Archief - Vertaling titel masterpaper

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

eXtreme

Legacy Member
Jow,



Zijn er hier studenten Engels (of anderen) die mij "stimulans of remmende kracht?" kunnen vertalen?:)


Google Translate geeft mij "stimulus or inhibitory effect?".. maar ik twijfel bij dat inhibitory effect..?




Grtz

mungoke

Legacy Member
Het kan nochtans kloppen, maar alles hangt af van wat jij bedoelt met remmende kracht.
Om het te kunnen vertalen, moet je weten over wat je het hebt.
Zijn het termen in economie? Remkracht van autoremmen....?

BTW: beetje rare titel op zich, alhoewel, kan zo lijken omdat we geen context kennen.

eXtreme

Legacy Member
Auteursrecht: stimulans of remmende kracht? is de titel


:=/ Misschien indd beter van in begin vermeld :D

NotoriousP

Legacy Member
Context zou inderdaad handig zijn, volgende kunnen misschien:

Damping
Repressing
Limiting
Impeding

Niet inhibitory.

NotoriousP

Legacy Member
Was met mijn post bezig voor ik die van u erboven stond hé. ;)

eXtreme

Legacy Member
En hoe past ge uw woorden in "stimulus or...?"? :)

Ook "effect"? =/

NotoriousP

Legacy Member
In deze context zou ik zeggen:

Stimulus or opposing force
Stimulus or retarding force
Stimulus or detering force

eXtreme

Legacy Member
Opposing is inderdaad misschien niet 100%, zou 'k zeggen, "tegengestelde kracht" is wat vreemd dan



"Copyright: stimulus or counteracting force?" lijkt mij wel geschikt...(?) :p








ps: en ik kan het niet aan promotor/... vragen.. :) :(

mungoke

Legacy Member
Is het echt nodig om een 100% vertaling te hebben?

Als het toch een fancy titel moet zijn, zou ik eerder gaan voor iets in de stijl van:

Copyright: blessing or curse.

En misschien een tip: vraag zoiets op een engelstalig forum..
(met een aantal zelfgevonden vb erbij en laat ze dan opmerkingen, alternatieven geven.. Je vraagt het best om een engelstalig, kwaliteits, wetenschapsforum)

EDIT: ik merk trouwens net op dat een cursus aan de ULB letterlijk getiteld is: Copyright, Art and Internet: Blessing the Curse?

eXtreme

Legacy Member
Ja, maar "stimulans of remmende kracht" is de vraag die beantwoord wordt in mijn werk.

En zegen of vloek is te scherp!

Exorikos

Legacy Member
Je kan misschien ook wat vrijer vertalen door: "stimulating or limiting force."

mungoke

Legacy Member
eXtreme zei:
Ja, maar stimulans of remmende kracht is de vraag die beantwoord wordt in mijn werk.

En zegen of vloek is te scherp!

Het zijn nochtans zulke scherpe titels die aanslaan. Wel raar dat je uw promotor niet meer kan spreken! Zoiets belangrijk als een titel moet toch nagekeken worden?

Copyright: stimulus or counteracting force, zou ik bv al zekr niet nemen.

dan zou ik eerder gaan voor: copyright: stimulating or stopping force
of iets anders.
Niet gemakkelijk, kiezen van een titel:p

eXtreme

Legacy Member
Nope, dat heeft promotor dan wel duidelijk gemaakt, dat hij dergelijke scherpe taal niet passend vindt bij mijn data.. :)



En "restraining force" is toch accuraat, ni?

mungoke

Legacy Member
en wat met:
copyright: expanding or confining force/power
..: expanding or limiting force/power
..: broadening or restricting force/power

... en we kunnen nog wel even doorgaan:p
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan