Lulukai
Legacy Member
Shegers zei:Ik vind dat nu toch ook wel raar.
Ik moest van mijn proffen absoluut vermijden dat mijn titel een mix werd van engels/nederlands.
Persoonlijk begrijp ik dat wel: dat "verengelsen" is gewoon een pest.
Ofwel in het engels ofwel in het nederlands, maar zo'n mix?
tjah, hoe kan je het dan vertalen, "consumptie als statussymbool" of "opvallende consumptie". Dat vat echter niet heel de betekenis samen. Het is een term geworden sinds Veblen zijn boek schreef in 1899. En die term gaat verder dan de Nederlandse vertaling ervan. Mijn werkleidster zei zelf dat ik van die term niets Nederlands kon maken dat het genoeg bevatte. Ik gebruik het ook (volgens word) 62 keer in mijn thesis.. Dus telkens een Nederlandstalige ommeweg vinden er rond lijkt me zinloos.
Iemand zei:Je hebt nu eenmaal vakjargon en ik kan er goed bij dat dat in economische richtingen vaan Engels is.
glashelder zei:Het is gewoon een sociologische term die meer ingeburgerd is dan een vertaling. Je gaat bepaalde wetenschappelijke of technologische termen toch ook niet vertalen.
Deze twee lieftallige wezens snappen het dus.


)



(dat laatste zeg/doe je dan uiteraard niet als je in gesprek bent met uw proffen
)