
Meen je dat nu? Een computerprogramma zal nooit elke nuance van de menselijke taal correct kunnen vertalen. Misschien zullen programma's als Google translate ooit wel zo ver staan dat er geen grammaticale fouten meer in de vertaalde teksten te bespeuren zijn, maar daar blijft het dan ook bij. Als je enig benul hebt van de manier waarop literaire teksten in elkaar zitten (vol innuendo, ironie, impliciete verwijzingen, unieke verschillen tussen het taalgebruik van personages, neologismen, metaforen, en nog een hele rits stijlfiguren), dan weet je dat het onzin is om zoiets door een computer te halen en te verwachten dat de vertaalde tekst nog representatief is voor het origineel. En dat geldt eigenlijk niet alleen voor literaire taal, maar gewoon voor de gehele menselijke taal op zich (maar ik heb geen zin om hier een inleiding te geven tot de synchroon-theoretische taalkunde). Een zin vertalen is meer dan vertalen wat er staat; het is ook vertalen wat er niet staat maar wel aanwezig is.
Vertalen is nu eenmaal één van die dingen waar de humane wetenschappen in uitblinken en altijd zullen blijven in uitblinken. Computers kunnen veel, maar nu ben je eigenlijk aan het zeggen dat menselijke emotie, gevoel voor humor,... volledig programmeerbaar is. En over die "snelheid": Ik vertaal tussen 2000 en 3000 woorden per dag, zoals de gemiddelde vertaler. Onlangs kreeg ik een tekst van zo'n 2000 woorden van iemand die NL-ENG vertaald had via Google translate en dan zelf "de foutjes" van Google had aangepast. Bijna 3 dagen heb ik erover gedaan om vertrekkend vanuit dat bestand, en met de NL tekst ernaast omdat ik anders niet wist waar dat "Engels" in godsnaam op sloeg, die Engelse tekst op publiceerbaar niveau te krijgen. En zelfs dan is er na mij nog iemand nodig geweest om die tekst van "publiceerbaar" tot "literair" niveau te krijgen, wat niet ongewoon is in de vertaalwereld. Er is dus echt wel een verschil tussen even snel een woordje vertalen via Google en een hele tekst...