Ties08
Legacy Member
"vindt dit maar een flauw idee! Het is niet origineel."
Wie vind(t) dat? jij, of iemand anders.
Indien jij: "Je trouve que c'est une bête idée! Ce n'est pas original! / Elle n'est pas originale"
Het is niet omdat je in het NL gemakkelijk zegt: "ik vind het een flauw idee", dat je het zo letterlijk moet vertalen.
Ik vind dit beter klinken: " A mon avis c'est une bête idée! ..."
Of: "Cette idée est bête! / C'est une bête idée! Ce n'est pas original.
Wie vind(t) dat? jij, of iemand anders.
Indien jij: "Je trouve que c'est une bête idée! Ce n'est pas original! / Elle n'est pas originale"
Het is niet omdat je in het NL gemakkelijk zegt: "ik vind het een flauw idee", dat je het zo letterlijk moet vertalen.
Ik vind dit beter klinken: " A mon avis c'est une bête idée! ..."
Of: "Cette idée est bête! / C'est une bête idée! Ce n'est pas original.