ik werk in panama, ik neem altijd een woordenboek spaans-nederland & nederlands-spaans mee
maar eerlijk gezegd bevat die woordenboek (prisma) veel te weinig om dingen te vertalen
als het mogelijk is vertaal ik het met google translator
maar sinds het begin was ik ook wat zelfstudie spaans bezig met 'for dummy' boeken en nog enkele andere boeken
wat toch meer helpt en veel gemakkelijker is
en ze spreken daar nog is latijns-amerikaans-spaans waar er weinig over te vinden is in boeken die je in belgie koopt zoals in het begin toen ik nog 0,0 spaans kon en alles met google translate & woordenboeken zat te vertalen
gelukkig heb ik daar een vriendin die mij wa bijstuurt & kreeg ik nen sms 'te extraño mucho'
als ik dat opzocht in de woordenboek dacht ik eerst dat ze mij raar vond ofzoiets
maar 'te extraño' wilt zeggen 'ik mis je'
gelukkig leer ik van haar veel spaans & dialect

mischien kan zij daar ne vriend zoeken ofzo

ik heb ook ondervonden dat er in zelfstudie boeken weinig of geen info staat over bepaalde dingen die toch belangerijk zijn en dit staat zeker niet in een woordenboek
zoals:
1) que tengas un bueno sueño (ik wens je een goede droom)
2) tengas un bueno sueño (heb een goede droom)
wat ik toch zeer belangerijk vond is dat que & qué niet hetzelfde zijn
en daar staat nergens iets van in mijn leerboeken of woordenboek !
nog zoiets:
1) el tiene que
2) el tiene
el tiene betekent 'hij heeft' maar zet er que achter en het word 'hij moet'
plus dat ik op veel dingen stuit in de spaans-nederland & nederlands-spaans woordenboeken & leerboeken die totaal verkeerd vertaald worden
te vergelijken met foute nederlandse ondertitels op een engels gesproken films die toch te ver afwijken van de vertaling
om een voorbeeld uit mijn dummy boek te geven:
'quieren beber algo' vertalen zij naar 'wil jij iets drinken ?' zeker als je moet leren is dat heel slecht om daarop verder te leren
de goede vertaling is 'willen jullie iets drinken' want quieren verwijst naar meerdere personen en quiere is tegen 1 persoon
nog zoiets: 'ellos beber mucho' -> 'zij drinken veel' vertalen ze hier
als ik mij niet vergis moet dat 'ellos beben mucho' zijn ipv beber
zo heb ik nog een 20tal dingen achteraf gevonden in dat dummy boek als mijn vriendin mij niks had geleerd zat ik nu nog foute dingen te leren
alsof ze die dummy boeken vertaald hebben met google translator van de engelse dummy versie
ik heb daar in panama enkele boeken gezien en een paar audio cd's gekocht die engels-spaans zijn en de vertaling is stukken beter en meer logica in te vinden
kzou zeggen als uw vriendin engels kan daar voor boeken te kopen engels-spaans
het maakt toch een verschil tussen dag & nacht
een site waar ik af en toe nog is opzit waar toch wel belangerijke dingen op staan:
http://www.aulapolis.com/asl/grammar.shtml