Archief - hulp gevraagd van mensen die japans of chinees (??) kunnen

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

omfg

Legacy Member
ze
ta = ze

heel letterlijk staat er
ze is welk land mens?
ik ben belgië mens!

Kepa

Legacy Member
mari zei:
waar zo'n community toch ni allemaal goe voor is hé :p
toch verontrustwekkend hoeveel er chinees/japans kunnen
binnenkort nog eens een 4e taal in't middelbaar :p

Dennoman

Legacy Member
Idd, er staat dat ze Belg is en dan "van welk land komt ze"?
2de jaar Sinoloog hier in Leuven :)

EryciusPuteanus

Legacy Member
Ik kan ook wat sjienees :)
wo jin tian gao xing, dan shi wo lei

en zo :cool:
(ja, accentjes lukken nog ni goe nee :p )

themummy123

Legacy Member
Damn te laat, maar tis idd correct wat ze zeggen hier :-)
Kzen ook begonnen aan Chinees.

iterums

Legacy Member
EryciusPuteanus zei:
Ik kan ook wat sjienees :)
wo jin tian gao xing, dan shi wo lei

en zo :cool:
(ja, accentjes lukken nog ni goe nee :p )
hen hao ni wei sha me lei shi bu shi yin wei kao shi wan le me?

0n3Liner

Legacy Member
waar leren jullie dit? heb dit tijdje gedaan, maar spijitig genoeg meoten stoppen....
(en zég geen fulltime sinologie eh, kmoet ook nog werken :P)

Pm please :)

Dennoman

Legacy Member
Erycius, ge vergeet uw modifiers :)
Wo jintian hen gaoxing, keshi wo hen lei
"Hen" betekent niet "heel erg" zoals veel beginners denken, maar is een noodzakelijk partikel. Als ge het er niet zet veronderstelt uw adjectief een vergelijking, zoals "blijer dan..." of "vermoeider dan..." :) 'k Vind het wel straf dat ge al "danshi" kent, das boektaal voor "maar". Gewone spreektaal is "keshi" of "er", hangt af van context. "Danshi" leerden wij pas op einde van eerste jaar, lolz xD
En @ iterums: komt gij toevallig uit het zuiden van China? Want aan uw "sha" ipv "shen" te zien... :p ofwel bent ge van Shanghai :)

EryciusPuteanus

Legacy Member
boh ik weet da het chinees is met haar op, en dat weten Yan Wei en Hong Yan (mijn voornaamste "lesgevers") ook wel :p

kwou da'k ook nog sinologie kon gaan doen :sad:

iterums

Legacy Member
Dennoman zei:
Erycius, ge vergeet uw modifiers :)
Wo jintian hen gaoxing, keshi wo hen lei
"Hen" betekent niet "heel erg" zoals veel beginners denken, maar is een noodzakelijk partikel. Als ge het er niet zet veronderstelt uw adjectief een vergelijking, zoals "blijer dan..." of "vermoeider dan..." :) 'k Vind het wel straf dat ge al "danshi" kent, das boektaal voor "maar". Gewone spreektaal is "keshi" of "er", hangt af van context. "Danshi" leerden wij pas op einde van eerste jaar, lolz xD
En @ iterums: komt gij toevallig uit het zuiden van China? Want aan uw "sha" ipv "shen" te zien... :p ofwel bent ge van Shanghai :)
Ik? Ik kom uit Limburg. En tjah, ik heb niet echt pinyin geleerd ofzo. Ik typ maar wat op gevoel.

iterums

Legacy Member
Dennoman zei:
Erycius, ge vergeet uw modifiers :)
Wo jintian hen gaoxing, keshi wo hen lei
"Hen" betekent niet "heel erg" zoals veel beginners denken, maar is een noodzakelijk partikel. Als ge het er niet zet veronderstelt uw adjectief een vergelijking, zoals "blijer dan..." of "vermoeider dan..." :) 'k Vind het wel straf dat ge al "danshi" kent, das boektaal voor "maar". Gewone spreektaal is "keshi" of "er", hangt af van context. "Danshi" leerden wij pas op einde van eerste jaar, lolz xD
En @ iterums: komt gij toevallig uit het zuiden van China? Want aan uw "sha" ipv "shen" te zien... :p ofwel bent ge van Shanghai :)
Zijde da zeker da
wo jin tian gao xing, dan shi wo lei
grammaticaal incorrect is?

mij klinkt het alleszins correct in de oren, maar je kan natuurlijk gelijk hebben aangezien je ook de theorie moet leren.


en btw zeg je ton een vergelijking bv ik ben blijer dan ...

EryciusPuteanus

Legacy Member
Ja, leg dat van die "hen" ne keer tegoei uit nu, ik snap er niks meer van :p

MaXiMo

Legacy Member
Mensen die hier chinees/japans studeren of gestudeerd hebben, wat voor werk doen jullie dan. Teksten vertalen enzo?

Dennoman

Legacy Member
De "hen" zit zo:
Wanneer je een bijvoeglijk naamwoord in een zin wilt plaatsen, bijvoorbeeld "lei" (4de toon, "moe, vermoeid"), doe je dat zo.

Wo jintian hen lei ("Ik ben moe vandaag")

De rol van de "hen" is een zogeheten modifier, dit is een woord dat je adjectief op een zekere manier bevestigt. Het is ook een partikeltje dat een werkwoord in een adjectief verandert. Alle adjectieven in het Chinees zijn "stative verbs" (werkwoorden die een toestand van een persoon uitdrukken), wat betekent dat het Chinees eigenlijk uitsluitend met werkwoorden werkt, niet met adjectieven. Wanneer je iemand wilt meedelen dat je moe bent, moet er altijd "hen lei" staan. Als de "hen" afwezig is, suggereert dat een vergelijking, zoals bvb de volgende zin.

Wo bi ta gao (ik ben groter dan hij, "gao" betekent groot van gestalte en is hier het adjectief, de "bi" is het vergelijkingspartikel tussen 2 personen)

Ta meiyou wo neme gao (hij is niet zo groot als ik, de "neme" suggereert hier de "niet zo... als...")

In veel tekstboeken wordt "hen", bij gebrek aan een betere vertaling, als "zeer, erg" vertaald. In sommige contexten kun je het zo gebruiken, maar eigenlijk zweeft dat dan contextgewijs nog ergens tussen "redelijk" en "zeer". Wanneer je in het Nederlands benadrukt "ik ben héél erg moe", zeg je dat alsvolgt in het Chinees:

Wo zhen lei a!
Wo tai lei le! ("tai ... le" wordt meestal bij een adjectief geplaatst dat niet zo positief is, zoals moe, verdrietig, ...)

Trouwens, die "..., danshi wo lei" is in zekere context grammaticaal correct, wanneer "lei" als een werkwoord wordt gebruikt.

Wo lei le ("Ik ben uitgeput")

EternalSilence

Legacy Member
Dennoman zei:
De "hen" zit zo:
Wanneer je een bijvoeglijk naamwoord in een zin wilt plaatsen, bijvoorbeeld "lei" (4de toon, "moe, vermoeid"), doe je dat zo.

Wo jintian hen lei ("Ik ben moe vandaag")

De rol van de "hen" is een zogeheten modifier, dit is een woord dat je adjectief op een zekere manier bevestigt. Wanneer je iemand wilt meedelen dat je moe bent, moet er altijd "hen lei" staan. Als de "hen" afwezig is, suggereert dat een vergelijking, zoals bvb de volgende zin.

Wo bi ta gao (ik ben groter dan hij, "gao" betekent groot van gestalte en is hier het adjectief, de "bi" is het vergelijkingspartikel tussen 2 personen)

Ta meiyou wo neme gao (hij is niet zo groot als ik, de "neme" suggereert hier de "niet zo... als...")

In veel tekstboeken wordt "hen", bij gebrek aan een betere vertaling, als "zeer, erg" vertaald. In sommige contexten kun je het zo gebruiken, maar eigenlijk zweeft dat dan contextgewijs nog ergens tussen "redelijk" en "zeer". Wanneer je in het Nederlands benadrukt "ik ben héél erg moe", zeg je dat alsvolgt in het Chinees:

Wo zhen lei a!
Wo tai lei le! ("tai ... le" wordt meestal bij een adjectief geplaatst dat niet zo positief is, zoals moe, verdrietig, ...)


volgde gij japenees/chinees avondlessen? :s
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan