Archief - programma vertalen spaans-nederlands en omgekeerd

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Du-toube

Legacy Member
Hej

een korte beschrijving van het probleem:

Mijn vriendin zit momenteel in het buitenland waar ze aan haar thesis moet werken.
Enkel, als ze op internet moet gaan betaalt ze 2€/u, wat dus vrij duur kan uitkomen als ze elke keer een woordje moet opzoeken.

Daarom zoek ik een programma(woordenboek) dat ze kan gebruiken op de pc om vertalingen te doen van NL -> spaans en omgekeerd.

Misschien dat iemand me een naam kan geven ofzo?
Alvast bedankt


( dus geen internet sites geven zoals interglot en mijnwoordenboek.nl want daarmee is ze niet veel mee :) )

Carrion

Legacy Member
Er bestaan geen vertaal programma's om zinnen correct mee te vertalen. Met zo'n dingen uw thesis schrijven is gewoon vragen om problemen

Du-toube

Legacy Member
neen ik bedoel woordjes he :)
ze kan genoeg spaans om te schrijven, maar sommige woordjes moet je eens opzoeken om zeker van te zijn.

Letterlijke vertalingen is nu niet de bedoeling ofcourse

BleKKie

Legacy Member
ik zou een woordenboek (echt, dat ge kunt vastpakken, met papier :D) nederlands - spaans kopen fzo ;) = de goedkoopste oplossing

Du-toube

Legacy Member
bedankt voor de tip bludgeoned

dacht dat deze geen spaans hadden maar zotezien wel ^^

Frado2005

Legacy Member
ik gebruik hier ook zo'n vandale .exe van 30mb, heeft duits ,nl , eng, fr en spaans:)

bludgeoned

Legacy Member
frado2005 zei:
ik gebruik hier ook zo'n vandale .exe van 30mb, heeft duits ,nl , eng, fr en spaans:)
Ik had het over de grote vandales, al heb ik ook die pocketwoordenboeken liggen voor op de pc. Zijn wel een heel stuk minder uitgebreid, maar zijn handig op mijn usbstick.

Frado2005

Legacy Member
ja idd is compact, en als ie eens een woord niet kan vindne, is het meestal een samengesteld woord, en dan zoek ik het gewoon apart op:p . T'is toch meestal om de schrijfwijze/geslacht te weten

TheFallen

Legacy Member
Ik gebruik altijd babylon voor mijn vertalingen. Heel handig en snel weergeven van vertalingen (van woordjes).

Indien je internet bereik en het aangevinkt hebt wordt er zelfs automatisch op wikipedia gezocht als je een woordje opzoekt. Zo kan je echt alles "opzoeken" en indien er geen vertaling te vinden is vind, krijg je zo'n resultaat.

Dat bespaart je dan toch weer wat overbodige muisklikken ;-)

Pergeke

Legacy Member
Ik herinner mij van vroeger nog een programma "Euroglot" ofzoiets. Daar zat ook Spaans in. Ik heb wel geen idee waar je dat kan vinden ... (gekregen van kennis indertijd)

J3rry

Legacy Member
ik werk in panama, ik neem altijd een woordenboek spaans-nederland & nederlands-spaans mee
maar eerlijk gezegd bevat die woordenboek (prisma) veel te weinig om dingen te vertalen
als het mogelijk is vertaal ik het met google translator
maar sinds het begin was ik ook wat zelfstudie spaans bezig met 'for dummy' boeken en nog enkele andere boeken
wat toch meer helpt en veel gemakkelijker is
en ze spreken daar nog is latijns-amerikaans-spaans waar er weinig over te vinden is in boeken die je in belgie koopt zoals in het begin toen ik nog 0,0 spaans kon en alles met google translate & woordenboeken zat te vertalen
gelukkig heb ik daar een vriendin die mij wa bijstuurt & kreeg ik nen sms 'te extraño mucho'
als ik dat opzocht in de woordenboek dacht ik eerst dat ze mij raar vond ofzoiets
maar 'te extraño' wilt zeggen 'ik mis je'
gelukkig leer ik van haar veel spaans & dialect :)
mischien kan zij daar ne vriend zoeken ofzo :unsure:
ik heb ook ondervonden dat er in zelfstudie boeken weinig of geen info staat over bepaalde dingen die toch belangerijk zijn en dit staat zeker niet in een woordenboek
zoals:
1) que tengas un bueno sueño (ik wens je een goede droom)
2) tengas un bueno sueño (heb een goede droom)
wat ik toch zeer belangerijk vond is dat que & qué niet hetzelfde zijn
en daar staat nergens iets van in mijn leerboeken of woordenboek !
nog zoiets:
1) el tiene que
2) el tiene
el tiene betekent 'hij heeft' maar zet er que achter en het word 'hij moet'

plus dat ik op veel dingen stuit in de spaans-nederland & nederlands-spaans woordenboeken & leerboeken die totaal verkeerd vertaald worden
te vergelijken met foute nederlandse ondertitels op een engels gesproken films die toch te ver afwijken van de vertaling

om een voorbeeld uit mijn dummy boek te geven:
'quieren beber algo' vertalen zij naar 'wil jij iets drinken ?' zeker als je moet leren is dat heel slecht om daarop verder te leren
de goede vertaling is 'willen jullie iets drinken' want quieren verwijst naar meerdere personen en quiere is tegen 1 persoon
nog zoiets: 'ellos beber mucho' -> 'zij drinken veel' vertalen ze hier
als ik mij niet vergis moet dat 'ellos beben mucho' zijn ipv beber

zo heb ik nog een 20tal dingen achteraf gevonden in dat dummy boek als mijn vriendin mij niks had geleerd zat ik nu nog foute dingen te leren
alsof ze die dummy boeken vertaald hebben met google translator van de engelse dummy versie

ik heb daar in panama enkele boeken gezien en een paar audio cd's gekocht die engels-spaans zijn en de vertaling is stukken beter en meer logica in te vinden
kzou zeggen als uw vriendin engels kan daar voor boeken te kopen engels-spaans
het maakt toch een verschil tussen dag & nacht

een site waar ik af en toe nog is opzit waar toch wel belangerijke dingen op staan:
http://www.aulapolis.com/asl/grammar.shtml

Du-toube

Legacy Member
bedankt voor het antwoord,
ze ging zelf eens kijken dan voor een woordenboek daar,
en anders stuur ik haar eentje op, moet binnenkort toch een pakketje opsturen naar GC dus dan smijt ik dat er wel bij :)

Bedankt voor de link, zal het haar zeker doorgeven ^^
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan