Archief - Vlaanderen vs. Nederlandstalige spellen.

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Zou u graag meer spellen in het Nederlands hebben?


  • Totaal aantal stemmers
    111
  • Opiniepeiling gesloten.

guisfansubs

Legacy Member
Ik vroeg me altijd af hoe het komt dat er zo weinig spellen in het Nederlands zijn.

Er zijn meer om meer Vlaamse nationalisten, mensen die eisen dat buitenlanders en Franstaligen Nederlands leren.
Maar waarom verwaarlozen ze dan toch zo het Nederlands?

Ik kan wel ondertittelingen in plaats van dubbingen begrijpen, ik ben er zelf een voorstander van. Maar het idee om alle spellen in het Engels te spelen is toch absurd.
Het is toch beter een spel te kunnen spelen in de taal die je het meest machtig bent.

Soms als ik deze vraag stel (aan redelijk Vlaamsgezinde vrienden) krijg ik antwoorden zoals "Het Nederlands is een kuttaal" of "Engels is cool".

Wat is er dan zo 'cool' aan het Engels of zo 'kut' aan het Nederlands?
Zou het niet beter zijn om meer spellen te verkrijgen in eigen taal? En dit zeker voor de jongere spelers. (Ik denk dat ik de Nederlandstalige spellen op mijn 2 handen kan tellen.)

Ik zou hier graag eens wat meningen over willen horen.

tgc_9012

Legacy Member
Persoonlijk speel ik liever games in het Engels, net zoals ik liever boeken lees in het Engels of Engelstalige films zonder ondertitels bekijk. Ik zie het als een oefening voor mijn kennis van het Engels en ik vind het een mooie taal.

Huwie

Legacy Member
Ik denk dat het eerder te maken heeft met de makers van het spel. Kinderspellen vind je meestal wel in het Nederlands maar spellen die wat groter publiek aanslaan zijn meestal in het engels. Mss om kosten te besparen of omdat het een kleiner publiek is (de Nederlandstaligen dan) ? Kijk naar bv fifa daar kan je in het nl ook spelen maar als je het al gespeeld hebt weet je dat die commentaren op de duur irritant zijn.

guisfansubs

Legacy Member
@Huwie
Ik speel de meeste van mijn spellen in het Frans of Japans (Nederlands is niet mijn moedertaal), maar ik heb wel wat spellen in het Nederlands gespeeld, en denk niet dat die irritant zijn. Meeste mensen zijn het enkel niet gewoon.
Als je naar het voetbal kijkt op tv, irriteren de commentators je toch ook niet. (wel... soms wel maar^^"...)
Ik had in mijn SNES periode eens een RPG gespeeld in het Nl, dat ik heel leuk vond. Ook Assasin's Creed vond ik in het Nederlands best heel goed gedaan. Maar helaas zijn dit een van de weinige spellen.

Over je stelling over het kleine publiek kan ik het niet mee over eens zijn. Er zijn veel spellen in het Fins of Deens. En daar is ook niet echt een groot publiek voor. (en het verkoopt)

byter

Legacy Member
Het klinkt voor mij veel beter in "Engels/originele taal". Bij games/films komt het Nederlands zo geforceerd over...
Met het vertalen van een aantal zaken vind ik ook dat er iets verloren gaat of iets niet goed overkomt. Het mist de essentie soms. Ondertitels vermijd ik dus liever ook ;p

Anyway, pro choice zeker? Een installer/menu met taalopties. Helaas het vertalen van die dingen kost tijd/geld en dat is dan ook weer meh.

Thin Liz

Legacy Member
Een goede vraag...

Het idee is zeker niet nieuw: ik kan me nog goed voor de geest halen dat we soms eens goed lachten, of ten minste eens raar keken, toen we Dungeon Keeper in de Nederlandstalige versie moesten spelen. 'Je slaafjes vallen de vijand aan'... 'Het is betaaldag!'.

Je kan je dan afvragen hoe dat komt? De stem van diegene die dat moest inspreken was 'donker' genoeg gemaakt, dus daar moest je het niet gaan zoeken.
Het probleem is gewoon dat het niet werkt: we waren van kleinsafaan gewoon om elk game in het Engels te spelen, we linken ongemerkt alle 'coole, geweldadige, actievolle...' zaken aan het Engels. Dat beperkt zich niet in games: stel je voor dat je 'Rambo' nu plots in een Nederlandstalige versie ziet. Dat zou gieren worden :D

Zie je: vroeger als kind speelden we 'Terminator' of 'Rambo' ... na, en dan hoorden daar die stoere Engelstalige quotes bij. Zo ook in games, het gaat dikwijls hand in hand. Je moet het niet zo nauw zien: dat zal ook wel gelden voor de meer luchtige of serieuzere games en films. We zijn nu éénmaal opgegroeid in een semi-Engelstalige achtergrond. Dat verander je niet meer...

Langs de andere kant: prijs je gelukkig. In Spanje of Frankrijk heerst er een groter chauvinisme, en daar zijn ze te beknot om open te staan voor een vreemde taal in hun cultuur. Is dat verkeerd (zoals wij het doen)? Dat zal wel subjectief zijn, voor mij alvast niet.

guisfansubs

Legacy Member
byterage zei:
Het klinkt voor mij veel beter in "Engels/originele taal". Bij games/films komt het Nederlands zo geforceerd over...
Met het vertalen van een aantal zaken vind ik ook dat er iets verloren gaat of iets niet goed overkomt. Het mist de essentie soms. Ondertitels vermijd ik dus liever ook ;p

Anyway, pro choice zeker? Een installer/menu met taalopties. Helaas het vertalen van die dingen kost tijd/geld en dat is dan ook weer meh.

Ik hoop dat u weet dat de term 'pro choice' niet echt staat voor recht op eigen mening maar op het recht op abortus (met Pro Life als tegenpool). Dit is een term die niet echt geliefd is in de Vs en bepaalde andere landen.
Ik ben vertaler als beroep en weet heel goed dat er bepaalde nuances verloren gaan bij het vertalen. Maar een goede vertaling kan dit allemaal goed verbergen.

Ook de spellen met Japans als land van herkomst speelt men ook in het Engels, wat dus niet de originele taal is. Daar boven op is Engels een taal waarbij heel wat verloren gaat indien met van het Japans vertaald, en zijn Franse of Duitse vertalingen vaak veel beter.

Maar inderdaad de keuze hebben om de taal te kiezen zou heel mooi zijn, vooral in een verenigd Europa.

guisfansubs

Legacy Member
Thin Liz zei:
Een goede vraag...


Wel dan is het misschien tijd voor verandering voor de komende generaties.

Maar ik ben 100% pro de originele stemmen. Is dit nu het Engels, Japans, Koreaans,.... Maar de menu's en ondertittelingen zou ik graag ook in het Nederlands zien.

En laten we eerlijk zijn. Als de vertaling niet werkt, is dit een slechte vertaling. (Zoals uw voorbeeld van 'de slaafjes' :-D)

In Frankrijk is dit wel zo, maar er zijn meer om meer Fransen die hun films in het Engels gaan zien.
In Japan was dit ook zo, maar nu bieden ze Dual Audio bij meeste films/series. (Dus originele En audio en Jp dubs)

Thin Liz

Legacy Member
Ik zie dat niet snel gebeuren: Engels is nu zodanig een vaste waarde in gameland, en dat zal het ook blijven. Als ik kan kiezen bij de installatie voor een Engels of Nederlandstalige taal, dan kies ik ook liefst Engels. Niet alleen omdat ik dat gewoon ben, maar ook om mijn Engels wat te onderhouden.

Je wilt zo liefst mogelijk de originele taal? Het probleem is dat de gamewereld enorm Engelstalige gezind is. Het is een taal die daar "de" vaste waarde is, een taal die veel mensen verstaan. Een taal waar veel mensen de nuances in verstaan (zie films ed). De originele taal is gewoon ook dikwijls Engels.

Tr1ploid

Legacy Member
Ik herinner me nog de nederlandstalige versie van Black&White:
"Hoowrn des owvervloeds!" :rofl:

Maar er zijn veel games die al Nederlands implementeren in hun game, voor alle niet gesproken zaken. In Warrior Within was dat zo, quasi alle EA games... Daar heb ik geen problemen mee. Al klinken sommige dingen echt niet. "De krijger vanbinnen" was zo bv het laatste hoofdstuk uit Warrior Within :p

Nog één van de tofste dingen vond ik het spelen van Metro 2033 in het Russisch. Al was de helft van de nevendialoog tussen andere personages niet ondertiteld, dat kan nog wat verbeteren.

Stanley318

Legacy Member
Voor mij toch ook liefst gewoon Engels, ik heb nog steeds nachtmerries van Black&White in het hollands :p
Geen idee of het komt door de stemacteurs of gewoon door de taal, maar in het nederlands (en dan vooral hollands) klinkt alles gewoon minder serieus, alsof het een soort slappe komedie is. Soms heeft dit ook zijn voordelen natuurlijk, brol als A2racer was vrij hilarisch door de hollandse stemmen.

RaZoR be

Legacy Member
Het probleem is dat nederlands in games echt "hollands" is. Moest het nu nog en Vlaamse versie zijn zou het nog meevallen denk ik.

Maar ik denk de grootste reden voor het spelen in engels / orginele taal is dat hier in België bijna geen enkele serie of film gedubbed wordt. In andere landen heb je echt soms dat elke film of serie gedubbed wordt naar de eigen taal. Daardoor zijn die spelers meer geneigd om hun spellen ook in eigen taal te spelen. Wij zijn echter gewoon om ongeveer alles qua entertainment in het engels te horen. Bijgevolg ook onze games.

Xtala

Legacy Member
2 redenen denk ik:
1) Vertalingen zijn in het AN en dat komt zeer gemaakt over
2) Het is gewoon belachelijk als je met een niet Nederlandstalig karakter speelt en die plots Nederlands hoort praten.

guisfansubs

Legacy Member
Xtala zei:
2 redenen denk ik:
1) Vertalingen zijn in het AN en dat komt zeer gemaakt over
2) Het is gewoon belachelijk als je met een niet Nederlandstalig karakter speelt en die plots Nederlands hoort praten.

Vertalingen kunnen goed zijn als ze goed gemaakt zijn het AN is niet het Nederlands van de noorderburen. Maar het feit deze vertalingen niet natuurlijk klinken ligt misschien meer aan de vertalers, vertaalaanpak dan aan de taal zelf?

Is het niet even belachelijk om een Japans karakter Engels te horen spreken?
Ik denk bv. aan Vanilla van FF13 of Ryu van het SF franchise.

Psyt3k

Legacy Member
guisfansubs zei:
Ik vroeg me altijd af hoe het komt dat er zo weinig spellen in het Nederlands zijn.

Er zijn meer om meer Vlaamse nationalisten, mensen die eisen dat buitenlanders en Franstaligen Nederlands leren.
Maar waarom verwaarlozen ze dan toch zo het Nederlands?

Ik kan wel ondertittelingen in plaats van dubbingen begrijpen, ik ben er zelf een voorstander van. Maar het idee om alle spellen in het Engels te spelen is toch absurd.
Het is toch beter een spel te kunnen spelen in de taal die je het meest machtig bent.

Soms als ik deze vraag stel (aan redelijk Vlaamsgezinde vrienden) krijg ik antwoorden zoals "Het Nederlands is een kuttaal" of "Engels is cool".

Wat is er dan zo 'cool' aan het Engels of zo 'kut' aan het Nederlands?
Zou het niet beter zijn om meer spellen te verkrijgen in eigen taal? En dit zeker voor de jongere spelers. (Ik denk dat ik de Nederlandstalige spellen op mijn 2 handen kan tellen.)

Ik zou hier graag eens wat meningen over willen horen.
Ik denk da ge het te ver gaat zoeken.. Ge kunt dit imo niet vergelijken met hoe wij tegenover andere culturen en andere talen staan.

Bijna alle games worden in het Engels gemaakt. Om ze te vernederlandsen moet je dus al gaan dubben, wat sowieso irritant is. Zo krijgt ge slechte lipsync, verkeerde volumes, misinterpretaties van intonatie enz. De keuze voor Nederlandstalige ondertitels mag er voor mij wel bij, maar hoeft niet, omdat ik ondertussen al voldoende Engels ken.

Japanse spellen speel ik ook liever in het Japans met Engelstalige of Nederlandstalige ondertitels dan. Ik vind het Engels dus niet 'cooler' dan een andere taal, maar verkies gewoon de originele opzet.

shiftyke

Legacy Member
De taal van menu's maakt niet uit, dat mag gerust in het Nederlands zijn. Maar gesproken dingen, liefst in het Engels. Anders krijg je die verschrikkelijke recyclage van stemacteurs. Je moet maar eens 5 verschillende cartoon op Cartoon Network zien en je hoor 40% dezelfde stemacteurs :doh:

Psyt3k

Legacy Member
Ik zou het bijvoorbeeld wel de max vinden om een spel dat zich in een Nederlandstalige setting afspeelt te spelen in het Nederlands.. Dan hoeven Engelse dubbing of Engelse ondertitels voor mij niet, dan zou ik dat storend vinden, omdat dat afbreuk doet van de setting of de opzet waarin het zich afspeelt.

Inspector Monkfish

Legacy Member
guisfansubs zei:
@Huwie
Ik speel de meeste van mijn spellen in het Frans of Japans (Nederlands is niet mijn moedertaal), maar ik heb wel wat spellen in het Nederlands gespeeld, en denk niet dat die irritant zijn. Meeste mensen zijn het enkel niet gewoon.
Als je naar het voetbal kijkt op tv, irriteren de commentators je toch ook niet. (wel... soms wel maar^^"...)
Ik had in mijn SNES periode eens een RPG gespeeld in het Nl, dat ik heel leuk vond. Ook Assasin's Creed vond ik in het Nederlands best heel goed gedaan. Maar helaas zijn dit een van de weinige spellen.

Over je stelling over het kleine publiek kan ik het niet mee over eens zijn. Er zijn veel spellen in het Fins of Deens. En daar is ook niet echt een groot publiek voor. (en het verkoopt)


De Nederlandse commentaar bij Fifa is nochtans om het vliegend schijt van te krijgen. Ik heb het spel dan ook in the UK gekocht.

NightSky

Legacy Member
Moet eens dit artikel lezen, heel interessant stuk over voice direction in games:

Speaking Out: On Voice Direction | Rock, Paper, Shotgun

Het werd me daarin vlug duidelijk dat voice overs in games een moeilijke zaak zijn om goed te krijgen. Ik betwijfel dan ook ten zeerste dat men evenveel moeite zou steken in het voicework voor de veel kleinere markt van de benelux alleen. En zelfs die markt is al te groot want vlamingen zullen geen hollands acteurs appreciëren.
Ook voor menu en ingame tekst zie ik er het nut niet van in. Als alle voices in de game in het engels zijn, dan breken nederlandse teksten toch de immersie?

Je hebt wel een punt als je zegt dat japanse games als FF ook gedubd worden naar het engels. Nu hebben ze de lipsync wel aangepast naar het engels voor FF13 waardoor de authenciteit toch behouden blijft. Ook is er wel een verschil tussen een taal die je voldoende begrijpt en japans natuurlijk. De overgrote meerderheid verstaat absoluut niets van japans waardoor het voicework toch verloren gaat voor niet-japanners.

Darius Craven

Legacy Member
NL voice-acting =

Minder sfeer, latere releasedatum, belachelijke vertalingen, Nederlands =/= Vlaams, lip synch, ...

Mits enkele goede VLAAMSE voice-actors zou het wel kunnen, maar bij Heavy Rain had ik het gevoel naar een slappe detectiveshow te kijken in het NL (Baantjer en de Origami Killer) in plaats van een thriller...

NL ondertiteling mag, Engelse ondertiteling een MUST (Haat het als ze dit niet implementeren, ik hoor namelijk vrij slecht)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan