Volg de onderstaande video om te zien hoe je onze site als web-app op je startscherm installeert.
Opmerking: Deze functie is mogelijk niet beschikbaar in sommige browsers.
Naar mijn gevoel is het eerste meer een klaagrede, als in 'god, wat ben ik toch moe, waarom toch'Dennoman zei:De "hen" zit zo:
Wanneer je een bijvoeglijk naamwoord in een zin wilt plaatsen, bijvoorbeeld "lei" (4de toon, "moe, vermoeid"), doe je dat zo.
Wo jintian hen lei ("Ik ben moe vandaag")
De rol van de "hen" is een zogeheten modifier, dit is een woord dat je adjectief op een zekere manier bevestigt. Het is ook een partikeltje dat een werkwoord in een adjectief verandert. Alle adjectieven in het Chinees zijn "stative verbs" (werkwoorden die een toestand van een persoon uitdrukken), wat betekent dat het Chinees eigenlijk uitsluitend met werkwoorden werkt, niet met adjectieven. Wanneer je iemand wilt meedelen dat je moe bent, moet er altijd "hen lei" staan. Als de "hen" afwezig is, suggereert dat een vergelijking, zoals bvb de volgende zin.
Wo bi ta gao (ik ben groter dan hij, "gao" betekent groot van gestalte en is hier het adjectief, de "bi" is het vergelijkingspartikel tussen 2 personen)
Ta meiyou wo neme gao (hij is niet zo groot als ik, de "neme" suggereert hier de "niet zo... als...")
In veel tekstboeken wordt "hen", bij gebrek aan een betere vertaling, als "zeer, erg" vertaald. In sommige contexten kun je het zo gebruiken, maar eigenlijk zweeft dat dan contextgewijs nog ergens tussen "redelijk" en "zeer". Wanneer je in het Nederlands benadrukt "ik ben héél erg moe", zeg je dat alsvolgt in het Chinees:
Wo zhen lei a!
Wo tai lei le! ("tai ... le" wordt meestal bij een adjectief geplaatst dat niet zo positief is, zoals moe, verdrietig, ...)
Trouwens, die "..., danshi wo lei" is in zekere context grammaticaal correct, wanneer "lei" als een werkwoord wordt gebruikt.
Wo lei le ("Ik ben uitgeput")



denk dat die zijn vertalingen bedoeldDennoman zei:En Iterums: welke Nederlandse zinnen? :/
