Archief - ATTN: ATTN: Studenten steun- en klaagthread

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Wie van de 2


  • Totaal aantal stemmers
    247
  • Opiniepeiling gesloten.

Lulukai

Legacy Member
Shegers zei:
Ik vind dat nu toch ook wel raar.
Ik moest van mijn proffen absoluut vermijden dat mijn titel een mix werd van engels/nederlands.
Persoonlijk begrijp ik dat wel: dat "verengelsen" is gewoon een pest.
Ofwel in het engels ofwel in het nederlands, maar zo'n mix?

tjah, hoe kan je het dan vertalen, "consumptie als statussymbool" of "opvallende consumptie". Dat vat echter niet heel de betekenis samen. Het is een term geworden sinds Veblen zijn boek schreef in 1899. En die term gaat verder dan de Nederlandse vertaling ervan. Mijn werkleidster zei zelf dat ik van die term niets Nederlands kon maken dat het genoeg bevatte. Ik gebruik het ook (volgens word) 62 keer in mijn thesis.. Dus telkens een Nederlandstalige ommeweg vinden er rond lijkt me zinloos.


Iemand zei:
Je hebt nu eenmaal vakjargon en ik kan er goed bij dat dat in economische richtingen vaan Engels is.

glashelder zei:
Het is gewoon een sociologische term die meer ingeburgerd is dan een vertaling. Je gaat bepaalde wetenschappelijke of technologische termen toch ook niet vertalen.

Deze twee lieftallige wezens snappen het dus. :love:

Shegers

Legacy Member
Iemand zei:
Je hebt nu eenmaal vakjargon en ik kan er goed bij dat dat in economische richtingen vaan Engels is.

Een Engelse titel is imo meer op zijn plaats als heel de thesis in het Engels is.

Maar dit is geen engelse titel, er staat nederlands bij. Ik zou er niets tegen hebben als de titel volledig in het nederlands is, maar dit is vis noch vlees.

glashelder zei:
Het is gewoon een sociologische term die meer ingeburgerd is dan een vertaling. Je gaat bepaalde wetenschappelijke of technologische termen toch ook niet vertalen.

Neen, maar consumption op zich is toch perfect te vertalen? Of hoort dat bij conspicuous en vormt dat 1 geheel? (ik ken daar niets van).
Trouwens: conspicuous op zich is toch ook geen speciaal woord?
Wat betekent de term conspicuous consumption dan?
Een vrije vertaling geeft me : opvallende consumptie, consumptie om op te vallen, rijkdom te etaleren?

_DKsissor_

Legacy Member
ugh eerste boekske van bedrijfskunde op 2 dagen helemaal doorgenomen , nu vanavond de eerste helft hopelijk nog eens herhalen met de slides en dan morgen de rest + oefeningen. Good going :bow:

Lulukai

Legacy Member
Iemand zei:
Je hebt nu eenmaal vakjargon en ik kan er goed bij dat dat in economische richtingen vaan Engels is.

Een Engelse titel is imo meer op zijn plaats als heel de thesis in het Engels is.

Shegers zei:
Maar dit is geen engelse titel, er staat nederlands bij. Ik zou er niets tegen hebben als de titel volledig in het nederlands is, maar dit is vis noch vlees.



Neen, maar consumption op zich is toch perfect te vertalen? Of hoort dat bij conspicuous en vormt dat 1 geheel? (ik ken daar niets van).
Trouwens: conspicuous op zich is toch ook geen speciaal woord?
Wat betekent de term conspicuous consumption dan?
Een vrije vertaling geeft me : opvallende consumptie, consumptie om op te vallen, rijkdom te etaleren?

conspicuous consumption is een term geintroduceerd door Veblen. Dat is één geheel inderdaad. Je kan niet het ene vertalen en het andere woord laten staan. En dat is het em net, dat vat het niet helemaal...

In mijn thesis definieer ik het als volgt: De term conspicuous consumption werd geïntroduceerd door Veblen (1899) ten tijde van de Industriële Revolutie en beschrijft het gedrag van mensen die onnodige luxe verwerven, om deze op ostentatieve wijze tentoon te stellen (Mason 1981), met als doel hun status en rijkdom te veruitwendigen naar anderen toe en zodoende hun ego te boosten.

In de weinige Nederlandse papers die ik gevonden heb, stond het ook nergens vertaald.
(Heb zelfs een Duitse paper "gelezen" en daar stond het ook in het Engels in. :))

edraket

Legacy Member
Argh, mongolen die een blauwe achtergrond op hun slides gebruiken. Iemand een idee hoe ik da kan negeren bij het printen? Is helaas wel al een pdf.

Misericordiam

Legacy Member
Shegers zei:
Neen, maar consumption op zich is toch perfect te vertalen? Of hoort dat bij conspicuous en vormt dat 1 geheel? (ik ken daar niets van).
Trouwens: conspicuous op zich is toch ook geen speciaal woord?
Wat betekent de term conspicuous consumption dan?
Een vrije vertaling geeft me : opvallende consumptie, consumptie om op te vallen, rijkdom te etaleren?

Maar zo verliest de term kracht en dus ook identiteit omdat het nu eenmaal een gangbare term is in een bepaalde discussie en je het dus moet plaatsen in een academisch perspectief. (het lijkt een detail maar ik denk dat zoiets toch wel van belang is)

Het is alsof het schamelijk is dat we vreemde woorden gebruiken. Iets moet assimileren in onze taal om aanvaardbaar te zijn.. :unsure:

Shegers

Legacy Member
Lulukai zei:
conspicuous consumption is een term geintroduceerd door Veblen. Dat is één geheel inderdaad. Je kan niet het ene vertalen en het andere woord laten staan. En dat is het em net, dat vat het niet helemaal...

In mijn thesis definieer ik het als volgt: De term conspicuous consumption werd geïntroduceerd door Veblen (1899) ten tijde van de Industriële Revolutie en beschrijft het gedrag van mensen die onnodige luxe verwerven, om deze op ostentatieve wijze tentoon te stellen (Mason 1981), met als doel hun status en rijkdom te veruitwendigen naar anderen toe en zodoende hun ego te boosten.

In de weinige Nederlandse papers die ik gevonden heb, stond het ook nergens vertaald.
(Heb zelfs een Duitse paper "gelezen" en daar stond het ook in het Engels in. :))

Ja, ik zag het in uw bovenstaande post! Je had al een antwoord gegeven voor ik mijn vraag stelde:D

Ben ik blij dat ik een rechtoe-rechtaan studie doe, dat van u klinkt veel te moeilijk.

En papers lezen in het duits = :puke:
Ik heb er ook zo'n paar door mijn strot geramd gekregen en die proffen maar niet snappen dat ik geen duits kan/verta en het gaat toch alleen maar om de formules en tekeningen Shegers, dat snapt ge dan toch?:angry:
Neen ik snap het niet:tongue: (dat laatste zeg/doe je dan uiteraard niet als je in gesprek bent met uw proffen:lol:)

Kerelke

Legacy Member
edraket zei:
Argh, mongolen die een blauwe achtergrond op hun slides gebruiken. Iemand een idee hoe ik da kan negeren bij het printen? Is helaas wel al een pdf.

Niet

e.House

Legacy Member
Lulukai zei:
conspicuous consumption is een term geintroduceerd door Veblen. Dat is één geheel inderdaad. Je kan niet het ene vertalen en het andere woord laten staan. En dat is het em net, dat vat het niet helemaal...

In mijn thesis definieer ik het als volgt: De term conspicuous consumption werd geïntroduceerd door Veblen (1899) ten tijde van de Industriële Revolutie en beschrijft het gedrag van mensen die onnodige luxe verwerven, om deze op ostentatieve wijze tentoon te stellen (Mason 1981), met als doel hun status en rijkdom te veruitwendigen naar anderen toe en zodoende hun ego te boosten.

In de weinige Nederlandse papers die ik gevonden heb, stond het ook nergens vertaald.
(Heb zelfs een Duitse paper "gelezen" en daar stond het ook in het Engels in. :))

Wat is eigenlijk de relevantie met je studies? Ik zou een dergelijk thesis eerder verwachten in richtingen als sociologie of psychologie.

Lulukai

Legacy Member
edraket zei:
Argh, mongolen die een blauwe achtergrond op hun slides gebruiken. Iemand een idee hoe ik da kan negeren bij het printen? Is helaas wel al een pdf.

afprinten als puur zwart wit? geen idee of dat werkt in pdf. :(

twoen

Legacy Member
edraket zei:
Argh, mongolen die een blauwe achtergrond op hun slides gebruiken. Iemand een idee hoe ik da kan negeren bij het printen? Is helaas wel al een pdf.

openen in powerpoint en kleur doorzichtig maken.
als het lettertype wit of licht is, ben je wel gescheten...

Vedeco

Legacy Member
Inderdaad, ik heb een sociologische paper geschreven omtrent conspicious consumption. Denk ook niet dat Veblen een economische theorie wou schrijven.

Lulukai

Legacy Member
e.House zei:
Wat is eigenlijk de relevantie met je studies? Ik zou een dergelijk thesis eerder verwachten in richtingen als sociologie of psychologie.

Tgoh, marketing in de academische wereld is eerder psychologisch dan "economisch". (Daarom ook dat ik dit als major doe eigenlijk)

Vakken zoals consumentengedrag of reclameleer (van mijn major) zijn ook meer psychologisch. Veel van die papers die we zien in onze marketing vakken zijn ook echt psychologisch gericht.

Heb een paper voor international marketing moeten schrijven die meer praktijkgerichter was, (aanpassen van marketingmix aan de russische cultuur), maar daar kwam ook eerst een onderzoek aan te pas over de Russische cultuur. Meeste mensen denken aan 'producten verkopen' als ze marketing horen, maar het is meer dan dat, zeker in de academische wereld.

Shegers

Legacy Member
twoen zei:
openen in powerpoint en kleur doorzichtig maken.
als het lettertype wit of licht is, ben je wel gescheten...

Een pdf bestand openen in powerpoint?
Het doel van pdf is toch bestanden (teksten) creëren die niet meer veranderen bij het printen of het openen, ik zou het raar vinden dat je daar dan kan mee gaan spelen zonder aangepaste (speciale) pdf software.

TheFallen

Legacy Member
Normaal gezien kan je bij printerinstellingen kiezen voor puur zwart/wit of grijstinten (of kleur). Bij die eerste 2 zal, normaal gezien, de achtergrond wit worden. Print eerst naar pdf om te checken anders ;-)

Shegers

Legacy Member
TheFallen zei:
Normaal gezien kan je bij printerinstellingen kiezen voor puur zwart/wit of grijstinten (of kleur). Bij die eerste 2 zal, normaal gezien, de achtergrond wit worden. Print eerst naar pdf om te checken anders ;-)

Dat heb ik nog nooit gehoord eerlijk gezegd. Als de achtergrond gekleurd is en je print zwart/wit of in grijstinten af dan wordt die achtergrond toch ook zo afgeprint?
Of kan je ergens via printerinstellingen de achtergrond standaard wit zetten? Zou wel handig zijn want dan heb ik de voorbije 5 jaar voor niets de achtergrond van ppts constant zitten aan te passen.
De dag dat proffen leren dat "flashy" ppt =/= afdrukbare/studeerbare ppt zal een heugelijke dag zijn voor veel studenten. Helaas ben ik tegen dan al lang afgestudeerd (als het ooit al gebeurt dat proffen dat door hebben)

Shegers

Legacy Member
Lulukai zei:
afprinten als puur zwart wit? geen idee of dat werkt in pdf. :(

Ik heb het eens geprobeerd.
Laten we het erop houden dat het weer een blad extra is om weg te gooien:D
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan