Archief - Toegepaste Taalkunde

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Lydiadb

Legacy Member
Beste lezers,

Ik heb enkele vragen omtrent mijn studiekeuze. Ik zit nu in het zesde jaar aso en doe Latijn - Wiskunde.
Eigenlijk wil ik graag talen studeren, maar een (te) theoretische richting interesseert me helemaal niet. Taal- en letterkunde is dus geen optie.

Toegepaste taalkunde lijkt me heel interessant, maar blijkbaar moet je daarvoor in het derde jaar een semester in het buitenland studeren. Hoe gaat dat in zijn werk? Heeft iemand daar ervaring mee? Ook financieel gezien?

Als ik toegepaste taalkunde studeer, zou ik het liefst een master in het tolken doen, dat was eigenlijk altijd mijn droom. Aan de andere kant weet ik niet of er daar in het beroepsleven iets mee te doen is? Om bv bij de commissie binnen te geraken moet je eerst een vergelijkende test maken, dan kom je misschien op de reservelijst, etc., dus dat lijkt me erg onwaarschijnlijk dat ik dat haal. Wat zijn er nog voor mogelijkheden?

Als je één of meerdere van mijn vragen zou kunnen beantwoorden, ben ik erg dankbaar :D
Alvast bedankt!

LexElkerlijck

Legacy Member
Lydiadb zei:
Beste lezers,

Ik heb enkele vragen omtrent mijn studiekeuze. Ik zit nu in het zesde jaar aso en doe Latijn - Wiskunde.
Eigenlijk wil ik graag talen studeren, maar een (te) theoretische richting interesseert me helemaal niet. Taal- en letterkunde is dus geen optie.

Toegepaste taalkunde lijkt me heel interessant, maar blijkbaar moet je daarvoor in het derde jaar een semester in het buitenland studeren. Hoe gaat dat in zijn werk? Heeft iemand daar ervaring mee? Ook financieel gezien?

Als ik toegepaste taalkunde studeer, zou ik het liefst een master in het tolken doen, dat was eigenlijk altijd mijn droom. Aan de andere kant weet ik niet of er daar in het beroepsleven iets mee te doen is? Om bv bij de commissie binnen te geraken moet je eerst een vergelijkende test maken, dan kom je misschien op de reservelijst, etc., dus dat lijkt me erg onwaarschijnlijk dat ik dat haal. Wat zijn er nog voor mogelijkheden?

Als je één of meerdere van mijn vragen zou kunnen beantwoorden, ben ik erg dankbaar :D
Alvast bedankt!

Hey,

Toen ik vroeger deze richting wou gaan doen werd deze mij afgeraden om enkele simpele redenen

1. Het is tegenwoordig vanzelfsprekend dat mensen meerdere talen spreken (economische redenen, beter voor cv etc.)

2. Met 2 of 3 talen alleen ben je niets

3. Stel je studeert af in Russisch - Spaans - Frans

Er zullen andere mensen zijn die bv. reeds een diploma TEW hebben en die aan de Russische unief hebben gestudeerd en die het Engels beheersen op een degelijk niveau.

4. Het is ook vrij intensief

5. Ik heb me laten 'wijsmaken' dat wanneer je in tolk wilt afstuderen, je punten echt zéér hoog moeten liggen (ergens ook logisch)

6. Als je niet als tolk afstudeert is er nog de optie 'vertalen' en dat is de slechtste van al:
slecht betaald, heel moeilijk, veel uren alleen zitten, freelance...

7. Zelfs T & L is een betere richting

8. Het is ook ergens logisch dat de richting niet zo'n goede optie is, als je kijkt naar de verdere automatisering van onze samenleving (onlangs nog een artikel in de krant). Ik bedoel dus dat er later wel goede vertaalmachines zullen zijn die je plek gewoon gaan innemen.

9. Tolk voor de EUC was ook een droom van mij, maar vrij onrealistisch, je moet écht goed zijn en het examen is ook aartsmoeilijk.

Verder wil ik je niet demotiveren, als je zelf weet van jezelf dat je graag studeert en echt een 'krak' bent in talen, ga je gang dan...

Jack-in-the-box

Legacy Member
Tgoh, je studeert af als near native, dus je beheerst de twee talen effectief wel goed. Met het diploma vertaler kan je richtingen uitgaan zoals vertaler zelf, leerkracht, ..., maar er zijn er ook die er nog iets (vooral economisch) bijdoen.
Afhankelijk van waar je wil gaan tolken, is het interessant om een postgraduaat te volgen. (oa voor conferentietolken)

Dat het een intensieve richting is, klopt. Ze leggen (zeker in het eerste jaar) de lat vrij hoog om 't kaf van 't koren te kunnen scheiden, maar om ook een niveau van kwaliteit af te leveren. Maar inderdaad, voor tolken moet je de brains hebben.

Ik geloof niet dat de plaats van een vertaler zal ingenomen worden door een vertaalmachine. Alleen een vertaler kan de perfecte nuance leggen die zo broodnodig is in taal.

Als je meer info wilt, 'k zit in die studentenkring van vertaler-tolk op UGent. 'k kan je perfect wel in contact brengen met mensen die u een pak verder op weg gaan kunnen helpen.

Jack-in-the-box

Legacy Member
Tgoh, je studeert af als near native, dus je beheerst de twee talen effectief wel goed. Met het diploma vertaler kan je richtingen uitgaan zoals vertaler zelf, leerkracht, ..., maar er zijn er ook die er nog iets (vooral economisch) bijdoen.
Afhankelijk van waar je wil gaan tolken, is het interessant om een postgraduaat te volgen. (oa voor conferentietolken)

Dat het een intensieve richting is, klopt. Ze leggen (zeker in het eerste jaar) de lat vrij hoog om 't kaf van 't koren te kunnen scheiden, maar om ook een niveau van kwaliteit af te leveren. Maar inderdaad, voor tolken moet je de brains hebben.

Ik geloof niet dat de plaats van een vertaler zal ingenomen worden door een vertaalmachine. Alleen een vertaler kan de perfecte nuance leggen die zo broodnodig is in taal.

Als je meer info wilt, 'k zit in die studentenkring van vertaler-tolk op UGent. 'k kan je perfect wel in contact brengen met mensen die u een pak verder op weg gaan kunnen helpen.

stfromhell

Legacy Member
LexElkerlijck zei:
Hey,

Toen ik vroeger deze richting wou gaan doen werd deze mij afgeraden om enkele simpele redenen

1. Het is tegenwoordig vanzelfsprekend dat mensen meerdere talen spreken (economische redenen, beter voor cv etc.)

2. Met 2 of 3 talen alleen ben je niets

3. Stel je studeert af in Russisch - Spaans - Frans

Er zullen andere mensen zijn die bv. reeds een diploma TEW hebben en die aan de Russische unief hebben gestudeerd en die het Engels beheersen op een degelijk niveau.

4. Het is ook vrij intensief

5. Ik heb me laten 'wijsmaken' dat wanneer je in tolk wilt afstuderen, je punten echt zéér hoog moeten liggen (ergens ook logisch)

6. Als je niet als tolk afstudeert is er nog de optie 'vertalen' en dat is de slechtste van al:
slecht betaald, heel moeilijk, veel uren alleen zitten, freelance...

7. Zelfs T & L is een betere richting

8. Het is ook ergens logisch dat de richting niet zo'n goede optie is, als je kijkt naar de verdere automatisering van onze samenleving (onlangs nog een artikel in de krant). Ik bedoel dus dat er later wel goede vertaalmachines zullen zijn die je plek gewoon gaan innemen.

9. Tolk voor de EUC was ook een droom van mij, maar vrij onrealistisch, je moet écht goed zijn en het examen is ook aartsmoeilijk.

Verder wil ik je niet demotiveren, als je zelf weet van jezelf dat je graag studeert en echt een 'krak' bent in talen, ga je gang dan...

1. Meerdere mensen spreken tegenwoordig meerdere talen, maar ze bakken er niet veel van.
2. Je leert in Toegepaste Taalkunde meer dan alleen talen, vooral dankzij de master.
3. Als het gaat over Belgische studenten met een TEW-diploma en die in Rusland zouden zijn gaan studeren: zij kunnen bijna geen woord Russisch. Daarbij is het niveau van Engels van mensen die zouden studeren in Toegepaste Taalkunde, een heel stuk hoger dan dat van mensen die geen talen studeren, meer bepaald native-like niveau.
4. Intensief is negatief?
5. Het is logisch dat als tolk je punten hoog moeten liggen, want je draagt dan ook een enorme verantwoordelijkheid.
6. Je kan meer doen dan alleen tolk of vertaler worden. Je kan in elk bedrijf werken in een tak dat maar iets heeft te maken met 'communicatie'.
7. Dit kunt ge niet eens vergelijken, want bij T&L ligt de focus niet op talen leren.
8. Vertaalmachines zullen nooit goed zijn,want een machine kan geen context in zijn vertaling meenemen. Zelfs nu is het al moeilijk om Frans - Nederlands te vertalen daarmee.
9. En jah... dat is voor u persoonlijk.

En om hier mee af te sluiten: een diploma van bachelor toegepaste taalkunde was in 2013 een van de grootste zekerheden op werk (In de top 5 dacht ik). Maar jammer genoeg heb ik de link niet meer.

elle

Legacy Member
LexElkerlijck zei:
Hey,

Toen ik vroeger deze richting wou gaan doen werd deze mij afgeraden om enkele simpele redenen

1. Het is tegenwoordig vanzelfsprekend dat mensen meerdere talen spreken (economische redenen, beter voor cv etc.)

2. Met 2 of 3 talen alleen ben je niets

3. Stel je studeert af in Russisch - Spaans - Frans

Er zullen andere mensen zijn die bv. reeds een diploma TEW hebben en die aan de Russische unief hebben gestudeerd en die het Engels beheersen op een degelijk niveau.

4. Het is ook vrij intensief

5. Ik heb me laten 'wijsmaken' dat wanneer je in tolk wilt afstuderen, je punten echt zéér hoog moeten liggen (ergens ook logisch)

6. Als je niet als tolk afstudeert is er nog de optie 'vertalen' en dat is de slechtste van al:
slecht betaald, heel moeilijk, veel uren alleen zitten, freelance...

7. Zelfs T & L is een betere richting

8. Het is ook ergens logisch dat de richting niet zo'n goede optie is, als je kijkt naar de verdere automatisering van onze samenleving (onlangs nog een artikel in de krant). Ik bedoel dus dat er later wel goede vertaalmachines zullen zijn die je plek gewoon gaan innemen.

9. Tolk voor de EUC was ook een droom van mij, maar vrij onrealistisch, je moet écht goed zijn en het examen is ook aartsmoeilijk.

Verder wil ik je niet demotiveren, als je zelf weet van jezelf dat je graag studeert en echt een 'krak' bent in talen, ga je gang dan...

Logisch dat vertalers later door een machine vervangen zullen worden? Dat denk ik niet.
Vertaalmachines zullen nooit de complexiteit van een tekst kunnen begrijpen. Je hoeft nu al maar een simpel zinnetje in te voeren in een vertaalmachine (dat zelfs letterlijk vertaald zou kunnen worden) en het slaat op niks, laat staan dat een vertaalmachine dan ooit een ganse tekst zal kunnen vertalen.
Ik denk dat iemand die zo spreekt over vertalen niet goed weet wat vertalen allemaal inhoudt.
Een taal kunnen spreken staat niet gelijk aan kunnen vertalen zoals vele mensen denken.

LexElkerlijck

Legacy Member
elle zei:
Logisch dat vertalers later door een machine vervangen zullen worden? Dat denk ik niet.
Vertaalmachines zullen nooit de complexiteit van een tekst kunnen begrijpen. Je hoeft nu al maar een simpel zinnetje in te voeren in een vertaalmachine (dat zelfs letterlijk vertaald zou kunnen worden) en het slaat op niks, laat staan dat een vertaalmachine dan ooit een ganse tekst zal kunnen vertalen.
Ik denk dat iemand die zo spreekt over vertalen niet goed weet wat vertalen allemaal inhoudt.
Een taal kunnen spreken staat niet gelijk aan kunnen vertalen zoals vele mensen denken.

Ik denk dat ik onlangs nog een artikel in de krant had gelezen daarover...
En het is vrij onrealistisch om te denken dat vertalers niet vervangen zullen worden door vertaalmachines, je onderschat de technologie duidelijk :naughty:
Als ze nu al bezig zijn met het bouwen van ruimtestations in de ruimte dan denk ik dat vertalers vervangen door vertaalmachines een 'eitje' is. Ik zeg ook niet dat dat nu zal gebeuren, maar zal toch iets zijn voor over 20 a 30 jaar.

En @ stfromhell: Ja misschien 'bakken ze er niet veel van', maar het is tegenwoordig de norm dat iedereen één of 2 talen op een degelijk niveau beheerst, zeker als het om beroepen gaat waar veel internationaal contact nodig is, ik moet het zelfs niet ver gaan zoeken want hier in België met Wallonië en Vlaanderen is het echt belangrijk dat je Frans spreekt, en ook Engels. Voilà, dat zijn al 2 toonaangevende talen. En als je nu ook nog avondschool Duits gaat studeren met je TEW diploma op zak, de bedrijven liggen gegarandeerd aan je voeten.

Denk je nu echt dat het zo belangrijk is dat onze vooraanstaande economen native-like engels spreken?
Trouwens onze Vlaamstalige economen moeten toch veel Engelse literatuur lezen? Ze zullen toch zeker een vrij grote woordenschat beheersen. Economie is een wetenschap, en die is universeel, de termen zijn misschien anders maar de inhoud is dezelfde.

Eva123

Legacy Member
Het grootste probleem is dat een diploma TT op de arbeidsmarkt weinig waarde heeft. Hieronder copypaste ik een jobaanbieding die ik vorige week via de vdab in mijn e-mail toekreeg en die perfect illustreert wat ik bedoel:

Lezer – Samenvatter dienst Morning Info

Functieomschrijving

Auxipress is op zoek naar een redacteur en vertaler die informatie uit verschillende Belgische media kan begrijpen en in het Engels en het Nederlands kan samenvatten/vertalen.
U zal dagelijks ook de pers doorlezen en artikels selecteren naar de wensen van onze klanten.
Uw werkomgeving :
U evolueert binnen de “Morning Info” dienst, een structuur van een vijftiental personen die zes dagen op zeven artikels analyseren die in de Belgische en internationale pers verschijnen, zodat ze op maat persoverzichten voor duizende klanten in Belgie en in de rest van de wereld kunnen leveren.
Specifieker wordt er verwacht dat u informatie betreffende Europese onderwerpen gaat selecteren, begrijpen en samenvatten.
Daarboven zal u dagelijks de Belgische en Luxemburgse pers doorlopen en artikels verzamelen die ovenstemmen met de vraag van onze klanten.
Taakomschrijving :
Vanaf 5 uur ‘s morgens gaat u op zoek naar de meest relevante artikels die het best beantwoorden aan het profiel van onze klanten.
U moet voor 7u30, in perfect Engels, complexe informatie samenvatten die meestal betrekking heeft op complexe Europese onderwerpen.
U communiceert regelmatig met uw drie collega’s en de rest van de “Morning Info” team om zo snel mogelijk de beste producten aan onze klanten te leveren.
Vanaf 7u30 maakt u selecties en lay-outs van artikels uit de Belgische en Luxemburgse pers volgens zoekwoorden die door onze diverse opdrachtgevers geleverd worden.
Profiel

U bent drietalig Nederlands / Engels / Frans en u beschikt over een basiskennis Duits of Luxemburgs
U bent in staat om vroeg in de ochtend te werken, zes dagen per week
U bent stressbestendig
U hebt kennis van pers en media
Aanbod

2.200 € bruto
Maaltijdcheques
24 vakantiedagen per jaar
Uurooster van maandag tot zaterdag van 5u tot 11u30 (voltijds)

Foxiie

Legacy Member
Lexelkerdinges, grootste onzin die er bestaat! Ja de technologie is ver, en vertalers maken daar zeker gebruik van. Maar geautomatiseerde vertalingen zullen nog lang niet de vertaler kunnen vervangen! Ze gebruiken de taaltechnologie als in vertaalgeheugens, termbanken etc, maar aan de pc moet nog ZO veel gesleuteld worden eer die een deftige vertaling produceert hoor! Enkel als ik aan ambiguiteiten etc denk, zal er toch een menselijk brein de keuze moeten maken welke term gepast is voor welk register, tekstsoort etc...

Sent from my C5303 using Tapatalk

stfromhell

Legacy Member
LexElkerlijck zei:
Ik denk dat ik onlangs nog een artikel in de krant had gelezen daarover...
En het is vrij onrealistisch om te denken dat vertalers niet vervangen zullen worden door vertaalmachines, je onderschat de technologie duidelijk :naughty:
Als ze nu al bezig zijn met het bouwen van ruimtestations in de ruimte dan denk ik dat vertalers vervangen door vertaalmachines een 'eitje' is. Ik zeg ook niet dat dat nu zal gebeuren, maar zal toch iets zijn voor over 20 a 30 jaar.

En @ stfromhell: Ja misschien 'bakken ze er niet veel van', maar het is tegenwoordig de norm dat iedereen één of 2 talen op een degelijk niveau beheerst, zeker als het om beroepen gaat waar veel internationaal contact nodig is, ik moet het zelfs niet ver gaan zoeken want hier in België met Wallonië en Vlaanderen is het echt belangrijk dat je Frans spreekt, en ook Engels. Voilà, dat zijn al 2 toonaangevende talen. En als je nu ook nog avondschool Duits gaat studeren met je TEW diploma op zak, de bedrijven liggen gegarandeerd aan je voeten.

Denk je nu echt dat het zo belangrijk is dat onze vooraanstaande economen native-like engels spreken?
Trouwens onze Vlaamstalige economen moeten toch veel Engelse literatuur lezen? Ze zullen toch zeker een vrij grote woordenschat beheersen. Economie is een wetenschap, en die is universeel, de termen zijn misschien anders maar de inhoud is dezelfde.

Taal is ten eerste al niet rationeel opgebouwd, maar conventioneel. 'Technologie' heeft er dan ook geen vat op. Het kan enkel pogingen doen om een vertaling te 'benaderen'.

Het Engels van een gemiddeld student is bedroevend laag, al denken ze zelf dat het heel goed is. De Engelse taal beheersen is meer dan die 'alledaagse' zinnetjes te kunnen zeggen die je op tv ziet: eender welke vorm van taalkundige fout betekent een onprofessionele uitstraling. En geloof me, de gemiddelde student maakt énorm veel fouten in het Engels. Kan je TOEFL goed aan? Dan ben je voldoende geschoold in het Engels.

Economie is een wetenschap, ja. Public relations, marketing enz. zijn dat niet. Ik wil me de enorme blunders voorstellen bij marketing door een gebrek aan kennis van de taal en de cultuur (ook deel van TT).

elle

Legacy Member
LexElkerlijck zei:
En @ stfromhell: Ja misschien 'bakken ze er niet veel van', maar het is tegenwoordig de norm dat iedereen één of 2 talen op een degelijk niveau beheerst, zeker als het om beroepen gaat waar veel internationaal contact nodig is, ik moet het zelfs niet ver gaan zoeken want hier in België met Wallonië en Vlaanderen is het echt belangrijk dat je Frans spreekt, en ook Engels. Voilà, dat zijn al 2 toonaangevende talen. En als je nu ook nog avondschool Duits gaat studeren met je TEW diploma op zak, de bedrijven liggen gegarandeerd aan je voeten.

Denk je nu echt dat het zo belangrijk is dat onze vooraanstaande economen native-like engels spreken?
Trouwens onze Vlaamstalige economen moeten toch veel Engelse literatuur lezen? Ze zullen toch zeker een vrij grote woordenschat beheersen. Economie is een wetenschap, en die is universeel, de termen zijn misschien anders maar de inhoud is dezelfde.

"Ja misschien 'bakken ze er niet veel van', maar het is tegenwoordig de norm dat iedereen één of 2 talen op een degelijk niveau beheerst". Dit moet je me toch even uitleggen. Eerst zeg je zelf dat ze er misschien niet veel van bakken, en dan zeg je dat het de norm is dat iedereen meertalig is. Is dat niet een beetje tegenstrijdig? Je zegt bovendien dat Engels en Frans twee zeer belangrijke talen zijn op de arbeidsmarkt (waar ik volledig mee akkoord ga), maar ik denk niet dat je in de opleiding TEW die talen op een degelijk niveau beheerst.

Ik ga ook volledig akkoord met stfromhell. Iedereen denkt dat hij Engels kan spreken, maar slechts bij de minderheid is dat ook effectief zo. De basis van het Engels is makkelijk, door het Engels dat we rondom ons zien. De meesten denken dat dit genoeg is (en voor veel zaken is dat ook zo), maar zodra je echt serieuzere zaken (o.a. in de bedrijfswereld dus) moet bespreken in het Engels gaat het bij de meesten fout en dan beseffen ze dat ze er eigenlijk niks van terechtbrengen.

En wat van het vertalen betreft, even een klein voorbeeldje: als er in een Amerikaanse tekst herhaaldelijk wordt gesproken over de '4th of july' en dat dus een bepaald effect heeft op het doelpubliek, dan beweer jij dat die vertaalmachine zal weten dat het die '4th of july' in een Nederlandse tekst voor België zal moeten omzetten naar '21 juli'. Sorry, maar dit kan ik echt niet geloven.

thecoon

Legacy Member
elle zei:
"Ja misschien 'bakken ze er niet veel van', maar het is tegenwoordig de norm dat iedereen één of 2 talen op een degelijk niveau beheerst". Dit moet je me toch even uitleggen. Eerst zeg je zelf dat ze er misschien niet veel van bakken, en dan zeg je dat het de norm is dat iedereen meertalig is. Is dat niet een beetje tegenstrijdig? Je zegt bovendien dat Engels en Frans twee zeer belangrijke talen zijn op de arbeidsmarkt (waar ik volledig mee akkoord ga), maar ik denk niet dat je in de opleiding TEW die talen op een degelijk niveau beheerst.

Ik ga ook volledig akkoord met stfromhell. Iedereen denkt dat hij Engels kan spreken, maar slechts bij de minderheid is dat ook effectief zo. De basis van het Engels is makkelijk, door het Engels dat we rondom ons zien. De meesten denken dat dit genoeg is (en voor veel zaken is dat ook zo), maar zodra je echt serieuzere zaken (o.a. in de bedrijfswereld dus) moet bespreken in het Engels gaat het bij de meesten fout en dan beseffen ze dat ze er eigenlijk niks van terechtbrengen.

En wat van het vertalen betreft, even een klein voorbeeldje: als er in een Amerikaanse tekst herhaaldelijk wordt gesproken over de '4th of july' en dat dus een bepaald effect heeft op het doelpubliek, dan beweer jij dat die vertaalmachine zal weten dat het die '4th of july' in een Nederlandse tekst voor België zal moeten omzetten naar '21 juli'. Sorry, maar dit kan ik echt niet geloven.

google translate doet dit momenteel al. en zo complex is dat voorbeeld ook weer niet

Arkaine

Legacy Member
LexElkerlijck zei:
Als ze nu al bezig zijn met het bouwen van ruimtestations in de ruimte dan denk ik dat vertalers vervangen door vertaalmachines een 'eitje' is. Ik zeg ook niet dat dat nu zal gebeuren, maar zal toch iets zijn voor over 20 a 30 jaar.
Niets is zo complex als een taal.

Onlangs een stukje van een blog gelezen dat ik niet meteen terugvind en ook de moeite niet in wil steken. 't ging als volgt, maar dan beter:

Hij loopt binnen de zestien, maakt een prachtige beweging... Oh, maar hij laat zich vallen. Hij gaat op de stip.

Maak een machine maar eens wijs dat dit om een voetbalwedstrijd gaat en dat de laatste 'hij' over een bal gaat en niet over de eerste 'hij'. Zo simpel voor een mens, maar moeilijk voor een machine

In die zin is een ruimtestation bouwen makkelijker omdat je de omstandigheden perfect kent. Een computer elke denkbare context laten interpreteren is al wat andere koek

Toch denk ik dat het ooit haalbaar zal worden, al is het niet voor meteen.

waffel

Legacy Member
Eventjes mijn obligatoire deelname aan deze thread bevestigen.

TT biedt geen toekomst, tenzij je hersenloos door het leven wilt gaan :s

stfromhell

Legacy Member
Enkele studiegebieden binnen de academische bachelors vormen een uitzondering en bieden wel goede kansen op werk. Meer bepaald: ‘Godgeleerdheid, gods- dienstwetenschappen en kerkelijk recht’, ‘Handelswetenschappen en bedrijfskunde’, ‘Industriële wetenschappen en technologie’, ‘Rechten, notariaat en criminologische wetenschappen’ en ‘Toegepaste taalkunde’.

Welke studies leveren je na een jaar nog geen werk op? - Jobat.be

elle

Legacy Member
waffel zei:
Eventjes mijn obligatoire deelname aan deze thread bevestigen.

TT biedt geen toekomst, tenzij je hersenloos door het leven wilt gaan :s

Kun je deze uitspraak een beetje toelichten?

waffel

Legacy Member
Met enkel en alleen die diploma ga je oftewel op zelfstandige basis thuis dag in dag uit vertalen of ergens in een bureau met zielloze mensen aan copywriting doen of weet ik veel. Als dat je ding is, geen probleem hé, maar ik heb wel wat graag animo op men werk.

elle

Legacy Member
waffel zei:
Met enkel en alleen die diploma ga je oftewel op zelfstandige basis thuis dag in dag uit vertalen of ergens in een bureau met zielloze mensen aan copywriting doen of weet ik veel. Als dat je ding is, geen probleem hé, maar ik heb wel wat graag animo op men werk.

Dat is wel heel kortzichtig. Slechts een minderheid doet later effectief vertaalwerk. Misschien dus in het vervolg eens beter informeren voor je zulke uitspraken doet.
De meeste afgestudeerden in die richting komen in een bedrijf terecht waar ze hun talen kunnen gebruiken, of in het onderwijs. Hersenloos zou ik dit nu niet noemen. De mensen die ik ken, waaronder mijn ouders die toegepaste taalkunde hebben gestudeerd, werken nu niet samen met 'zielloze' mensen en hebben een zeer interessante job!

livelovelaugh

Legacy Member
Ach, niets van aantrekken. Waffel probeert zich wel vaker interessanter voor te doen dan hij werkelijk is door te zagen op alles wat met TT te maken heeft. Eerst kraakt hij de opleiding af waarna hij vertalers, copywriters, e.d. zielloze, saaie en stomme mensen noemt die hele dagen aan de computer zitten zonder contact te hebben met andere mensen en die ab-so-luut geen voldoening uit hun job zouden kunnen halen. ;)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan