Archief - Je glimlach van vandaag - Deel 2

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

a143290

Legacy Member
cassie821 zei:
Conversatie tussen mezelf en de leerkracht godsdienst

Leerkracht : Heb jij ook facebook ?
Ik : euh jaaah
Leerkracht : Ik heb je profiel erop gezien
Ik : mkay

Damn facebook word gevaarlijk !


Het internet op zich is gevaarlijk :') Ik poste ooit eens op een forumtopic "welke bijnamen geven jullie aan je leerkrachten?" en die van aardrijkskunde heeft zichzelf gevonden XD chance dat die er mee kon lachen :D

Preske

Legacy Member
Huasheng zei:
Bij het vertalen van een tekst (van Klassiek Chinees naar Nederlands) over Boeddhistische nonnen maakte ik toch plots een rare vertaling. 't Is te hopen dat het fout is, anders staken die nonnen wel nogal wat uit :p
De vertaling luidt: 'Indien een non obscene verlangens maakt, dan begaat ze onzuiver gedrag, zelfs samen met huisdieren.'
:unsure: Just can't be right.

Edit: Na lang zoeken een vertaling gevonden op het internet. Mijn vertaling blijkt te kloppen :p

niet dak twijfel aan uw vertaalcapaciteiten, maar hoe kunt ge nu een "obcene verlangen" maken?

Huasheng

Legacy Member
Preske zei:
niet dak twijfel aan uw vertaalcapaciteiten, maar hoe kunt ge nu een "obscene verlangen" maken?
Kan er ook niet aan doen dat die Chinezen daar per se dat werkwoord voor willen gebruiken :unsure: :p Ik weet dat het totaal fout klinkt, maar ik pen de vertaling letterlijk neer, uiteraard heeft de vrije vertaling 'hebben' ;) :p

Ace of Spades

Legacy Member
Huasheng zei:
Kan er ook niet aan doen dat die Chinezen daar per se dat werkwoord voor willen gebruiken :unsure: :p Ik weet dat het totaal fout klinkt, maar ik pen de vertaling letterlijk neer, uiteraard heeft de vrije vertaling 'hebben' ;) :p

Dat doet me denken aan die semi-goddelijke aap uit de Chinese mythologie met de 'goudomwonden staaf van zijn verlangen' (de naam van een wapen). Sun of Soen ofzo?

Ik heb altijd geweten dat er meer achter zat dan je op het eerste zicht zou denken :p

Preske

Legacy Member
Huasheng zei:
Kan er ook niet aan doen dat die Chinezen daar per se dat werkwoord voor willen gebruiken :unsure: :p Ik weet dat het totaal fout klinkt, maar ik pen de vertaling letterlijk neer, uiteraard heeft de vrije vertaling 'hebben' ;) :p

i see :)

ik wist ni dat boedhisten ook nonnen hadden. weer iet bijgeleerd zie

Huasheng

Legacy Member
Preske zei:
i see :)

ik wist ni dat boeddhisten ook nonnen hadden. weer iets bijgeleerd zie
Typ 'bhiksuni' eens in op Google, en dan naar Afbeeldingen. They've got plenty of nuns ;)

EternalSilence

Legacy Member
die elf-steden tocht reportage op de nederlandse zender.

Jammer dat dit nu niet door gaat, dit jaar =(

Stancke

Legacy Member
Om de enquête een beetje spannend te maken, krijgt de 50e student die
reageert een spiksplinternieuwe samsung GSM ter waarde van 54,99 euro.


Kga wachten tot vanavond denk ik!:D

Dennoman

Legacy Member
Tuninboy zei:
Gij waard toch de grootste epic man in die tread hoor :)
² :lol:
Kende dit verhaal al wel een tijdje, uiteraard enkel verteld door de Linus, die echt een talent heeft voor drama :)

Dennoman

Legacy Member
Ace of Spades zei:
Dat doet me denken aan die semi-goddelijke aap uit de Chinese mythologie met de 'goudomwonden staaf van zijn verlangen' (de naam van een wapen). Sun of Soen ofzo?
Sun Wukong (孫悟空, monkey king) :)

In het Japans wordt Sun Wukong trouwens Son Gokou. Heel de Dragonball manga is op Journey into the West (西遊記) gebaseerd :)
Ik ben 'm atm in het Chinees aan het lezen :)

ElBramo

Legacy Member
Huasheng zei:
Kan er ook niet aan doen dat die Chinezen daar per se dat werkwoord voor willen gebruiken :unsure: :p Ik weet dat het totaal fout klinkt, maar ik pen de vertaling letterlijk neer, uiteraard heeft de vrije vertaling 'hebben' ;) :p
Kunt ge dat niet op een andere manier ook vertalen? Allez voor zover mijn kennis van het chinees rijkt hebt ge meerdere woorden voor 1 bepaald teken toch?
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan