Archief - Dialectvlamingen en Nederlanders worden terecht ondertiteld?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

TheRock1978

Legacy Member
Probeer eens een vlaamse film zonder ondertitels te bekijken. Sommige stukken zijn echt onverstaanbaar.

Recipe4hate

Legacy Member
dogmatisch zei:
Blijft wel de vraag staan waarom Vlaamse kinderen GEEN ondertitels nodig hebben.
Duizenden Nederlandse kinderprogramma's op de Vlaamse tv, met een vet Hollands accent, een NOOIT 1 ondertitel gezien.

Zijn Vlaamse kinderen slimmer dan hun ouders?

Heeft dat niet te maken met dat die series voornamelijk in Holland gemaakt / gedubt worden en vervolgens gewoon op onze tv worden uitgezonden?
Ik denk dat er dan te weinig budget/tijd/moeite vrij is om dat in Vlaanderen, voor Vlamingen, te gaan ondertitelen.

Sick`

Legacy Member
Van mij part mag alles ondertitels hebben. Wat is daar mis mee?
Aan de doven en slechthorende mag niet gedacht worden?

En telkens ik (met mijn mond toe) een snackje eet hoor ik ook niet wat ze zeggen.
Of moet ik mijn TV dan zo hard zetten dat het de buren hun deurbel overstemt? :unsure:

Ik versta ook niet elk dialect evengoed. Sommige mensen articuleren niet voldoende.
En soms verstoort een ander geluid de geluiden die op TV komen (waterkoker, pak chips, ..).

glashelder

Legacy Member
Sick` zei:
Van mij part mag alles ondertitels hebben. Wat is daar mis mee?
Aan de doven en slechthorende mag niet gedacht worden?

En telkens ik (met mijn mond toe) een snackje eet hoor ik ook niet wat ze zeggen.
Of moet ik mijn TV dan zo hard zetten dat het de buren hun deurbel overstemt? :unsure:

Ik versta ook niet elk dialect evengoed. Sommige mensen articuleren niet voldoende.
En soms verstoort een ander geluid de geluiden die op TV komen (waterkoker, pak chips, ..).
Ja :love: Ik heb ook een hekel aan televisies die luid staan (zeker als er dan ineens iets ontploft wat 700 keer harder is dan de gesproken taal, natuurlijk) dus ondertiteling ftw.

JPV

Legacy Member
Sick` zei:
Van mij part mag alles ondertitels hebben. Wat is daar mis mee?
Aan de doven en slechthorende mag niet gedacht worden?
voor doven/slechthorenden bestaat teletekst pg 888. Kan je zelf ook gebruiken :).

Ondertitels worden in het buitenland geweerd omdat dit voor hen (die het niet gewoon zijn) visueel stoort.

(bij deze heeft de thesis van m'n zus over dubben vs. ondertitelen na 20 jaar toch nog 1 nut...)

jhowe688

Legacy Member
Wat een leuk topic. Bart de Wever maakte ooit een gevatte opmerking in een Nederlands tv-programma. https://youtu.be/k7d7NR_7ya0?t=22s

Zoals eerder al opgemerkt, als inwoner van Holland (Noord-Holland in dit geval) heb ik meer moeite met het verstaan van mensen uit het Noord-Oosten, dan de gemiddelde Vlaming. Ik vind het nog irritanter ook. Op de Vlaamse tv (VRT, VTM) wordt 'algemeen' Vlaams-Nederlands gesproken en dat versta ik zonder enkele moeite. Ik denk dat ik voor de meeste Nederlanders spreek. Ik vind het ook onzin waarom Vlaamse series worden ondertiteld (over het algemeen). In sommige Vlaamse series praat men met een duidelijk dialect, dat soms moeilijk verstaanbaar is. Maar in Nederland worden ook Hagenezen en Brabanders ondertiteld (RTL5 programma's als Oh-Oh Cherso en Roy Donders). En dan vind ik ook onzin, want een gemiddelde Brabander versta je ook zonder ondertiteling.

Als er eenmaal ondertiteling verschijnt in beeld, ben je toch geneigd te lezen, ook al kan je het perfect verstaand. Soort automatisme denk.

Maar het viel me op dat zelfs het VTM Nieuws een Vlaming met een dialect ondertiteld. Het enige waar je door heen moet prikken als Hollander is van die typisch Vlaamse gezegden als 'In de stad geraken', geraken gebruikt men hier zelden/nooit.

Toch kan ik ook een hoop leren van het Vlaams, zoals het woord 'occasioneel'... zelfde als het Engelse 'occasionaly'. Lijkt me een perfect alternatief voor het Hollandse 'zo af en toe'. En 'bankkaart' in plaats van 'pinpas'. Hier lijkt het Vlaams meer woorden van het Engels te hebben geleend. Maar het op z'n Nederlands uitspreken van 'tank' of 'tanken' vind ik dan weer kinderlijk klinken. Maar overall vind ik het VL-NL wat netter en 'verfijnder' dan het NL-NL.

Welk accent heeft Bart de Wever? Wat is het verschil tussen Oost-Vlaams, West-Vlaams, etc? En in welk gebied van Vlaanderen spreekt men met die (in mijn ogen ietwat irritante) keel 'r'... zoals Birgit Van Mol.

dogmatisch

Legacy Member
JPV zei:
Ondertitels worden in het buitenland geweerd omdat dit voor hen (die het niet gewoon zijn) visueel stoort.

Er zijn nog een paar redenen waarom ondertitels zoveel mogelijk geweerd worden:

> Grap of pointe wordt eerder of later gelezen dan gesproken
> Ondertitels zijn een SAMENVATTING van het gesprokene (er mist informatie)
> Lezen van tekst neemt tijd zodat de rijkdom van het beeld onbenut blijft
> Met ondertitels wordt geimpliceerd dat de spreker zo debiel is dat hij zijn eigen taal niet kan spreken
> Met ondertitels wordt geimpliceerd dat de kijker zo debiel is dat hij zijn eigen taal niet begrijpt
enzv

JPV

Legacy Member
Die laatste 2 argumenten zijn voor het buitenland non-argumenten, omdat er gedubt wordt. Dat lijkt me nog een veel grotere implicering dat men zelfs niet eraan denkt dat enkelen de originele taal toch zouden kunnen verstaan.

Alle andere zaken zijn redenen waarom ondertitels nadelig zijn, maar niet waarom men dit zou weren: mocht het visueel niet storen, dan kiest men er nog altijd gewoon zelf voor om die ondertitels al dan niet te lezen.

Sick`

Legacy Member
Visueel storend? Na enkele minuten sta ik er eigenlijk niet meer bij stil dat ik de subtitles uberhaupt aan het lezen ben.

Enja, die laatste twee punten .. je kan altijd iets niet gehoord hebben of het geluid (veel te) luid hebben staan.
Bepaalde mensen hebben zo de neiging van hun huishouden zich aan de TV te laten aanpassen ipv omgekeerd :unsure:

Teletext: das natuurlijk enkel van toepassing op broadcast TV (of programmas die daar hun oorsprong hebben).
Maar idd: je zou ze zoals op DVD/Netflix gewoon beschikbaar moeten zijn en moeten kunnen aan/af zetten.

nite

Legacy Member
glashelder zei:
Dus jij zegt nu dat wat ik ervaar bullshit is? :crazy: Ik zeg toch dat IK dat gemakkelijker vind en minder inspanning. Ik versta niet altijd goed wat ze zeggen op tv, zeker niet als het in dialect is (of dialect in het Engels) en dan moet ik meer moeite doe dan dat ik het gewoon aflees, ja.

Ik ervaar hetzelfde. Lezen vergt minder concentratie en hoewel ik de dialecten en Nederlands meestal wel goed versta vind ik het toch aangenamer als het ondertiteld is. Als er wat achtergrondgeluid is of mensen mompelen wat, dan blijft ge het goed verstaan. Normaal kunt ge ook een zin sneller lezen dan iemand hem kan uitspreken. Als ik naar de BBC kijk zet ik ook meestal teletekst 888 op, zelfs al spreek ik naar eigen zeggen erg goed Engels.

Mensen die ondertiteld worden moeten dan ook niet zien als een kritiek op hun taal. Dat is eerder de manier waarop tv kijken in Vlaanderen zich ontwikkeld heeft. Door jarenlang ondertitels op het scherm te zien te krijgen ben ik dat zo gewend. Ofwel leest ge ze, ofwel negeert ge ze en hebt ge zelfs niet meer door dat ze der zijn, ofwel leest ge ze onbewust.

JPV zei:
voor doven/slechthorenden bestaat teletekst pg 888. Kan je zelf ook gebruiken :).

Ondertitels worden in het buitenland geweerd omdat dit voor hen (die het niet gewoon zijn) visueel stoort.

(bij deze heeft de thesis van m'n zus over dubben vs. ondertitelen na 20 jaar toch nog 1 nut...)

Niet om kritiek te willen geven op u zus, maar dat laatste is toch wel vrij evident :)

utred?

Legacy Member
jhowe688 zei:
Welk accent heeft Bart de Wever? Wat is het verschil tussen Oost-Vlaams, West-Vlaams, etc? En in welk gebied van Vlaanderen spreekt men met die (in mijn ogen ietwat irritante) keel 'r'... zoals Birgit Van Mol.

Bart De Wever spreekt Antwerps.

Typisch kenmerk van het West-Vlaams is oa. dat de g dikwijls bijna als een h wordt uitgesproken ( 'ik ben van Bruhhe'). vb: https://www.youtube.com/watch?v=yb74oUBO844
Ik ben zelf van Oost-Vlaanderen dus ik kan eigenlijk moeilijk zeggen wat daar de typische kenmerken van zijn. Voor mij klinkt dat als gewoon Nederlands :unsure:

De keel-r of huig-r is een ingewikkeld fenomeen. Oorspronkelijk hoorde je die bijna alleen in Limburg en Gent, maar ze raakt meer en meer verspreid over Vlaanderen. In Nederland wordt de huig-r ook wel veel gebruikt denk ik.

dogmatisch

Legacy Member
nite zei:
I Normaal kunt ge ook een zin sneller lezen dan iemand hem kan uitspreken. ...

Het is alleen zelden dezelfde zin: Je gaat voorbij aan het feit dat de leestekst een SAMENVATTING is van het gesprokene.

dogmatisch

Legacy Member
nite zei:
Mensen die ondertiteld worden moeten dan ook niet zien als een kritiek op hun taal. ...

Natuurlijk is dat kritiek. Als JIJ wél wordt ondertiteld in een reality show maar de commentaarstem niet (die wordt nooit ondertiteld) , dan is het overduidelijk dat iemand daar jouw Nederlands niet goed vindt en je belachelijk probeert te maken.

JPV

Legacy Member
nite zei:
Niet om kritiek te willen geven op u zus, maar dat laatste is toch wel vrij evident :)
op zihc wel, maar niet noodzakelijk dat dit argument voldoende is om het nadeel van dubben te counteren :p. Nu, was eerder een overzicht van de geschiedenis van het dubben/ondertitelen en waarom bepaalde landen voor het ene of het andere kozen.

jhowe688

Legacy Member
utred? zei:
Bart De Wever spreekt Antwerps.

Typisch kenmerk van het West-Vlaams is oa. dat de g dikwijls bijna als een h wordt uitgesproken ( 'ik ben van Bruhhe'). vb: https://www.youtube.com/watch?v=yb74oUBO844
Ik ben zelf van Oost-Vlaanderen dus ik kan eigenlijk moeilijk zeggen wat daar de typische kenmerken van zijn. Voor mij klinkt dat als gewoon Nederlands :unsure:

De keel-r of huig-r is een ingewikkeld fenomeen. Oorspronkelijk hoorde je die bijna alleen in Limburg en Gent, maar ze raakt meer en meer verspreid over Vlaanderen. In Nederland wordt de huig-r ook wel veel gebruikt denk ik.

Oke, met gewoon Nederlands bedoel je neem ik aan wel Vlaams? Of wil je zeggen dat een gemiddelde Nederlander een Oost-Vlaming niet zou kunnen spotten :P
Ja die keel-r hoor je vaak in Gelderland, tegen de Duitse grens. Die praten ook met een zachte g overigens.

Als kind keek ik altijd naar Samsom & Gert en moet zeggen dat het accent van met name Gert niet echt overduidelijk Vlaams was/is. Als je zou zeggen dat hij uit Nederlands-Limburg kwam, dan had ik het ook geloofd.

Dizzee

Legacy Member
glashelder zei:
Dus jij zegt nu dat wat ik ervaar bullshit is? :crazy: Ik zeg toch dat IK dat gemakkelijker vind en minder inspanning. Ik versta niet altijd goed wat ze zeggen op tv, zeker niet als het in dialect is (of dialect in het Engels) en dan moet ik meer moeite doe dan dat ik het gewoon aflees, ja.

Ik ervaar dat ook zo glashelder, engelse films bekijk ik,als er zijn, met engelse ondertitels.

Dizzee

Legacy Member
Is het iemand al eens opgevallen dat als je met een nederlands accent gaat praten, het makkelijker is om je in het perfect AN uit te drukken?

dogmatisch

Legacy Member
Dizzee zei:
Is het iemand al eens opgevallen dat als je met een nederlands accent gaat praten, het makkelijker is om je in het perfect AN uit te drukken?

wij praten niet echt met een Hollands accent of zo, maar doordat er een meerderheid Franstaligen hier wonen die op de Vlaamse school zitten, spreken hier de meesten so wie so met JE ipv GE. En wij jongere Vlamingen hier gaan daarin mee. De allochtonen en Franstaligen hier in volvoorde leren AN op de school en zij dwingen ons HUN Nederlands te spreken. Zoiets.
Niet zo erg als sommige allochtonen van Antwerpen die de hele dag met een echt Hollands accent proberen te spreken, maar het echt Vlaamse dialect is bij ons wel weg.

glashelder

Legacy Member
dogmatisch zei:
Het is alleen zelden dezelfde zin: Je gaat voorbij aan het feit dat de leestekst een SAMENVATTING is van het gesprokene.
Dat is toch niet erg? Ik lees de zin en luister daarna (aangezien ik sneller lees dan dat de zin wordt uitgesproken). Dus ik lees eerst over wat het gaat en dan kan ik op m'n gemak luisteren en hoor ik zelf wel of er een woordje bijkomt of een grap die niet goed kan vertaald worden. Maar het is dan niet zo dat ik 5 keer op een aflevering moet terugspoelen (of vragen aan mijn vriend) omdat ik iets niet goed verstaan heb en niet weet of het iets heel belangrijks is of net iets irrelevants.

dogmatisch

Legacy Member
glashelder zei:
Dat is toch niet erg? Ik lees de zin en luister daarna ....

Dan is minstens de helft van de zin al uitgesproken...

Is dat erg. Ik vind het wél heel erg om dingen, nuances, precisie, te missen. Dat zijn nu net de krenten in de pap. Maar je hebt genoeg mensen die ook liever de samenvatting van een boek lezen dan het boek zelf. Dat is heel persoonlijk.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan