Archief - gezocht: site om webpagina's te vertalen

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

S.conceiçao7

Legacy Member
ik heb zo'n portugese site, en zou willen weten wat daar op staat :)

er zijn programma's, of andere site's blijkbaar, waar je url kan ingeven, of stuk tekst, en ze vertalen dat dan.

heb google reeds gebruikt, maar zijn allemaal betalende pagina's die ik krijg :s

wetne jullie er geen?

snake880

Legacy Member
zjatkop zei:
maar NIET gebruiken om gipopdrachten te vertalen van het nederlands naar het frans!
Tuurlijk niet, het is bewezen dat Nederlands naar frans nooit goed afloopt.
De truc is echter om eerst naar het chinees te vertalen, dan naar het engels en dan weer naar het Nederlands. Op die manier heb je de perfecte, zakelijke tekst.

stijn87

Legacy Member
Pas een mail gekregen van iemand van het onderste landsdeel:

"Goedeavond, Is het mogelijk om me uw coordonées te verzenden teneinde een te bepalen teruggeeft u om DS te komen zoeken en de 143 ? te betalen"

Mooi voorbeeld dat zo'n machines, zoals de meeste al wel zullen weten, niet behoorlijk werken.

Timmos

Legacy Member
Even een test gedaan. Ik begon met deze tekst:
Ik verkies de rode wijn boven het wit gerstebier, omdat het gewoon beter smaakt. Bovendien is het goedkoper en wordt men er minder rap verslaafd aan. Er is wel enig nadeel aan: wijnvlekken wassen niet gemakkelijk uit!
Ik liet het vertalen naar het Frans en dan terug die tekst naar het Nederlands, wat dit oplevert:
Ik verkies de rode wijn boven het wit gerstebier, omdat hij de smaak gewoonlijk beter heeft. Bovendien isbetere hem en men etere marchément min heeft helemaal gewijd zich snel. er is het zeer enige nadeel aan: wijnvlekken wassen zich niet gemakkelijk het!
:lol:

snake880

Legacy Member
Als je die vertaalde tekst zingt klikt het al heel wat beter:)

ng

Legacy Member
Dat ding kan nog eens geen zin vertalen, laat staan een volledige website.

zjatkop

Legacy Member
snake_880 zei:
Tuurlijk niet, het is bewezen dat Nederlands naar frans nooit goed afloopt.
De truc is echter om eerst naar het chinees te vertalen, dan naar het engels en dan weer naar het Nederlands. Op die manier heb je de perfecte, zakelijke tekst.

hmm, kga het dit jaar eens op deze manier proberen
'k laat u weten wat het resultaat was!

Garmir

Legacy Member
babelfish is enkel goed als je vlug iets moet vertalen dat je echt niet begrijpt, zo kan je min of meer er aan uit.

Ik gebruik hem weekelijks om mij gemakkelijk een weg te banen op een russich forum, zo begrijp ik nog iets van wat er staat...

Nuja als je iets goed moet vertalen, pak uw woordenboek en ga aan de slag ^^


snake_880 zei:
Tuurlijk niet, het is bewezen dat Nederlands naar frans nooit goed afloopt.
De truc is echter om eerst naar het chinees te vertalen, dan naar het engels en dan weer naar het Nederlands. Op die manier heb je de perfecte, zakelijke tekst.

Lol :rofl:

Garmir

Legacy Member
Timmos zei:
Even een test gedaan. Ik begon met deze tekst:

Ik liet het vertalen naar het Frans en dan terug die tekst naar het Nederlands, wat dit oplevert:

:lol:


Hier heb ik nog de stap van Snake_880 aan toe gevoegd

Nederlands - Engels - Chinees - Engels - Frans - Nederlands de tekst is noch beter geworden :p


Origineel
Ik verkies de rode wijn boven het wit gerstebier, omdat het gewoon beter smaakt. Bovendien is het goedkoper en wordt men er minder rap verslaafd aan. Er is wel enig nadeel aan: wijnvlekken wassen niet gemakkelijk uit!

Nederlands - Frans - Nederlands
Ik verkies de rode wijn boven het wit gerstebier, omdat hij de smaak gewoonlijk beter heeft. Bovendien isbetere hem en men etere marchément min heeft helemaal gewijd zich snel. er is het zeer enige nadeel aan: wijnvlekken wassen zich niet gemakkelijk het!

Nederlands - Engels - Chinees - Engels - Frans - Nederlands
Ik houd van de rode wijn boven witte gerstebier, omdat hij is eenvoudigweg beter proeft. Trouwens hem meer goedkoper en zijn u minder zijn snel zijn geworden vergiftigd. Aan het nadeel, echter, sommige: Wijnvlekken gemakkelijk verhuist niet van!

Dit is gewoonweg hilarisch :rofl::rofl::rofl:

protnie

Legacy Member
Meestal komt het iets uit wat een allochtoon zou zeggen in zijn beste NL.


(nie slecht bedoelt he :p)

iterums

Legacy Member
protnie zei:
Meestal komt het iets uit wat een allochtoon zou zeggen in zijn beste NL.


(nie slecht bedoelt he :p)
Maar goed dat je in de spreektaal geen dt-fouten kan maken.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan