Dennoman
Legacy Member
'k Zal efkes hare shift overpakken, interesse in het Chinees, daar ben ik als de kippen bij (ook Sino, zij het in LeuvenElBramo zei:Kunt ge dat niet op een andere manier ook vertalen? Allez voor zover mijn kennis van het chinees rijkt hebt ge meerdere woorden voor 1 bepaald teken toch?
)In het klassiek Chinees is elk karakter één woord op zich, meerdere kunnen samengevoegd worden om zo een cryptische omschrijving te vormen die dan weer een nieuw woord vormt. In het modern Chinees worden meerdere karakters vaak samengevoegd om een woord. Een karakter is vaak geen afzonderlijk woord in het modern Chinees, eerder een "betekenis" of "nuance".
Klassiek voorbeeldje: Sprite (de drank) wordt in het Chinees "xuebi", wat letterlijk "groen sneeuw" betekent naar de artwork op de verpakking. "Xue" betekent ook letterlijk "sneeuw", maar het Chinese woord voor "groen" is "lü" en niet "bi". Je kunt niet zeggen van een groene tafel dat ze "bi" is, in welke schakering dan ook. "Bi" geeft echter een betekenis of cachet weer, en kan dus in combinatie met een ander woord wel gebruikt worden.
Modern Chinees is een taal die iets meer naar westerse logica geörienteerd is dan het klassiek Chinees. Het heeft wel nog steeds geen lidwoorden, verbuigingen of vervoegingen, maar vaak is het voor een westerling al wel eenvoudiger om te begrijpen dan klassiek Chinees, waar vaak zelfs geen onderwerpen in de zinnen te vinden zijn.
Oh ik kan nog zoveel schrijven, ik hou zo van Chinees





) is gearriveerd, en alles past en is gwn superleuk.