JPV
Legacy Member
klopt, maar dit betekent al dat je niet vlugvlug extra freelancers daarvoor kan inschakelen (wou aantonen dat het zo simpel niet is)GUIS zei:-> Remote desktop of een interne server waar videobestanden opstaan. Niet secure werken, maar zorgen dat je kunt zien wie wat afhaald.
neem eens zoals Benjamin zegt 15 tot 20 medewerkers standby. Wil zeggen dat je wss al aan ongeveer 750 mensen (voor zo'n 40 talen, lijkt me ongeveer de maatschaf als je alle grotere talen dan Nederlands wil nemen). Onhaalbaar.GUIS zei:-> Snel = werken via een TMD van het bedrijf eventueel op een intern netwerk (zoals vele vertaalbedrijven doen). Knip en klakwerk is niet moeilijk (zowel video als sub bestanden).
Die opleiding moet je maar geven aan de mensen. Er zijn genoeg mensen dat zulke opleiding hebben gekregen. (Voor de JP series die ik vertaal houden we ons wel aan al deze regels. Kort, Bondig, Leesbaar)
een masterstudent is 1 jaar masterstudent. Dat betekent dus al enkele honderden mensen per jaar dat je opnieuw mag zoekenGUIS zei:Mjah... Ik begrijp hier volkomen je standpunt. Ik zou ook voor het bedrijg gaan.
Behalve... als je al meermaals klachten krijgt over dit bedrijf... Dan is dat blijkbaar een misplaatst vertrouwen in dat bedrijf. Het is nu ook al lang aan de gang. En niet alleen met het 'hot news'. Maar zulke vertalingsblunders zie je ook bij documentaires. En of dit enkel bij het Japans is... Laat ons hopen van niet.
De eerste de beste student Japanologie nemen is wel wat extreem. Maar een van de betere studenten, eventueel master studenten kan men wss wel aanwerven. Niet voor een vertaling maar de boel eens nakijken is een minimum en blijkbaar nodig.
. Opnieuw onhaalbaar.Een betere reactie lijkt me om Reuters (of om het even wie) verantwoordelijk te stellen en bij hén correcte vertalingen (allez, eigenlijk egwoon correcte volgorde van de vertalingen) te eisen of evnetueel minder te betalen.
teletekst digitaal is een moeilijk verhaal. Komt niet super van de grond wegens technische randfactoren. En momenteel zijn nog te veel mensen NIET digitaal bezig. Bovendien ben ik niet zeker of het spoor van teletekst digitaal mee opgenomen wordt (zelf nog nooit gekeken bij een opgenomen programma).GUIS zei:Neen, dat zeg ik ook niet. Binnenkort zal daar wel waarschijnlijk verandering komen. Als men iedereen quasi verplicht digitale tv te kopen, moet men misschien wat meer gebruik maken van de voordelen ervan. Bv ondertitels streamen, dubbings,...
Over het "vlugvlug" gedeelte. De vertaling + timing + encodering heeft me een 10tal minuutjes genomen. Maak daar 15van met het downloaden, uploaden erbij. Ik heb een leven, en veel dingen te doen. Op het moment kan ik me niet veroorloven veel tijd in zoiets te besteden (anders waren er wss nog veel meer filmpjes).
En vlugvlug: je moest nog een aantal zaken doen vooraleer die tekst écht klaar was (zie het aantal tekens die je gebruikte). En dan moet je nog verschillende video's doen, omdat er niet 1 filmpje vertaald wordt, maar verschillende, waaruit men dan kiest. Maak er dus maar vlug X keer 15-20 minuten van, zonder het uploaden.

Als men zelfs de landstalen al niet meer goed kan vertalen.