Archief - Vertaling titel masterpaper

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

[B]Rocketeer

Legacy Member
Auteursrecht: stimulerend of afremmend
Copyright: stimulating or restraining


Dat woord "kracht" hoort totaal niet in de titel te staan

eXtreme

Legacy Member
Daar kan 'k u in volgen, maar mijn thesis is al afgegeven, me die titel.. :)

bludgeoned

Legacy Member
eXtreme zei:
Nope, dat heeft promotor dan wel duidelijk gemaakt, dat hij dergelijke scherpe taal niet passend vindt bij mijn data.. :)



En "restraining force" is toch accuraat, ni?
Zorg dat het klopt, maar ook niet te zwaar aan tillen.
Belangrijkste is dat het verstaanbaar is, ook voor mensen die niet zo sterk zijn in de Engelse taal. Soms lees ik titels waarvan ik denk dat je zelfs met een woordenboek nog niet weet waarover het gaat.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan