Archief - Vragenvuur 2.0: Loser

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Loser

Legacy Member
BlackOccult zei:
Welke series kijk je graag? Heb je een favoriet?

O, ik kijk heel veel series graag. Op dit moment zit ik een beetje zonder, dat wel. Ik ga Ozark maar eens uitproberen.

Breaking Bad vind ik een van de beste, zo niet de beste serie ooit. Sopranos hoort daar ook bij. Watchmen de reeks kwam aan als een mokerslag. The Boys is superplezant. En Tiger King is life.

Blackadder is weer iets totaal anders, maar ik denk dat ik die volledige reeks vanbuiten ken. En dat is meteen het antwoord op de vraag van BookaShade: Blackadder mogen ze me laten vertalen :D

coldplayke

Legacy Member
Heb je een guilty pleasure op vlak van series? Zoiets dat nooit of te nooit in "BEST TV SHOWS EVER"-lijstjes zal staan en waarvan je liever niet hebt dat mensen dat van je weten? Genre Toddlers & Tiaras? :unsure:

utred?

Legacy Member
Descriptivisme of prescriptivisme?

Moet een vertaler zo dicht mogelijk bij de tekst blijven of mag hij een beetje zijn hart volgen?

zarathustra

Legacy Member
Om de trend van het vorige vragenvuur te blijven: waarom wil jij al dan niet naar Noorwegen verhuizen :unsure:

Loser

Legacy Member
coldplayke zei:
Heb je een guilty pleasure op vlak van series? Zoiets dat nooit of te nooit in "BEST TV SHOWS EVER"-lijstjes zal staan en waarvan je liever niet hebt dat mensen dat van je weten? Genre Toddlers & Tiaras? :unsure:

Smallville is heel lang zo'n guilty pleasure geweest, was ik eigenlijk toch net iets te oud voor misschien? Maar zo heb ik er nog wel. Een tijd op Ketnet Ridder IJzerneus, dat was plezant, ook in mijn kotjaren. Maar eerlijk gezegd heb ik vaak het geduld niet meer voor series die niet echt een verhaal vertellen of zo.

utred? zei:
Descriptivisme of prescriptivisme?

Moet een vertaler zo dicht mogelijk bij de tekst blijven of mag hij een beetje zijn hart volgen?

Ik ga iets bekennen: Ik heb de termen moeten opzoeken. Ik kon me er wel iets bij voorstellen, maar ik wou geen al te mal figuur slaan door ze verkeerd te interpreteren :D
Descriptivisme, maar zoals alle goeie dingen doet de radicale versie afbreuk aan het idee. Ik ben niet mee met de "het is geen fout als de betekenis maar duidelijk is". De regels van het Nederlands zijn descriptief, maar niet per gebruiker. Het is dan wel descriptief over het hele systeem, en niet één iemand die het anders mag toepassen en het even juist mag noemen. Het is net mooi om te knoeien bìnnen die regels.

En of een vertaler zo dicht mogelijk bij de tekst moet blijven, daar zijn heel veel teksten over geschreven! Traduttore, traditore. Vertaler, verrader. Het idee dat je een brontekst volledig kunt volgen, is eigenlijk maar een illusie van mensen die ofwel de brontaal niet helemaal machtig zijn, ofwel niet goed op de hoogte zijn van vertaalwetenschap ( :eek: ). Ik ben dan ook een grote voorstander van een beetje wat hierboven staat: De vertaler maakt keuzes en volgt zijn interpretatie/hart om een zo vergelijkbaar mogelijke tekst te maken.
Het gaat dan dikwijls om "de bedoeling van de auteur", maar ook dat is maar een illusie. Alsof ik ooit precies kan weten wat een auteur bedoelt. Bij een handleiding is dat iets makkelijker dan bij een gedicht, natuurlijk. Maar een bepaald woord zal altijd een andere connotatie hebben in de ene taal dan zelfs zijn "perfecte" tegenhanger in de andere taal. Het bekende voorbeeld is de vertaling voor het woord 'brood' in het Frans, 'pain'. Alleen denkt een Vlaming automatisch aan een lang grof gesneden. En een Fransman aan een stokbrood. Dan heb je een perfecte vertaling gegeven, en toch een ander beeld opgeroepen. Laat staan iets abstracts als "ongehoorzaamheid". In sommige culturen is dat iets positiefs, in anderen negatiever.

Maar dat is pure theorie en bijna filosofisch. In de praktijk hangt het een beetje af van de taak, maar komt het vaak neer op een zo vergelijkbaar mogelijke tekst maken. Als dat moet door een grapje op een andere plaats binnen te smokkelen, omdat er op de originele plaats geen mogelijkheid toe was, dan doen we dat.

utred?

Legacy Member
Welk soort teksten vertaal je eigenlijk?
( ik vind dat ook allemaal enorm interessant. Ik help soms vrienden als ze iets in het Engels moeten schrijven en die hebben daar altijd spijt van als ik 2 uur lang al de verschillende manieren zit te analyseren waarop ik 1 zin zou kunnen vertalen)

Creeping Death

Legacy Member
Loser zei:
Nog eentje die ik bijna niet had gezien.
En Transmetro is iéts te geflipt voor me :D Ik wil het wel eens proberen, maar iets houdt me tegen.

Zeker eens aan beginnen, you won't regret! 't lijkt een geflipte sci-fi setting maar het gaat zo diep. Bij deze dus wat huiswerk voor u :p

Loser

Legacy Member
zarathustra zei:
Om de trend van het vorige vragenvuur te blijven: waarom wil jij al dan niet naar Noorwegen verhuizen :unsure:

Hahaha. Niet, liefst. Koud, sneeuw, nat. Ik spreek geen woord Noors, en ik kan er slecht tegen als ik mensen niet kan uitleggen waarom hun politieke keuze op niks slaat.
Nee, maar ik snap de aantrek, maar voel 'm zelf niet. :)

utred? zei:
Welk soort teksten vertaal je eigenlijk?
( ik vind dat ook allemaal enorm interessant. Ik help soms vrienden als ze iets in het Engels moeten schrijven en die hebben daar altijd spijt van als ik 2 uur lang al de verschillende manieren zit te analyseren waarop ik 1 zin zou kunnen vertalen)

Alles wat m'n baas me vraagt. Gaat van ondertiteling van programma's tot localization van kindergames, dubbingteksten, en in iets mindere mate handleidingen, juridische teksten, technische verslagen...
Elke soort heeft zijn eigen aanpak en zijn eigen specificiteiten. Maar bij ons op school werd 'n vertaling heel vaak vergeleken met een schaakspel. Zodra je je eerste keuze maakt, is het spel begonnen en vallen een heel deel andere opties af. Ondertitels vind ik het leukste, omdat je ook met de technische uitdaging zit om alles beknopt en op tijd te laten verschijnen. Om tegelijk niet op te vallen, en goeie vondsten erin te proppen.

Creeping Death zei:
Zeker eens aan beginnen, you won't regret! 't lijkt een geflipte sci-fi setting maar het gaat zo diep. Bij deze dus wat huiswerk voor u :p

Oké, genoteerd. Ik ben nog bezig aan het vorige huiswerk dat ik van Zara heb gekregen in zijn Vragenvuur, de Serial-podcast. S1 had ik al geluisterd, S3 moet er nu aan geloven. Eigenlijk wel heel erg relevant, nu.

beton

Legacy Member
Loser zei:
Ik moet wel zeggen dat de AA-podcast met Maarten Boudry me daar iets anders over heeft doen denken
Merci voor die indirecte tip! Had nog niets van WTAA gezien, maar deze uitgekeken. Super interessant.
Deel je in het algemeen Boudry's meningen?

Loser

Legacy Member
Nahrtent zei:
Hoe was je jeugd? :unsure:

Achteraf gezien veel te kort :p.
Nee, ik voel me altijd een beetje schuldig om het te zeggen, maar: supergelukkig. Dat betekent niet dat er me nooit iets overkomen of dat ik zonder zuchtje ben opgegroeid. Maar in the grand scheme of things kon het niet beter. Een liefdevol gezin, hechte familie, een jeugd die tegenwoordig (post-Dutroux) niet meer bestaat, en ook wel op verschillende punten een "oudere generatie" dan veel leeftijdsgenoten die in de stad zijn opgegroeid. Een beetje een sappy antwoord, maar ik kan er alleen blij naar terugkijken, dus sorry :)

beton zei:
Merci voor die indirecte tip! Had nog niets van WTAA gezien, maar deze uitgekeken. Super interessant.
Deel je in het algemeen Boudry's meningen?

WTAA is heel erg goed. Alleen, na een deel afleveringen heb ik het ook wel gehad. Het is te zeggen, ik denk omdat ik het vaak gewoon eens ben met ze. En ik heb geen nood aan mijn mening herhaald te horen :) Ze nodigen ook wel nogal vaak gasten uit waar ze het zelf mee eens zijn, en dan wordt het te veel eens-eens-eens-eens soms. Maar Alex doet dat supergoed, en de interessante zijn écht interessant. Zoals die marathonaflevering met de dino-kenner. Of die met Geert Noels tijdens de coronacrisis.

Ik kende Boudry eigenlijk niet, dus ik kan niet zeggen of ik het vaak eens ben met hem. Maar de meningen in die podcast alvast wel. "Waarom waarheid altijd beter is" en het pessimisme. Daar kan ik me helemaal in vinden. Ik heb nog altijd moeite met zijn standpunt over de Primark, ik zie het ondertussen wel wat hij bedoelt, maar ik vind het nog altijd wringen :)

Loser

Legacy Member
Général Zantas zei:
Hebt gij vroeger op het VT4-forum gezeten?

Nee, toch niet. Alleszins niet actief, ben er wel eens gepasseerd, maar volgens mij had ik geen account.

Ik ben nog wel op andere fora actief geweest, maar niet op dat, sorry :)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan