Archief - hulp gevraagd van mensen die japans of chinees (??) kunnen

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Dennoman

Legacy Member
Full-time Sinoloog :)
En mannen, alstublieft, de taal heet weldegelijk Japans é :p Japanees, astemblift :p

iterums

Legacy Member
Dennoman zei:
De "hen" zit zo:
Wanneer je een bijvoeglijk naamwoord in een zin wilt plaatsen, bijvoorbeeld "lei" (4de toon, "moe, vermoeid"), doe je dat zo.

Wo jintian hen lei ("Ik ben moe vandaag")

De rol van de "hen" is een zogeheten modifier, dit is een woord dat je adjectief op een zekere manier bevestigt. Het is ook een partikeltje dat een werkwoord in een adjectief verandert. Alle adjectieven in het Chinees zijn "stative verbs" (werkwoorden die een toestand van een persoon uitdrukken), wat betekent dat het Chinees eigenlijk uitsluitend met werkwoorden werkt, niet met adjectieven. Wanneer je iemand wilt meedelen dat je moe bent, moet er altijd "hen lei" staan. Als de "hen" afwezig is, suggereert dat een vergelijking, zoals bvb de volgende zin.

Wo bi ta gao (ik ben groter dan hij, "gao" betekent groot van gestalte en is hier het adjectief, de "bi" is het vergelijkingspartikel tussen 2 personen)

Ta meiyou wo neme gao (hij is niet zo groot als ik, de "neme" suggereert hier de "niet zo... als...")

In veel tekstboeken wordt "hen", bij gebrek aan een betere vertaling, als "zeer, erg" vertaald. In sommige contexten kun je het zo gebruiken, maar eigenlijk zweeft dat dan contextgewijs nog ergens tussen "redelijk" en "zeer". Wanneer je in het Nederlands benadrukt "ik ben héél erg moe", zeg je dat alsvolgt in het Chinees:

Wo zhen lei a!
Wo tai lei le! ("tai ... le" wordt meestal bij een adjectief geplaatst dat niet zo positief is, zoals moe, verdrietig, ...)

Trouwens, die "..., danshi wo lei" is in zekere context grammaticaal correct, wanneer "lei" als een werkwoord wordt gebruikt.

Wo lei le ("Ik ben uitgeput")
Naar mijn gevoel is het eerste meer een klaagrede, als in 'god, wat ben ik toch moe, waarom toch'
en het tweede 'ik ben veel te moe' btw hoe zou je deze Nederlandse zinnen vertalen?

EryciusPuteanus

Legacy Member
Ik heb gisteren aan een Chinese vriendin ook eens gevraagd:

Ik: "In the sentence 'Wo hen lei' what does 'hen' mean?"
Zij: "Very"

Zegt ze dat dan om het niet te moeilijk te maken voor mij?

Dennoman

Legacy Member
Nee hoor, "hen" is echt niet zo'n sterk woord.
Zhen betekent "zeer, erg" en is niet per se een klaagrede zoals jij zegt :p
Maar ik heb het al gezegd é, "hen" is gewoon APART niet anders te vertalen als "zeer, erg". In een zin betekent het dat niet :p
Nog een beetje met Chinees bezig zijn en ge geraakt de Chinese taallogica wel gewend :)
En Iterums: welke Nederlandse zinnen? :/

Kepa

Legacy Member
Dennoman zei:
En Iterums: welke Nederlandse zinnen? :/
denk dat die zijn vertalingen bedoeld
1.'god, wat ben ik toch moe, waarom toch'
2.'ik ben veel te moe'

als ze volgens u iets anders betekenen hoe zou jij dan zijn versies in het chinolees zeggen :unsure:

Dennoman

Legacy Member
1) Aiya, wo zenme zheme lei ya!
2) Wo tai lei le ya!

Achtervoegsels doen al veel :) maar 2de zin is idd "cha bu duo" :)

Godzilla*Akira

Legacy Member
Is er iemand die deze zin in het japans kan vertaling, het liefst dan nog in Kanji indien mogelijk ( in paint ofzo tekenen) en iemand er even tijd wil insteken.

Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment.


Vind nergens op google om dit te vertalen, is quote van boeddha, die ik graag als tattoo zou willen, maar wil dan natuurlijk zeker zijn dat het correct is.

Allersinds bedankt.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan