Archief - Vraagje over frans

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

yanicro

Legacy Member
Hey ik vroeg mij af of iemand deze zin in het frans kan vertalen, "vindt dit maar een flauw idee! Het is niet origineel."
mijn zus heeft het via google vertalen eens opgezocht (mais c'est une idée! il n'est pas original.) maar ik vind het niet echt kloppen. Iemand die hier wat beter in is? :) Alvast bedankt

Général Zantas

Legacy Member
"Je trouve ceci une idee pauvre, c'est pas tellement original."

Ben nu niet zo goed in het Frans, maar dit lijkt me al wat beter dan je google translate job.

Inco

Legacy Member
Général Zantas zei:
"Je trouve ceci une idee pauvre, c'est pas tellement original."

Ben nu niet zo goed in het Frans, maar dit lijkt me al wat beter dan je google translate job.

Te zien of de zin formeel of informeel bedoeld is, er staan ook nog wat kleine gramaticafoutjes in je vertaling

""Je trouve que ceci est une idée pauvre, elle n'est pas (vraiment) originale.""

Inco

Legacy Member
Inco zei:
Te zien of de zin formeel of informeel bedoeld is, er staan ook nog wat kleine gramaticafoutjes in je vertaling

""Je trouve que ceci est une idée pauvre, elle n'est pas (vraiment) originale.""

Ik twijfel juist nog of original(e) in de mannelijke of vrouwelijke vorm moet..

Indigoke

Legacy Member
vrouwelijk uiteraard, raar dat je daar nog aan twijfelt vermits je wel 2x correct het vrouwelijk geslacht toewijst aan het woord idée (une & elle)

Stimpy

Legacy Member
"vindt dit maar een flauw idee!"
eerst NL bijschaven, dan pas aan FR beginnen. Vind dus, zonder -t.

Général Zantas

Legacy Member
Inco zei:
Te zien of de zin formeel of informeel bedoeld is, er staan ook nog wat kleine gramaticafoutjes in je vertaling

""Je trouve que ceci est une idée pauvre, elle n'est pas (vraiment) originale.""

Achja, voor school is n'est pas het correcte, in't dagelijks leven gebruikt quasi niemand het. But I stand corrected.

lantaarnpaal

Legacy Member
Idée pauvre klinkt echt niet, ik zou dat niet gebruiken (tenzij het voor een schooltaak is, dan maakt het toch niet veel uit)
Ik zou eerder gaan voor 'une mauvaise idée'.


Daarnaast zou ik ook nog 1 zin maken ipv 2 kleine zinnen

Général Zantas

Legacy Member
lantaarnpaal zei:
Idée pauvre klinkt echt niet, ik zou dat niet gebruiken (tenzij het voor een schooltaak is, dan maakt het toch niet veel uit)
Ik zou eerder gaan voor 'une mauvaise idée'.


Daarnaast zou ik ook nog 1 zin maken ipv 2 kleine zinnen

Mauvaise is meer slecht, en niet flauw. Toch?

lantaarnpaal

Legacy Member
Général Zantas zei:
Mauvaise is meer slecht, en niet flauw. Toch?

ja idd
misschien dat 'une idee bête' beter past als vertaling voor flauw.
Pauvre heb ik gewoon nooit in zo'n context gehoord eigenlijk

Général Zantas

Legacy Member
lantaarnpaal zei:
ja idd
misschien dat 'une idee bête' beter past als vertaling voor flauw.
Pauvre heb ik gewoon nooit in zo'n context gehoord eigenlijk

Ik evenmin, daar ik nooit flauwe ideeen heb, maar 'pauvre' leek me beter te kloppen dan de alternatieven. Langs de andere kant, zelfs in het Nederlands heb ik nog nooit gehoord van "een flauw idee" :D
Enkel in de zin van "GEEN flauw idee".

yanicro

Legacy Member
Dit komt rechtstreeks van de leerkracht die dit getypt heeft :P dus ik zal tegen mijn zus zeggen dat ze tegen haar leerkracht moet zeggen dat ze eerst haar Nederlands moet bijschaven.

In ieder geval bedankt mannen! ik laat nog wel iets weten wat de juiste vertaling volgens de leerkracht was ;)

Inco

Legacy Member
Indigoke zei:
vrouwelijk uiteraard, raar dat je daar nog aan twijfelt vermits je wel 2x correct het vrouwelijk geslacht toewijst aan het woord idée (une & elle)

Juist :) soms begin ik over rare zaken te twijfelen
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan