Archief - franse ondertiteling in Kinepolis Leuven

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Tremium

Legacy Member
In leuven...soms. De ene keer wel, de ene keer niet.

:offtopic: Soms heb ik zo dat ik de ondertiteling lees, en mij dan fixeer op die ondertiteling waardoor ik nimeer kijk naar het "beeld". En dan kan ik gewoon nimeer kijken naar het beeld, of ik moet de ondertiteling negeren maar ik wil hem lezen :unsure:. Dat heb ik altijd als ik er zo aan denk :sad:. Iemand een verklaring? :p

=Phoenix=

Legacy Member
dat de Fransen naar de Franse versie maar gaan kijken
zij dubben toch alles ipv te subben

Ali_

Legacy Member
Elke film in elke cinema die ik in Vlaanderen heb gezien (Antwerpen, Hasselt en Geraardsbergen en ook in Brussel) heb gezien was er ondertiteling in beide talen. Boven Frans, daaronder Nederlands.

Ali_

Legacy Member
(Inc)PHOENIX zei:
dat de Fransen naar de Franse versie maar gaan kijken
zij dubben toch alles ipv te subben

Idd, en da is vrij hatelijk. Dan is er eens een goeie film op een of andere franse zender, maar dan ist gedubbed! Hatelijk, kheb echt geen zin om moeite te doen om da int frans te volgen=> de dialogen zijn dan vaak al een stuk minder, zeker in komedies. Ik lees trouwens amper de ondertiteling, de echte engelse dialogen zijn stukken beter.

Brecht

Legacy Member
Ali_ zei:
Idd, en da is vrij hatelijk. Dan is er eens een goeie film op een of andere franse zender, maar dan ist gedubbed! Hatelijk, kheb echt geen zin om moeite te doen om da int frans te volgen=> de dialogen zijn dan vaak al een stuk minder, zeker in komedies. Ik lees trouwens amper de ondertiteling, de echte engelse dialogen zijn stukken beter.
daar kan ik mij ook aan ergeren, da ze eens ondertitels zitten indeplaats van die stomme franse stemmen die totaal nie bij de personages passen :angry:

RaZoR be

Legacy Member
nuja, ik denk echt dat het van film tot film afhangt, je kan niet zeker zeggen : ALTIJD FR/NL...

vroeger kwam dit trouwens meer voor dan tegenwoordig.. De laatste tijd in maasmechelen enkel NL

noreeeee

Legacy Member
De franse hebben trouwens ook een goede cinema, waar dus de dialogen in het frans mooi zijn.

Ali_

Legacy Member
RaZoR be zei:
nuja, ik denk echt dat het van film tot film afhangt, je kan niet zeker zeggen : ALTIJD FR/NL...

vroeger kwam dit trouwens meer voor dan tegenwoordig.. De laatste tijd in maasmechelen enkel NL

Bwaa, hier in UGC antwerpen en Metropolis is echt elke film die ik gezien heb fr/nl ondertiteld. En ik ga vrij vaak naar de cinema. Volgens mij ligt dat aan het feit of je in een grootstad woont of niet en Maasmechelen is nu niet echt een grote stad te noemen.

noreeeee zei:
De franse hebben trouwens ook een goede cinema, waar dus de dialogen in het frans mooi zijn.

Ja, maar dat zijn franse films en het dat is dus anders. Persoonlijk vind ik Frans een mooie taal (vroeger haatte ik het, maar na enkele franse boeken te lezen is mijn mening erover veranderd), maar een film moet je in de oorspronkelijk taal zien. Soms gaat dat echt niet en dan heb je wel pech, maar als je de taal van een film kunt begrijpen kun je hem best zien zonder de ondertitels en zeker zonder dubbing.

dJeez

Legacy Member
Ali_ zei:
Idd, en da is vrij hatelijk. Dan is er eens een goeie film op een of andere franse zender, maar dan ist gedubbed!
:offtopic: Daarvoor was ARTE wel goed, die zond doorgaans de originele versie met franse (en soms zelfs tweetalige) ondertitels uit. 'k Zou niet weten of ze dat nu nog doen (kijk geen ARTE meer).

Ali_

Legacy Member
Het valt op dat in de grotere steden nl/fr allebei de talen ondertiteld worden, in kleinere steden gebeurt dat minder frequent. Dat is mijn conlcusie.

Irtimid2001

Legacy Member
In het algemeen is dat altijd ondertiteling in beide talen. Wij zijn gisteren naar een film in Aalst gaan kijken en zelfs daar was het fr/nl ondertiteling.

Tweak37

Legacy Member
Tremium zei:
In leuven...soms. De ene keer wel, de ene keer niet.

:offtopic: Soms heb ik zo dat ik de ondertiteling lees, en mij dan fixeer op die ondertiteling waardoor ik nimeer kijk naar het "beeld". En dan kan ik gewoon nimeer kijken naar het beeld, of ik moet de ondertiteling negeren maar ik wil hem lezen :unsure:. Dat heb ik altijd als ik er zo aan denk :sad:. Iemand een verklaring? :p

lol kheb da ook soms, maar da verdwijnt vrij snel gelukkig als ik eenmaal "in de film zit". Wel vreemd, een of ander nizar psychologisch verschijnsel allicht. :)

Icanus

Legacy Member
!2u55!4n zei:
Er is normaal geen Franse ondertiteling voorzien. En maar goed ook (dat hindert). We leven nog altijd in Vlaanderen.

in brugge hebben we nog steeds franse ondertiteling
en dat zo enorm ver van de taalgrens, echt schandalig en ERG storend!
vooral toen ik nog een kind was en mijn leesvaardigheid nog niet optimaal was werkte dat erg storend
gelukkig is mijn kennis van het engels voldoende ontwikkelt zodat ik geen ondertiteling meer nodig heb

Mr. M

Legacy Member
Icanus zei:
in brugge hebben we nog steeds franse ondertiteling
en dat zo enorm ver van de taalgrens, echt schandalig en ERG storend!
vooral toen ik nog een kind was en mijn leesvaardigheid nog niet optimaal was werkte dat erg storend
gelukkig is mijn kennis van het engels voldoende ontwikkelt zodat ik geen ondertiteling meer nodig heb
ik vind da totaal ni schandalig eigelijk
al was het soms wel storend toen ik nog niet lang las idd
maar ik heb daar totaal geen problemen mee gewoon omdat ik die subs toch amper tot niet meer lees (al ken ik het ook wel van vroeger wat Tremium omschreef)
ik merk dat vooral nog bij bv japanse films ofzo (niet in de cinema dan), dat je meer aan het lezen bent dan aan het kijken naar de film, maarja, niet veel aan te doen buiten japans leren he :p

Fubro

Legacy Member
januari toen 'k uitging in leuvn (lief gindr) zijn we , echt, 3x per week an de cine gegaan fzo, en denk da 1ne film FR/NL was, andere allemaal NL..

glyk ier ene kweet zei op pg 1, op site zie ge da, en dan kun ge kiezn (as in meedere zaln is)

Xtralecherus

Legacy Member
bij ons in de cinema(geraardsbergen) waar dak nu vakantiejob doe zijn alle films 2talig ondertitled.

Slynx

Legacy Member
Icanus zei:
in brugge hebben we nog steeds franse ondertiteling
en dat zo enorm ver van de taalgrens, echt schandalig en ERG storend!
vooral toen ik nog een kind was en mijn leesvaardigheid nog niet optimaal was werkte dat erg storend
gelukkig is mijn kennis van het engels voldoende ontwikkelt zodat ik geen ondertiteling meer nodig heb

:offtopic: Hetgene wat ik dan nog schandaliger vond, was dat in de fnack in Antwerpen, gewoon een overrompeling voor mij was van franstalige boeken, waarbij de nederlandse altijd ergens meer vanachter of onderaan lagen

Feignasse

Legacy Member
Fnac is dan ook een Franse winkelketen. In Brussel verkopen ze ook meer Franstalige dan Nederlandstalige spullen, in Leuven is het net andersom. Daar is het aanbod Franstalige boeken zelfs eerder beperkt te noemen.

Dat gezaag over Franstalige ondertitels aanzie ik trouwens als de uiting van de kleinburgerlijkste soort nationalisme. Genre "laten we een leeuwtje aan onze burgemeesterssjerp hangen" :ironic: Het gaat om welgeteld één lijntje tekst op een scherm van ettelijke vierkante meters. Soms geeft de Franstalige vertaling beter weer wat er gezegd is dan de Nederlandstalige en vice versa. Toegegeven dat de extreme vertaaldrang van de Franstaligen soms ronduit slechte en hilarische resultaten oplevert, maar wat kan je daar optegen hebben? Ik vind het in ieder geval best interessant om twee talen te zien. Ook bij Engelstalige films, want ook al kan je voldoende Engels, het vergt als niet-Engelstalige nog altijd minder inspanning om een film te volgen als je al dan niet bewust op de ondertitels kan terugvallen, zeker wanneer het gaat om een film die je nog nooit hebt gezien.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan