Phil
Legacy Member
Om eerlijk te zijn, zou ik babelfish niet vertrouwen voor Kanji (chinese tekens).
Kanji hebben regelmatig "extra" betekenissen etc... Vooral als het voor iets permanents is als een tattoo (hoe marginaal ook), zou ik zeker en vast niet op babelfish vertrouwen. Contacteer gewoon een paar verschillende studenten chinees + chinezen en vraag hen wat de Kanji is.
(dan zult ge zien dat iedereen u 母 gaat geven.)
Kanji hebben regelmatig "extra" betekenissen etc... Vooral als het voor iets permanents is als een tattoo (hoe marginaal ook), zou ik zeker en vast niet op babelfish vertrouwen. Contacteer gewoon een paar verschillende studenten chinees + chinezen en vraag hen wat de Kanji is.
(dan zult ge zien dat iedereen u 母 gaat geven.)
Het woord voor "karakter" of "schriftteken" in het Japans is hetzelfde als het Chinees, alleen anders uitgesproken. Ik kan enkel Chinees spreken en lezen, maar ik kan daardoor ook vaak grote stukken Japanse tekst begrijpen, op voorwaarde dat ze natuurlijk voornamelijk in kanji geschreven zijn.

ad: