Raptyr
Legacy Member
Ik erger me nu al een tijdje aan de bedroevende kwaliteit van de ondertitels op televisieprogramma’s en DVD’s.
Ik heb nogal wat DVD’s van Britse komische series en naast vertaalfouten wordt men precies alsmaar nonchalanter met spelling, leestekens en hoofdletters.
Weet iemand hoe dat ondertitelen concreet in het werk gaat? Wordt dat door niemand nagelezen? Ik vraag mij af welke opleiding de mensen hebben gehad die zich daarmee bezig houden.
Als je een vertaling van een roman leest, kom je dergelijke dingen toch veel minder vaak tegen, niet?
edit: Het is naar aanleiding van een DVD van Bottom dat ik dit eens vraag. De vertaling en ondertiteling gebeurde door AV Media Factory. Het niveau is werkelijk schrijnend. Het staat bovendien ook nog eens vol met zetfouten.
Ik heb nogal wat DVD’s van Britse komische series en naast vertaalfouten wordt men precies alsmaar nonchalanter met spelling, leestekens en hoofdletters.
Weet iemand hoe dat ondertitelen concreet in het werk gaat? Wordt dat door niemand nagelezen? Ik vraag mij af welke opleiding de mensen hebben gehad die zich daarmee bezig houden.
Als je een vertaling van een roman leest, kom je dergelijke dingen toch veel minder vaak tegen, niet?
edit: Het is naar aanleiding van een DVD van Bottom dat ik dit eens vraag. De vertaling en ondertiteling gebeurde door AV Media Factory. Het niveau is werkelijk schrijnend. Het staat bovendien ook nog eens vol met zetfouten.
)
.



'Siliconen chip'? Serieus, sommige van die vertalers...