Archief - Naam Nico in chinees

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

vyeate

Legacy Member
Kan ook gewoon zijn da het in een ander chinees geschreven is :)

pina

Legacy Member
er bestaat geen exacte vertaling van een westerse naam in het chinees. Alles is gebaseerd op klanken. Betekenisgewijs zal het 2e deel van de beiden iets anders betekenen, maar uitspraakgewijs zullen die wss heel dicht bij elkaar liggen. Zoals in het nederlands homoniemen.

Zeta Reticula

Legacy Member
Er staan hier wat tegensprekenden berichten.

Volgens mij is geschreven Chinees onafhankelijk van het dialect altijd hetzelfde qua betekenis maar niet qua uitspraak. Bijvoorbeeld het teken voor paard. Dit teken betekent overal paard. Maar zal niet overal als het zelfde woord uitgesproken worden. Gevolg: de oorzaak van het verschil tussen de twee Nico's, kan wel het verschillende dialect zijn. Omdat deze enkel op klank getranslitereerd zijn. Maar ik betwijfel het. Dit even geheel ter info.

En ik kan ook geen Chinees.

Darkness

Legacy Member
volgens mij zijn die 2 prentjes een verschillend soort lettertype. iets als drukletters en kleine letters bij ons.... zoveel verschil zit er immers niet in de karakters, ge kunt pt zien en +oil (grafisch gezien) in beide woorden.

devilface

Legacy Member
Zeta Reticula zei:
Er staan hier wat tegensprekenden berichten.

Volgens mij is geschreven Chinees onafhankelijk van het dialect altijd hetzelfde qua betekenis maar niet qua uitspraak. Bijvoorbeeld het teken voor paard. Dit teken betekent overal paard. Maar zal niet overal als het zelfde woord uitgesproken worden. Gevolg: de oorzaak van het verschil tussen de twee Nico's, kan wel het verschillende dialect zijn. Omdat deze enkel op klank getranslitereerd zijn. Maar ik betwijfel het. Dit even geheel ter info.

En ik kan ook geen Chinees.

Ge hebt wel degelijk verschillende dialacten schrift in China, waarbij het meest bekende het officieel aangenomen Tongyong Pinyin is.

Qua klanken hebt ge dus wel gelijk. Ge kunt geen naam op zich vertalen naar chinees, alleen de klank. De kans is dan zelfs groot dat er geen exacte vertaling is, aangezien er bepaalde westerse klanken niet in de chinese taal gebruikt worden.

zipke

Legacy Member
Misschien ben je hier iets mee?
Of is dit nog een derde mogelijkheid? :)

nico

eigenlijk heb je wel veel geluk, aangezien er maar 3 namen staat bij de "N".

Mijn naam staat er natuurlijk weer niet bij :p

vyeate

Legacy Member
zappy zei:
geschreven Chinees is overal hetzelfde, gesproken niet...


-_-

Khad het er beter bij gezet

Namen zijn gebaseerd op klanken

vb:

Tuin wordt al Lupo geschreven(ter illustratie)

Maar Tuin wordt als Nico uitgesproken int Mandarijns
Terwijl Tuin in een dialect Lipie is

Nico in een dialect betekent bijvoorbeeld Stoel -->andere schrijfwijze

Deze dingen zijn nu puur ter illustratie

Dennoman

Legacy Member
Edit: beginpost beter gelezen.
Ik zou zowiezo niet voor de tweede gaan, want daar staat nike (uitgesproken nie-kuh). Ken er geen betekenis van, maar ik zou dat eerder voor Nick gebruiken ofzo.
De eerste sluit er volgens mij beter op aan.

Kermit

Legacy Member
devilface zei:
Ge hebt wel degelijk verschillende dialacten schrift in China, waarbij het meest bekende het officieel aangenomen Tongyong Pinyin is.
is het meest gesproken niet het chinees mandarijn?

Fartman

Legacy Member
zipke zei:
Misschien ben je hier iets mee?
Of is dit nog een derde mogelijkheid? :)

nico

eigenlijk heb je wel veel geluk, aangezien er maar 3 namen staat bij de "N".

Mijn naam staat er natuurlijk weer niet bij :p



ja daar heb ik het van ;)

dat is de 2de mogelijkheid die ik gevonden had...


het is wel belangrijk dat het de juiste of de meest juiste vertaling is.... want het is namelijk voor een tatoo....

dusja kzou wel graag hebben dat het correct is....


Ktwijfel dus nog altijd.... niemand die chinees is ?? of die chinees echt studeerd en mij een bijna perfecte vertaling kan geven?

foenN

Legacy Member
den Acid Burn zei:
gekke chinezen :)

euh... waarom die uitspraak?..

ontopic: Ik dus studeer dus Sinologie (ben zelf van Chinese afkomst).
Er bestaat niet zoals een echte vertaling van een westerse naam. Meestal krijgen westerlingen een fonetisch gelijkende naam zoals uw 2 voorbeelden of ze worden 'gedoopt met een echte Chinese naam (met een betekenis).

Nu pakt wa ge het leukst/mooist vindt he, het zijn beide fonetische vertalingen.
(ze worden allebei als ni-keuh uitgesproken, in het mandarijns toch)

Terrorist_Hell

Legacy Member
Kermit zei:
is het meest gesproken niet het chinees mandarijn?

Noord-Chinees is 'n correctere benaming. En dat is inderdaad de officiële standaardtaal, en dat Chinees leert men dus aan op school hier in België of eender waar. Klassiek Chinees wordt gebruikt om kranten te schrijven, of om oude teksten van 'n filosoof te vertalen.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan