Tweak37
Legacy Member
Hehe de eeuwige discussie binnen de AI.
50 jaar geleden geloofden ze al dat de perfecte vertaalcomputer dichtbij was. Als we daar iets uit geleerd hebben is het wel dat voorzichtigheid gepast is bij dat soort voorspellingen. Een computer die een boek kan vertalen, dat lijkt me nog veraf. Niet onmogelijk, maar voorlopig nog science fiction. 5 a 10 jaar? No way. 
50 jaar geleden geloofden ze al dat de perfecte vertaalcomputer dichtbij was. Als we daar iets uit geleerd hebben is het wel dat voorzichtigheid gepast is bij dat soort voorspellingen. Een computer die een boek kan vertalen, dat lijkt me nog veraf. Niet onmogelijk, maar voorlopig nog science fiction. 5 a 10 jaar? No way. 

Meen je dat nu? Een computerprogramma zal nooit elke nuance van de menselijke taal correct kunnen vertalen. Misschien zullen programma's als Google translate ooit wel zo ver staan dat er geen grammaticale fouten meer in de vertaalde teksten te bespeuren zijn, maar daar blijft het dan ook bij. Als je enig benul hebt van de manier waarop literaire teksten in elkaar zitten (vol innuendo, ironie, impliciete verwijzingen, unieke verschillen tussen het taalgebruik van personages, neologismen, metaforen, en nog een hele rits stijlfiguren), dan weet je dat het onzin is om zoiets door een computer te halen en te verwachten dat de vertaalde tekst nog representatief is voor het origineel. En dat geldt eigenlijk niet alleen voor literaire taal, maar gewoon voor de gehele menselijke taal op zich (maar ik heb geen zin om hier een inleiding te geven tot de synchroon-theoretische taalkunde). Een zin vertalen is meer dan vertalen wat er staat; het is ook vertalen wat er niet staat maar wel aanwezig is. Vertalen is nu eenmaal één van die dingen waar de humane wetenschappen in uitblinken en altijd in zullen blijven uitblinken. Computers kunnen veel, maar nu ben je eigenlijk aan het zeggen dat menselijke emotie, gevoel voor humor,... volledig programmeerbaar is.

