure:

I'd kill for a English subbed, Japanese audio Final fantasy :love:
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan