Volg de onderstaande video om te zien hoe je onze site als web-app op je startscherm installeert.
Opmerking: Deze functie is mogelijk niet beschikbaar in sommige browsers.
Mijn theorie: doordat die letters de hele tijd verdwijnen en verschijnen trekken ze je aandacht, dit is immers min of meer te vergeiljken met beweging en om evolutionaire redenen (prooi en roof) trekt iets wat beweegt ogenblikkelijk onze aandacht.Redhunter zei:ik vraag me nu af of dit bij iedereen zo is en waarom eigenlijk, is dit gewoon puur een gewoonte of heeft et iets te maken met wat anders?
sorry als dit een belachelijke vraag is maar ik vind het toch eigenaardig.

Tomba zei:Crappy vertalingen zijn vaak ook zo omdat bvb een franse vertaling naar het nederlands vertaald wordt. Het gaat veel sneller om een FR-NL vertaler zo'n tekst te laten vertalen dan een EN-NL vertaler een volledige film/serie te laten bekijken. Ze nemen dan dus de eventuele fouten van de originele vertaler over, voegen er nog een paar aan toe, en spelen nog méér context kwijt.
Benjamin zei:Twee gebreken van vertalingen waar de ondertitelaars maar beperkt wat aan kunnen doen:
1. het weglaten van bijzinnen en zelfs hoofdzinnen: dit doen de ondertitelaars bewust aangezien zij (naar mijn mening ten onrechte) uitgaan van een zeer lage leessnelheid. Het feit dat een zevenjarig kind die ondertiteling al kan lezen illstreert van hoe een lage leessnelheid zij uitgaan. Ik denk dat die snelheid best drie tot vier keer zo hoog mag liggen wanneer dat nodig is.
2. het simplistisch vertalen: er wordt vanuit gegaan door de ondertitelaars, of in ieder geval de mensen die hen opleiden, dat mensen meer moeite hebben met gelezen informatie te verwerken dan met gehoorde informatie te verwerken dus wordt vaak nuance weggelaten.
Ik zie echter ook regelmatig verkeerde vertalingen waarbij het duidelijk is dat de vertaler de uitdrukking niet begreep of zelfs het woord verkeerd verstaan heeft (dat heeft ook met tijdsdruk te maken).
Het ergste van alles vind ik misschien nog wel dat het de laatste jaren steeds vaker gebeurt dat die ondertitelaars d/t-fouten maken. Kom op mensen, zij hebben vier jaar of langer alleen maar taal gestudeerd. Dat ene A4'tje aan regeltjes voor het vervoegen van woorden zouden zij dan toch zeker feilloos moeten kunnen toepassen?![]()
Alles wat gezegd wordt omzetten in een ondertitel is onmogelijk
't is geen beschermd beroep, als ge het beter kunt doe maarGetuigt dit niet van een gebrekkig vocabulaire bij de ondertitelaar? En dan te bedenken dat veel mensen die beter kunnen vertalen dit niet mogen doen aangezien ze dat papiertje niet hebben.
(al denk ik niet dat het goed betaald wordt)JPV zei:gezien van quasi elke film bij ondertitelingen de originele teksten meegegeven wordt (toch zeker voor engelstalige), lijkt me dit onwaarschijnlijk
Bluto zei:Mooie voorbeelden. Ik herken dit fenomeen. Ik vraag me af hoe dit eigenlijk mogelijk is. Ik heb enige tijd een vertaalopleiding gevolgd en zulke vertalingen worden daar niet aanvaard.
Ik vermoed dat tijdsdruk de grote boosdoener is. Op school waren mijn vertalingen vaak vrijwel perfect, maar het kostte mij toen wel meerdere uren om een korte tekst deftig te vertalen. Om alle nuances en taaleigenheden goed over te nemen, moet je bijna voor elke zin een woordenboek of het internet raadplegen. Bovendien moet je na een eerste vertaling eigenlijk alles nog eens opnieuw herbekijken en aanpassen.

Tomba zei:Vooral series op televisie, die meestal door lokale vertalingsbureaus ondertiteld worden hebben hier last van. Bij DVD's ligt het uiteraard anders.
Vertaalbureaus werken vrijwel altijd met schijnzelfstandigen die per vertaalde zin of woord een hongerloon betaald krijgen. Dit zijn zelden echte vertalers en ze zullen dus gewoon zoveel mogelijk proberen te vertalen op zo kort mogelijke tijd, daarom dat ze zich soms baseren op andere vertalingen. Om nog maar niet te spreken over het feit dat er onlangs bij het einde van een film op televisie doodleuk 'vertaald door franky van ondertitels.nl' kwam te staan![]()
Het beroep is niet beschermd maar ik betwijfel ofdat ze mij aannemen aangezien ik geen bachelor- of masterdiploma voor Engelse taal en letterkunde hebben.Ik zou zeggen probeer eens een kwartier van een film te ondertitelen en kom dan nog eens praten![]()
Ik denk het ook. Verder zullen waarschijnlijk de zwakkere linguïsten vetalen (lage loon, de betere talenten kunnen bijv. (simultaan)tolk worden) en zullen bepaalde regeltjes wellicht hinderen in het maken van correcte vertalingen: minimaal X seconden per twee regels, zoveel mogelijk Jip- en Janneketaal etc.Ik vermoed dat tijdsdruk de grote boosdoener is.
Volgens mij gaat lezen juist sneller dan spreken voor mensen die met een normale snelheid kunnen lezen. Met lezen kan je gemakkelijk een bladzijde in een willekeurige roman (literatuur) binnen een halve minuut lezen, probeer dat maar eens binnen die tijd uit te spreken. Iedereen kan het voor zichzelf uittesten.1. lezen is trager dan spreken + elke ondertitel is gebonden aan het feit dat hij 6 seconden (ofzo) in beeld moet staan (en dat is lang!). Sprekers zeggen veel meer dan wat er in een ondertitel kan
)? Zoals ik hierboven zei: je hebt geen context nodig. Ik heb 1 op 1 de vertaalde zinnen en de gesproken tekst weergegeven, ik heb geen zin daarvoor of daarna weggelaten die ertoe doet. Voor deze zinnen heb je geen context van de film nodig om die te kunnen vertalen. Wie een van beiden bestrijdt mag dat onderbouwen, de bron heb ik gegeven: Twelve Monkeys.voorbeelden van uw slechte vertalingen zijn trouwens volledig uit de context geplukt en slaan dus op niet veel.
tolk & vertaler zijn 2 verschillende subrichtingen in vele scholen...Benjamin zei:@Bluto
Ik denk het ook. Verder zullen waarschijnlijk de zwakkere linguïsten vetalen (lage loon, de betere talenten kunnen bijv. (simultaan)tolk worden) en zullen bepaalde regeltjes wellicht hinderen in het maken van correcte vertalingen: minimaal X seconden per twee regels, zoveel mogelijk Jip- en Janneketaal etc.
Ik krijg het soms van jou. Als je hierover een uitspraak wil doen, lees dan eerst eens een deftige cursus over ondertitelen. Dan zou je weten dat vertalingen gemaakt door profs (néé, niet door vrijwilligers) nu eenmaal bewust én op basis van goed onderzoek aan die bepaalde regels voldoen.Benjamin zei:@Arkaine
Volgens mij gaat lezen juist sneller dan spreken voor mensen die met een normale snelheid kunnen lezen. Met lezen kan je gemakkelijk een bladzijde in een willekeurige roman (literatuur) binnen een halve minuut lezen, probeer dat maar eens binnen die tijd uit te spreken. Iedereen kan het voor zichzelf uittesten.
Waarom zouden elke twee regels gedurende 6 seconden in beeld moeten staan? Technisch is dat toch niet (meer) nodig? Kijk maar naar vertalingen die je toegevoegd vindt bij video's die je online kan vinden en die door vrijwilligers zijn gemaakt.
kan perfect zijn, aangezien de allochtonen hier ook bijgeteld worden.AnthraX.PLayeR zei:1 op 7 volwassenen in België laaggeletterd? Heb je daar een bron van want ik ben erg benieuwd, had nooit verwacht dat dit er zoveel waren!
dynamite zei:kan perfect zijn, aangezien de allochtonen hier ook bijgeteld worden.