Archief - Je ergernissen van vandaag - deel 6

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Bosvos

Legacy Member
Tegen wil en dank toch nog eens een message board op IMDB bezocht, met name dat van Die Fälscher.

zodus mijn ergernis: ultradomme Amerikanen (valt gewoon op dat zij het altijd zijn :D) die elke niet-Engelstalige film absoluut gedubd in het Engels willen zien.
Leren die mensen daar niet lezen ffs?

Carrion

Legacy Member
hoofdschooier zei:
Tegen wil en dank toch nog eens een message board op IMDB bezocht, met name dat van Die Fälscher.

zodus mijn ergernis: ultradomme Amerikanen (valt gewoon op dat zij het altijd zijn :D) die elke niet-Engelstalige film absoluut gedubd in het Engels willen zien.
Leren die mensen daar niet lezen ffs?

Wa is daar zo raar aan? In Duitsland zijn de meeste films ook gedubbed in het Duits, hetzelfde als ge een Franse post opzet.

paarsbloed

Legacy Member
Das hatelijk? Meestal trekt dat op niks en verneukt dat de hele film.

Bosvos

Legacy Member
Carrion zei:
Wa is daar zo raar aan? In Duitsland zijn de meeste films ook gedubbed in het Duits, hetzelfde als ge een Franse post opzet.

da's iets helemaal anders, dat is televisie, In Nederland en Vlaanderen wordt er ook regelmatig gedubd (weliswaar kinderfilms en series), maar volgens mij zijn de meeste films in de bioscoop in Duitsland gewoon ondertiteld.

Het ergert me gewoon dat er mensen zijn die dan absoluut een Engelse voice-over willen op een film waar het Duits quasi onmisbaar is. Hoe geloofwaardig is nen Engelstalige Nazi?

soulreaper

Legacy Member
Dat mijn schoonouders deze ochtend vroeg met de remork zouden hier zijn om rotzooi naar het containerpark te brengen.Ik dus om 7u. uit bed gerold.Het is nu na 12,en nog steeds geen schoonouders te zien...

Carrion

Legacy Member
paarsbloed zei:
Das hatelijk? Meestal trekt dat op niks en verneukt dat de hele film.

Da zeg ik nie :p ma die mensen zijn nie beter gewoon, als ze hier ELKE film zouden dubben in het Nederlands en gy kijkt daar al van kinds af aan naar, dan gaat gy ook héél moeilijk doen om een film in het engels ofzo te zien.

Zie het zo, de meeste mensen die anime kijken willen die liefst gedubbed, omda ze die in het japans gewoonweg nie kunnen volgen omda ze daar geen kennis van hebben.

Karre

Legacy Member
Mensen die niet op tijd kunnen zijn. Als ik ergens naartoe moet ben ik er altijd zeker 5 minuten op voorhand.

Dennoman

Legacy Member
hoofdschooier zei:
da's iets helemaal anders, dat is televisie, In Nederland en Vlaanderen wordt er ook regelmatig gedubd (weliswaar kinderfilms en series), maar volgens mij zijn de meeste films in de bioscoop in Duitsland gewoon ondertiteld.
Dan denk je verkeerd :) in Duitse cinema's is ook alles gedubd, tenzij je naar speciale bioscopen gaat zoeken waar ze de OV spelen.

Vlaanderen en Nederland zijn in de wereld zo goed als uniek met ons ondertitelingssysteem. Helaas snap ik ook niet waarom de rest van de wereld ons nooit gevolgd is.

Karre

Legacy Member
Franse films heb ik toch ook wel liever gedubd hoor. Want echt, kan er niet aan doen maar ik vind Frans zo'n irritante taal. Bij de rest heb ik liever subs.

Carrion

Legacy Member
hoofdschooier zei:
da's iets helemaal anders, dat is televisie, In Nederland en Vlaanderen wordt er ook regelmatig gedubd (weliswaar kinderfilms en series), maar volgens mij zijn de meeste films in de bioscoop in Duitsland gewoon ondertiteld.

Het ergert me gewoon dat er mensen zijn die dan absoluut een Engelse voice-over willen op een film waar het Duits quasi onmisbaar is. Hoe geloofwaardig is nen Engelstalige Nazi?

Goh, hoe geloofwaardig is Tom Cruise als mogelijk moordenaar van Hitler in Valkyrie vraag ik mij dan af. En er zijn sowieso veel meer films met Nazi's waar Engels gepraat wordt ipv Duits.

Als die mensen da nu liever hebben :p

denkimi

Legacy Member
hoofdschooier zei:
da's iets helemaal anders, dat is televisie, In Nederland en Vlaanderen wordt er ook regelmatig gedubd (weliswaar kinderfilms en series), maar volgens mij zijn de meeste films in de bioscoop in Duitsland gewoon ondertiteld.

Het ergert me gewoon dat er mensen zijn die dan absoluut een Engelse voice-over willen op een film waar het Duits quasi onmisbaar is. Hoe geloofwaardig is nen Engelstalige Nazi?

het is nu eenmaal zo dat alleen vlamingen slim genoeg zijn om tegelijkertijd te lezen en een film te volgen, de meeste anderstaligen zijn daar te achterlijk voor.

Dennoman

Legacy Member
Careless zei:
Franse films heb ik toch ook wel liever gedubd hoor. Want echt, kan er niet aan doen maar ik vind Frans zo'n irritante taal. Bij de rest heb ik liever subs.
Hoewel ik Frans de meest overschatte taal ter wereld vind, verdient geen enkele taal het om verkracht te worden door dub.

Carrion

Legacy Member
den-kimi zei:
het is nu eenmaal zo dat alleen vlamingen slim genoeg zijn om tegelijkertijd te lezen en een film te volgen, de meeste anderstaligen zijn daar te achterlijk voor.

Da is toch allemaal onbewust ze :p denk als ge naar ne film kijkt maar eens da ge de ondertiteling moet lezen en de film kijken, ik word gewoon helemaal zot als ik daaraan denk want dan kan k me niemeer concentreren :p

Carrion

Legacy Member
Dennoman zei:
Hoewel ik Frans de meest overschatte taal ter wereld vind, verdient geen enkele taal het om verkracht te worden door dub.

Ik denk da het eerder de film is die verkracht wordt door een dub, en nie de taal zelf.

GMotha

Legacy Member
Ik moet wel toegeven dat gedubte films als Reservoir Dogs (toen in frankrijk gezien) uw franse woordenschat uitbreiden met enkele interessante woordjes^^

Dennoman

Legacy Member
Carrion zei:
Ik denk da het eerder de film is die verkracht wordt door een dub, en nie de taal zelf.
Well yeah, obviously, maar de taal brengt eveneens culturele elementen, woordspelingen, ... met zich mee die nooit over kunnen komen in dub.

Ik erger me ook dood aan monden die niet meepraten met de tekst, dusjah :p enige waar dat grappig is, zijn natuurlijk de classic HK kung fu movies :p

Karre

Legacy Member
Japanse films worden pas hard verkracht door dubs. Als men er dan al eens één afspeelt (zoals bijvoorbeeld Final Fantasy 7 Advent Children) dan erger ik me er zo hard aan als men de Engelstalige versie dan afspeelt. Ook al versta ik geen woord Japans buiten 'arigato', toch is het vele toffer om het in het Japans te zien. Gelukkig liet men op Prime altijd de oorspronkelijke taal afspelen bij de films. Buiten bij Dragonball Z (serie), dat is nu eens echt een uitzondering waar men beter de gedubte, Engelstalige, versie van toont want het is alsof dat ingesproken is door kinderen anders. Vooral bij Goku, komaan, de sterkste krijger van het universum en dan zo'n stem hebben zeg.

Bart Religion

Legacy Member
GMotha zei:
Ik moet wel toegeven dat gedubte films als Reservoir Dogs (toen in frankrijk gezien) uw franse woordenschat uitbreiden met enkele interessante woordjes^^

Het dubben van Reservoir Dogs zou gezien moeten worden als een misdaad tegen de menselijkheid.

Ooit eens op Frankrijk een stukje Terminator 2 gezien. Het leek wel een soort parodie op de echte film :x

Bosvos

Legacy Member
ik heb dus veel bijgeleerd op de laatste pagina hier. Onbegrijpelijk toch hoe men kan beslissen om bijna alle buitenlandse films te dubben ...

En ik ben dan zo'n asshole die zijn anime liefst ondertiteld ziet :D In het Japans klinkt dat gewoon veel juister :D en dan mag ik nog de helft van de betekenis verliezen.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan