Archief - Nieuws over japan wordt gemanipuleerd door de vlaamse media

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

JPV

Legacy Member
GUIS zei:
-> Remote desktop of een interne server waar videobestanden opstaan. Niet secure werken, maar zorgen dat je kunt zien wie wat afhaald.
klopt, maar dit betekent al dat je niet vlugvlug extra freelancers daarvoor kan inschakelen (wou aantonen dat het zo simpel niet is)
GUIS zei:
-> Snel = werken via een TMD van het bedrijf eventueel op een intern netwerk (zoals vele vertaalbedrijven doen). Knip en klakwerk is niet moeilijk (zowel video als sub bestanden).
Die opleiding moet je maar geven aan de mensen. Er zijn genoeg mensen dat zulke opleiding hebben gekregen. (Voor de JP series die ik vertaal houden we ons wel aan al deze regels. Kort, Bondig, Leesbaar)
neem eens zoals Benjamin zegt 15 tot 20 medewerkers standby. Wil zeggen dat je wss al aan ongeveer 750 mensen (voor zo'n 40 talen, lijkt me ongeveer de maatschaf als je alle grotere talen dan Nederlands wil nemen). Onhaalbaar.
GUIS zei:
Mjah... Ik begrijp hier volkomen je standpunt. Ik zou ook voor het bedrijg gaan.
Behalve... als je al meermaals klachten krijgt over dit bedrijf... Dan is dat blijkbaar een misplaatst vertrouwen in dat bedrijf. Het is nu ook al lang aan de gang. En niet alleen met het 'hot news'. Maar zulke vertalingsblunders zie je ook bij documentaires. En of dit enkel bij het Japans is... Laat ons hopen van niet.
De eerste de beste student Japanologie nemen is wel wat extreem. Maar een van de betere studenten, eventueel master studenten kan men wss wel aanwerven. Niet voor een vertaling maar de boel eens nakijken is een minimum en blijkbaar nodig.
een masterstudent is 1 jaar masterstudent. Dat betekent dus al enkele honderden mensen per jaar dat je opnieuw mag zoeken ;). Opnieuw onhaalbaar.

Een betere reactie lijkt me om Reuters (of om het even wie) verantwoordelijk te stellen en bij hén correcte vertalingen (allez, eigenlijk egwoon correcte volgorde van de vertalingen) te eisen of evnetueel minder te betalen.
GUIS zei:
Neen, dat zeg ik ook niet. Binnenkort zal daar wel waarschijnlijk verandering komen. Als men iedereen quasi verplicht digitale tv te kopen, moet men misschien wat meer gebruik maken van de voordelen ervan. Bv ondertitels streamen, dubbings,...
Over het "vlugvlug" gedeelte. De vertaling + timing + encodering heeft me een 10tal minuutjes genomen. Maak daar 15van met het downloaden, uploaden erbij. Ik heb een leven, en veel dingen te doen. Op het moment kan ik me niet veroorloven veel tijd in zoiets te besteden (anders waren er wss nog veel meer filmpjes).
teletekst digitaal is een moeilijk verhaal. Komt niet super van de grond wegens technische randfactoren. En momenteel zijn nog te veel mensen NIET digitaal bezig. Bovendien ben ik niet zeker of het spoor van teletekst digitaal mee opgenomen wordt (zelf nog nooit gekeken bij een opgenomen programma).

En vlugvlug: je moest nog een aantal zaken doen vooraleer die tekst écht klaar was (zie het aantal tekens die je gebruikte). En dan moet je nog verschillende video's doen, omdat er niet 1 filmpje vertaald wordt, maar verschillende, waaruit men dan kiest. Maak er dus maar vlug X keer 15-20 minuten van, zonder het uploaden.

Benjamin

Legacy Member
Bovendien moeten die zoals in punt 2 gezegd correct zijn: leesbaar, kort en krachtig genoeg
Ik probeer altijd om ondertiteling volledig te negeren wanneer er Engels wordt gesproken, wanneer ik per ongeluk toch een stukje ondertiteling lees dan stoor ik mij juist mateloos aan de simplistische vertalingen en krijg ik wat medelijden met mensen die zichzelf afhankelijk opstellen van die ondertiteling en hierdoor zoveel informatie missen. Het was mij allang opgevallen (zie posts van een paar jaar geleden in een topic over de slechte kwaliteit van ondertiteling) dat bewust hele (bij)zinnen worden weggelaten aangezien de ondertitelaars van het traagst mogelijke leestempo uitgaan (ter illustratie: het gemiddelde kind van 7 jaar oud kan alles lezen). Het was mij eveneens opgevallen dat ze veel nuance weglaten omdat ze zoveel mogelijk in Jip- en Janneketaal spreken.
Voor de ondertiteling van gesproken Engels kan ik mij dat nog voorstellen, des te lager opgeleid en/of dommer iemand is des te meer hij die ondertiteling nodig heeft.
Voor een vreemde taal als Japans die voor het nieuws vertaald moet worden kan je m.i. beter je vertaling afstemmen op de hogeropgeleiden en kan het dus geen kwaad als de ondertitelaar zo letterlijk mogelijk vertaalt en van de lezer een hogere leessnelheid en een snellere informatieverwerking vraagt.
Het is vanwege het downloaden van afleveringen van series dat ik een goede luistervaardigheid voor het Engels heb ontwikkeld, er was vaak geen ondertiteling beschikbaar. Sindsdien zet ik op DVD's ook altijd de ondertiteling af en negeer ik het grootste deel van de tijd de ondertiteling van televisie. Ik raad het iedereen aan, de vertalingen zijn echt een armzalig surrogaat voor hetgeen wordt gezegd.

Benjamin

Legacy Member
Simplistische vertaling van mijn eigen wall of text :D
Je hoeft toch niet die mensen op te leiden in hoe ze moeten vertalen? Laat hen letterlijk vertalen en zie dat zij weten hoe ze de tijdscodes invoeren.
Het finetunen van die tijdscodes (tientallen tot honderden milliseconden), voor zo ver dat nodig is, kan desnoods nog op de redactie gebeuren.

neem eens zoals Benjamin zegt 15 tot 20 medewerkers standby. Wil zeggen dat je wss al aan ongeveer 750 mensen (voor zo'n 40 talen, lijkt me ongeveer de maatschaf als je alle grotere talen dan Nederlands wil nemen).
Ook ik dacht aan een dergelijke database maar dan met een relatief korte instructie in plaats van opleiding. Ik kan er best mee leven wanneer de leessnelheid of informatieverwerkingssnelheid wat hoger moet zijn zolang de vertaling maar accuraat is. Desnoods kijk je via internet nog een keer naar het filmpje.

GUIS

Legacy Member
Ach. Dat moet ook geen masterstudent zijn.
Er zijn echt wel genoeg Belgen (in Vlaanderen & Wallonië) met een behoorlijke kennis van het Japans. Onze buurlanden hebben ook wel Japanssprekenden die misschien in een job geïnteresseerd zijn.
Ik denk zelfs dat velen dit gratis zouden doen, om gewoon iets hebben om op hun cv te schrijven.

En mjah... elke keer zeggen 'het is de fout van het EBU'... is maar zwakjes. Als ze er al veel klachten over gekregen hebben, is het misschien tijd om die vertalingen eens beter na te gaan.
Is het ook wel verantwoord om al die vertalingen door het EBU te laten doen? Er zijn zoveel migranten in ons land die een taal machtig zijn dat wij niet begrijpen. Misschien is dit een manier om deze mensen te 'activeren' (om de term nog maar eens te gebruiken).

Het kan ook een intern probleem zijn (verkeerde ondertitels op het verkeerde filmpje). Maar dat valt ook niet goed te keuren. Toch niet zo frequent. Dan is er een probleem in de organisatie.

Maar Dit gaat niet enkel om het Japans. Ik durf me echt niet inbeelden wat er met andere talen gebeuren. Ik heb trouwens al wat reacties gehad van mensen die zeggen dat het met hun taal ook gebeurd.

Natuurlijk is de VRT niet de enige schuldige. Ik heb ook niets tegen de VRT. Maar ik verwacht wel dat de lat wat hoger gelegd wordt. Het is een openbare omroep, waar wij allemaal voor betalen.

JPV

Legacy Member
Benjamin zei:
Ik probeer altijd om ondertiteling volledig te negeren wanneer er Engels wordt gesproken, wanneer ik per ongeluk toch een stukje ondertiteling lees dan stoor ik mij juist mateloos aan de simplistische vertalingen en krijg ik wat medelijden met mensen die zichzelf afhankelijk opstellen van die ondertiteling en hierdoor zoveel informatie missen.
en nu draai je het weeral volledig anders en gaat het over het globale systeem van vertaling.

Sorry, met deze discussie laat ik me niet in. Er zijn genoeg redenen waarom men zo vertaalt en daar zal men echt geen veranderingen aan doen omdat een klein percentage hoogopgeleiden méér tekst willen. De enige goeie oplossing daarvoor is dubben. En dan mag je al bijna volledig vergeten dat je de vertaling kan controleren.


GUIS zei:
Ach. Dat moet ook geen masterstudent zijn.
Er zijn echt wel genoeg Belgen (in Vlaanderen & Wallonië) met een behoorlijke kennis van het Japans. Onze buurlanden hebben ook wel Japanssprekenden die misschien in een job geïnteresseerd zijn.
Ik denk zelfs dat velen dit gratis zouden doen, om gewoon iets hebben om op hun cv te schrijven.
en opnieuw: welke inspanningsgarantie heb je dan, laat staan een resultaatsgarantie. ALs je zoiets wil doen kan je evengoed je teksten op internet plaatsen op een forum en iedereen laten vertalen die zin heeft. Je moet enigszins een controlefunctie hebben.

Benjamin zei:
Je hoeft toch niet die mensen op te leiden in hoe ze moeten vertalen?

Ook ik dacht aan een dergelijke database maar dan met een relatief korte instructie in plaats van opleiding. Desnoods kijk je via internet nog een keer naar het filmpje.
TV is niet enkel van mensen die internet hebben/nog eens willen kijken op internet.

En zo'n "database" is niet werkbaar, of je hebt al een gans team nodig om die mensen te selecteren, up to date te houden, te interviewen, ... compleet onrealistisch dus.

En je hoeft die mensen niet op te leiden hoe ze moeten vertalen? Dus wil je eigenlijk totaal geen kwaliteit, mogen ze filmpjes en tekst door elkaar smijten, ... als je géén opleiding wil, hoe verwacht je dan dat die teksten beter zullen zijn dan de manier van werken van persbureaus?

Benjamin

Legacy Member
en nu draai je het weeral volledig anders
Ik draai niets. Jij geeft als argument (of smoes?) dat de VRT mensen die de vreemde taal in kwestie al zeer goed beheersen (perfect is quasi onbestaande wanneer het een vreemde taal betreft) eerst moet opleiden in de stijl van vertalen, ik pareer dat met de opmerking dat dat bij een journaal waar overwegend hogeropgeleiden naar kijken niet zo'n probleem is. Het gaat hier over nieuws en Japans, niet over amusement en Engels.
Ook ik geef de voorkeur aan ondertiteling boven dubbing, zelfs als bij die ondertiteling hele (bij)zinnen en nuance wordt weggelaten. Maar liever een volledige en exacte vertaling met ondertiteling.
Dus wil je eigenlijk totaal geen kwaliteit, mogen ze filmpjes en tekst door elkaar smijten, ... als je géén opleiding wil, hoe verwacht je dan dat die teksten beter zullen zijn dan de manier van werken van persbureaus?
Lees beter. ;)
Ik stelde dat een instructie voldoende is. We kunnen erover discussiëren wat een instructie is en wat een opleiding is maar je kunt echt wel binnen een uurtje of iets dergeiljks uitleggen hoe je tijdscodes geeft aan de teksten en hoe je dit zorgvuldig doet. Ik noem dat instructie, geen opleiding.
Correct vertalen kunnen ze al als ze hun opleiding (zo goed als) voltooid hebben met goede cijfers. Hooguit gebruiken ze naar de smaak van de redactie een ´verkeerde` stijl van vertaling waardoor een minderheid van de mensen er moeite mee heeft om het te lezen. Big deal.

Offtopic (ik denk hieraan door jouw opmerking over dubbing): de laatste jaren is de trend in films en series (USA) om vreemde talen te gebruiken (Koreaans bijv.), de originele ondertiteling (Engels) wordt dan eerst
verwijderd alvorens ze de Nederlandse ondertiteling plaatsen waardoor helemaal niet meer gecontroleerd kan worden wat er verteld werd (vertaling van vertaling).

Benjamin

Legacy Member
dJeez zei:
En zo krijg je dan zeker toestanden zoals die waar je je nu aan ergert, en zelfs nog erger. Kijk maar eens naar de ondertiteling van The Pacific...

De Standaard Online - Oorlogsdrama is 'spervuur van dt-fouten'
Ik negeer vrijwel altijd de ondertiteling wanneer ik luister naar Engelstalige audio, desalniettemin ben ik in een week tijd twee d/t-fouten tegengekomen, 1 bij een film en 1 bij iets anders (serie of nieuws).
Misschien ben ik naïef maar ik zou van een linguïst verwachten dat hij zijn moedertaal goed beheerst, het vervoegen van woorden is hier een belangrijk onderdeel van.
Als een aanzienlijk deel van de bèta's hier in slaagt dan moeten toch alle linguïsten hierin slagen?

Thallyos

Legacy Member
Benjamin zei:
Ik negeer vrijwel altijd de ondertiteling wanneer ik luister naar Engelstalige audio, desalniettemin ben ik in een week tijd twee d/t-fouten tegengekomen, 1 bij een film en 1 bij iets anders (serie of nieuws).
Misschien ben ik naïef maar ik zou van een linguïst verwachten dat hij zijn moedertaal goed beheerst, het vervoegen van woorden is hier een belangrijk onderdeel van.
Als een aanzienlijk deel van de bèta's hier in slaagt dan moeten toch alle linguïsten hierin slagen?

Tuurlijk zullen die hun taal goed beheersen, maar er is nog zoiets als tijdsdruk. Als ik voor lange tijd snel moet schrijven, ga ik ook fouten schrijven waarvan ik echt wel weet hoe het moet.

Zoals je in dat artikel ook kunt lezen, die teksten worden niet eens meer nagelezen door een andere persoon. Ik ken maar weinig mensen die (vlot) schrijven zonder fouten te maken, zelfs al kennen ze de taal zo goed. Die fouten worden er wel snel uitgehaald na een eerste lezing, maar je moet daarvoor ook de tijd krijgen.

JPV

Legacy Member
Benjamin zei:
Ik draai niets. Jij geeft als argument (of smoes?) dat de VRT mensen die de vreemde taal in kwestie al zeer goed beheersen (perfect is quasi onbestaande wanneer het een vreemde taal betreft) eerst moet opleiden in de stijl van vertalen, ik pareer dat met de opmerking dat dat bij een journaal waar overwegend hogeropgeleiden naar kijken niet zo'n probleem is. Het gaat hier over nieuws en Japans, niet over amusement en Engels.
Ook ik geef de voorkeur aan ondertiteling boven dubbing, zelfs als bij die ondertiteling hele (bij)zinnen en nuance wordt weggelaten. Maar liever een volledige en exacte vertaling met ondertiteling.
het doel van het nieuws is niet info voor hogeropgeleiden (da's ter zake), maar voor IEDEREEN. En ja, daarmee geef je het een andere draai, gezien je wil discussieren over welke stijl van ondertiteling je moet kiezen.
Benjamin zei:
Lees beter. ;)
Ik stelde dat een instructie voldoende is. We kunnen erover discussiëren wat een instructie is en wat een opleiding is maar je kunt echt wel binnen een uurtje of iets dergeiljks uitleggen hoe je tijdscodes geeft aan de teksten en hoe je dit zorgvuldig doet. Ik noem dat instructie, geen opleiding.
Correct vertalen kunnen ze al als ze hun opleiding (zo goed als) voltooid hebben met goede cijfers. Hooguit gebruiken ze naar de smaak van de redactie een ´verkeerde` stijl van vertaling waardoor een minderheid van de mensen er moeite mee heeft om het te lezen. Big deal.
zoals reeds gezegd: een vertaler-tolk krijgt géén opleiding om te vertaling naar ondertitels, maar toch is het (en GUIS zal dit kunnen beamen) een totaal andere stijl. Er bestaat een keuzevak om te leren ondertitelen. En da's een keuzevak van 6 studiepunten, best wel veel om dat in 1 uurtje te krijgen (ok, dialoogvertalingen moeten ze (bijna) niet kunnen, maar zelf met dit afgetrokken is niet niet zomaar even iets simpels.

GUIS

Legacy Member
JPV zei:
een vertaler-tolk krijgt géén opleiding om te vertaling naar ondertitels, maar toch is het (en GUIS zal dit kunnen beamen)

...Wie zegt dat ik een vertaler tolk ben?


In ieder geval. Het nieuws moet juist zijn. Af en toe kan een foutje. Maar ik denk dat aangetoond heb dat er echt een probleem is.

En het is niet alsof ik de enige ben die er zo over denkt. Zoveel views in enkele dagen tijd zie je wel niet al te veel in België. Het feit dat het in vele kranten, tot zelfs de knack, staat zal deze stelling nog maar eens bevestigen.

Journaal van gisteren: Videozone
Als ik zou willen kan ik dit filmpje van gisteren er ook weer eens kunnen bijgooien. De ondertitels gaan hier wel ongeveer over het zelfde onderwerp als het filmpje (bravo). Maar de informatie is niet echt juist... Bovendien spreekt deze man helemaal niet over Iitate... Maar dit staat wel in de ondertitels voor een of andere rede...

Phil

Legacy Member
GUIS zei:
Journaal van gisteren: Videozone
Als ik zou willen kan ik dit filmpje van gisteren er ook weer eens kunnen bijgooien. De ondertitels gaan hier wel ongeveer over het zelfde onderwerp als het filmpje (bravo). Maar de informatie is niet echt juist... Bovendien spreekt deze man helemaal niet over Iitate... Maar dit staat wel in de ondertitels voor een of andere rede...

*zucht*

Ze overdrijven nu wel een beetje. Na zoveel blunders te hebben begaan. Zich moeten hebben excuseren en toch nog blijven fouten maken...

In deze situatie zouden ze toch al gewoon iemand kunnen tijdelijk aannemen om te vertalen. Gewoon om nog meer gezichtsverlies te vermijden... Zoek een vertaler, gebruik die persoon de volgende 2 weken. Daarna is Japan weer volledig uit het nieuws en is het probleem weer van de baan..

DeViL-M4N

Legacy Member
GUIS zei:
In ieder geval. Het nieuws moet juist zijn.
²

liever geen beelden of nieuws dan verkeerde beelden of nieuws

als je een bron niet kunt verifieren dan mag je ze toch niet gebruiken

ok ze "kopen" al hun nieuws/propaganda bij reuters, maar das geen excuus

smitske

Legacy Member
Dit is een hot item dus je zou toch verwachten dat ze een persoon hebben om het na te gaan zeker na al de klachten.

GUIS

Legacy Member
Kga het vlug eens even vertalen.
Aangezien ik nu op mijn mac werk kan ik het wel niet timen.
Edit: vertaling


Hij spreekt dus helemaal niet over iitate of over maatregelingen.
Iitate ligt trouwens opo 300km rijden van Tokio.

都外周辺を含めてですね、この間、大気中の放射線量についての継続的なモニタリングも行ってきておりますので、今回の土壌についてのIAEAのモニタリングの結果も踏まえながら、さらに精緻なモニタリングを行っていかなければならないというふうに考えております。

VRT: We gaan de stralingniveaus verder blijven opvolgen op verschillende plaatsen,
Ook in Iitate en eventueel bijkomende maatregelingen nemen.

Mijn vertaling: We hebben de radioactiviteit in de lucht, met inbegrip van het gebied rond Tokio, geobserveerd.
Gezien de observaties van het IAEA (Internationaal Atoomagentschap) betreffende het radioactiviteitgehalte in de grond, denk ik dat we de toestand zorgvuldig moeten blijven observeren.

GUIS

Legacy Member
Het is mogelijk dat er iets gezegd werd voor 'Togai'. Hier ben ik niet zeker van.
In ieder geval, hij praat niet over Iitate of maatregelingen.
Bovendien Iitate is 300km rijden van Tokio.

都外周辺を含めてですね、この間、大気中の放射線量についての継続的なモニタリングも行ってきておりますので、今回の土壌についてのIAEAのモニタリングの結果も踏まえながら、さらに精緻なモニタリングを行っていかなければならないというふうに考えております。

VRT: We gaan de stralingniveaus verder blijven opvolgen op verschillende plaatsen,
Ook in Iitate en eventueel bijkomende maatregelingen nemen.

We hebben de radioactiviteit in de lucht, met inbegrip van het gebied rond Tokio, geobserveerd.
Gezien de observaties van het IAEA (Internationaal Atoomagentschap) betreffende het radioactiviteitsgehalte in de grond, denk ik dat we de toestand zorgvuldig moeten blijven observeren.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan