Archief - Ondertitels bij nederlands gesproken programma's

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Zarnikon

Legacy Member
Dude87 zei:
tis ook ne reden waarom ik geen ondertitels niemeer afhaal voor engelstalige films, omdat ik het toch versta :p

een andere reden is dan nog dak er mij aan erger als een engelstalige zin of klucht nie correct word verteld in tnederlands :/ kbedoel dan nie qua spelling eh, gewoon hele zinsconstructies die nie kloppen

²

Da kan ferm op mijn zenuwen werken als de vertaling op niets trekt en ze zo de helft van de moppen verpesten. Meestal kijk'k dan met engelse ondertiteling. Ik lees ze niet echt, enkel bij scenes waar er veel achtergrond geluid is lees ik ze omdat ik het niet zo luid wil zetten op mijn kot

forloRn_

Legacy Member
TrsH zei:
ik vroeg aan mijn vriendin of zij de ondertitels leesde en ze antwoorde "ja"

Vier bladzijden en nog niemand die hierop gereageerd heeft? Je stelt me allemaal diep teleur.

Oei, en deze:
TrsH zei:
... terwijl ik perfect verstond wat er allemaal gezegd werdt

Tomba

Legacy Member
Geagiteerd is enkel een juiste vertaling in zeer specifieke situaties. Bij een ondertiteling van gewoon gesproken engels is dit vrijwel nooit de correcte keuze omdat het woord ook in het gesproken nederlands zeer uitzonderlijk is. Als letterlijke vertaling mag het dan wel goed zijn maar in de context is het fout.

Zijn er trouwens ook andere mensen die zich dood ergeren aan het feit dat documentaires ipv (al dan niet correcte) ondertiteling tegenwoordig meer en meer een vertaalde voice over krijgen?! Vooral op Canvas, waarvan je toch verwacht dat de gemiddelde kijker een beetje kan lezen, halen ze stoten uit als David Attenborough te vervangen door één of andere journalist die blijkbaar geen zinnige job had; ook het fantastische Seven Ages of Rock kreeg zo'n behandeling.... :(

Arkaine

Legacy Member
Tomba zei:
Geagiteerd is enkel een juiste vertaling in zeer specifieke situaties. Bij een ondertiteling van gewoon gesproken engels is dit vrijwel nooit de correcte keuze omdat het woord ook in het gesproken nederlands zeer uitzonderlijk is. Als letterlijke vertaling mag het dan wel goed zijn maar in de context is het fout.
inderdaad


Ik vond Planet Earth anders heel mooi vertaald en ingesproken in het Nederlands.

Benjamin

Legacy Member
Net een leuk voorbeeldje.
"That's rounded off to the nearest hundred."
Vertaling: "Naar boven afgerond."
Toegegeven: dit soort zinnen zijn lastig te vertalen wanneer je ze kort wil vertalen (het zou niet mijn keuze zijn maar ik vind die keuze verdedigbaar) maar hier klopt de vertaling toch echt niet.

Benjamin

Legacy Member
Tomba zei:
Geagiteerd is $enkel een juiste vertaling in zeer specifieke situaties. Bij een ondertiteling van gewoon gesproken engels is dit vrijwel nooit de correcte keuze omdat het woord ook in het gesproken nederlands zeer uitzonderlijk is. Als letterlijke vertaling mag het dan wel goed zijn maar in de context is het fout.
Dank je voor deze toelichting.
Tomba zei:
Zijn er trouwens ook andere mensen die zich dood ergeren aan het feit dat documentaires ipv (al dan niet correcte) ondertiteling tegenwoordig meer en meer een vertaalde voice over krijgen?! Vooral op Canvas, waarvan je toch verwacht dat de gemiddelde kijker een beetje kan lezen, halen ze stoten uit als David Attenborough te vervangen door één of andere journalist die blijkbaar geen zinnige job had; ook het fantastische Seven Ages of Rock kreeg zo'n behandeling.... :(
Yep, ik erger mij daar ook aan, vooral omdat de oorspronkelijk tekst weg is. Dan liever ondertiteling.

Benjamin

Legacy Member
Zarnikon zei:
Meestal kijk'k dan met engelse ondertiteling. Ik lees ze niet echt, enkel bij scenes waar er veel achtergrond geluid is lees ik ze omdat ik het niet zo luid wil zetten op mijn kot
Herkenbaar, dit probleem heb ik ook gehad.
Tip: gebruik een koptelefoon. Het geluid is nog veel beter ook voor hetzelfde geld. Ik heb beiden geprobeerd en ik zou nooit meer met eenvoudige speakers (met subwoofer) willen luisteren. Ik kan nu lekker ongegeneerd het geluid hard zetten (niet zo hard dat het mijn gehoor schaadt) en ik hoef niet meer de hele tijd met het volume te rommelen omdat anders anderen daar last van hebben.
Voor aankoopadvies: http://www.head-fi.org/forum/

DreaDNoughT

Legacy Member
Ik vind dat dus echt belachelijk die ondertitels.
We spreken allemaal nederlands en ondertitelen onze eigen nederlandstalige programma's.

Waarom doen ze niet dat met alle programma's via teletext p888? Kan Belgacom/Telenet geen optie installeren op hun digiboxen zodat je met een druk op de knop nederlandse/engelse/franse ondertitels kunt krijgen zoals bij het italiaanse Sky?

Wat ik ook doe, ik begin ze automatisch mee te lezen terwijl ik het goed versta. Het enige voordeel is, althans bij mij, dat ik mijn tv zachter kan zetten zodat ik niemand wakker maak en toch nog het programma kan volgen.

Ik erger mij ook aan het feit dat de ondertiteling van Engelstalige films/programma's slecht is. Het is zo vaak ingekort dat je een deel kwijt bent wat die mens eigenlijk echt zegt.
Ook de snelheid is traag en mag hoger liggen. Benjamin heeft het een pagina of 2 terug goed uitgelegd.

Arkaine

Legacy Member
DreaDNoughT zei:
Ik vind dat dus echt belachelijk die ondertitels.
We spreken allemaal nederlands en ondertitelen onze eigen nederlandstalige programma's.
op de VRT is het wettelijk bepaald dat ergens in de 90% van de programma's ondertiteld moet zijn. De openbare omroep heeft ook een maatschappelijke functie en dat betekent dus dat ook (bijna) iedereen moet kunnen volgen

Benjamin

Legacy Member
Hoewel ook ik geen ondertiteling nodig heb voor de Engelse taal (ik durf rustig te claimen dat ik Engels net zo goed versta als Nederlands en dat ik het beter versta dan Vlaams (accent)) en ik dus enkel hinder heb van die lettertjes die het beeld verpesten zal ik er zeker niet voor pleiten om de ondertiteling op te heffen. In tegenstelling tot het beeld wat blijkbaar bij sommigen is ontstaan ben ik dermate sociaal dat ik ook rekening houd met de minder snuggere mensen in onze samenleving.
Ik pleit er wel voor dat de mogelijkheid wordt geboden om de ondertiteling af te zetten wanneer dat mogelijk is. In principe kan dat al lang door ondertiteling via teletekst door te geven zoals vroeger vaak gebeurde voor doven en slechthorenden (in Nederland in ieder geval).
Ik ken onvoldoende de ins en outs van digitale televisie om hier technische uitspraken over te doen maar het lijkt mij duidelijk dat het techisch geen probleem hoeft te zijn om standaard een optie in te voeren dat je de ondertiteling afzet of aanzet (naargelang hoe jij het instelt) wanneer jij dat wil en dit zelfs selecteert per taal indien de ondertiteling een code bevat die de vreemde taal aanduidt.

JPV

Legacy Member
Technisch is het momenteel niet mogelijk. Enkel kan je de ondertiteling voorzien via Teletekst zoals je zegt, maar dat levert dan weer problemen op omdat de teletekst ondertiteling de volledige onderbalk doet verdwijnen (bij bvb vermelding van de namen). Bovendien is het niet gebruiksvriendelijk (bij veranderen van zender moet je eerst weer teletekst zoeken) én hebben niet alle zenders teletekst.

Daarnaast zijn ondertitels bij teletekst beperkt tot (dacht ik) 33 tekens, terwijl gewone ondertitels meer dan 40 tekens kunnen bevatten. Een té groot verschil om te rechtvaardigen dat je voor beide hetzelfde systeem gebruikt.

Tomba

Legacy Member
JPV zei:
Technisch is het momenteel niet mogelijk. Enkel kan je de ondertiteling voorzien via Teletekst zoals je zegt, maar dat levert dan weer problemen op omdat de teletekst ondertiteling de volledige onderbalk doet verdwijnen (bij bvb vermelding van de namen). Bovendien is het niet gebruiksvriendelijk (bij veranderen van zender moet je eerst weer teletekst zoeken) én hebben niet alle zenders teletekst.

Daarnaast zijn ondertitels bij teletekst beperkt tot (dacht ik) 33 tekens, terwijl gewone ondertitels meer dan 40 tekens kunnen bevatten. Een té groot verschil om te rechtvaardigen dat je voor beide hetzelfde systeem gebruikt.

De TT ondertitels kunnen eender waar op het scherm staan. De ondertiteling van de BBC houdt doorgaans vrij goed rekening met eventuele andere teksten op het scherm. Vraagt gewoon iets meer werk.
Even op een knop duwen als je van zender verandert is toch ook geen probleem, als je aan het zappen bent maakt het op zich ook weinig uit of je ondertitels hebt, pas wanneer je een programma echt gaat volgen moet je TT opzetten.

Het enige echte probleem is de ruimte. Aangezien TT ondertitels eigenlijk voorzien zijn voor doven gaan ze vaak ook iets sneller omdat het doelpubliek daar goed mee om kan gaan, waardoor toch alle gesproken tekst in beeld komt.

Digitale televisie ondersteunt trouwens ook een extra stream voor "echte "ondertitels, hoewel die nauwelijks gebruikt wordt. Maar op BBC Entertainment zal je bvb soms zelfs NL ondertitels te zien krijgen, en kan je de taal ook wijzigen. Eens de meerderheid van de Belgen overgeschakeld is zal dit systeem waarschijnlijk wel als standaard beginnen gelden.

moehaa!

Legacy Member
JPV zei:
Technisch is het momenteel niet mogelijk. Enkel kan je de ondertiteling voorzien via Teletekst zoals je zegt, maar dat levert dan weer problemen op omdat de teletekst ondertiteling de volledige onderbalk doet verdwijnen (bij bvb vermelding van de namen). Bovendien is het niet gebruiksvriendelijk (bij veranderen van zender moet je eerst weer teletekst zoeken) én hebben niet alle zenders teletekst.

Daarnaast zijn ondertitels bij teletekst beperkt tot (dacht ik) 33 tekens, terwijl gewone ondertitels meer dan 40 tekens kunnen bevatten. Een té groot verschil om te rechtvaardigen dat je voor beide hetzelfde systeem gebruikt.

In Frankrijk heeft canal digital dat nochtans al jaaaaren. Ik weet nog als we vroeger op vakantie gingen dat ze daar canal digital hadden en we de ondertitels konden aan/afzetten (Frans en Engels) en zelfs de taal. Was niet op elke zender maar dingen zoals South Park en films hebben we toen toch allemaal in het Engels kunnen zien met Engelse ondertitels.

JPV

Legacy Member
digitale tv kan dit idd (meervoudige geluidskanalen zijn daar zelfs absoluut geen probleem, iets wat technisch nu ook wel kan bij analoge), jammer genoeg hebben nog véél te veel mensen geen digitale tv, dus kan je daar niet van uitgaan.

Was idd vergeten dat je bij TT de hoogte kan regelen, maar dan zit je natuurlijk met de zwarte balken die blijven en een groot stuk van het scherm innemen
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan